# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011. # Andika Triwidada , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:57+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.id" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 #: ../src/ephy-main.c:467 #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "R_iwayat" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Properti cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai fonta _sistem" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonta sans serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonta serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Ubah Styl_esheet..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonta & Gaya" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktifkan _pengaya" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Temporer" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _disk:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "Ba_waan:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #: ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Pemeriksa Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yahudi _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumania (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailand (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin terpasang" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Akhiran" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "Janga_n sekarang" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "_Simpan sandi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk %s dalam %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Ijinkan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 #: ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Galat saat memuat %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Tak mungkin menampilkan situs web ini" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Situs web pada %s mungkin tak tersedia. Galat persisnya adalah:

%s.

Mungkin sementara sedang dimatikan atau pindah ke alamat baru. Jangan lupa memeriksa apakah koneksi internet Anda bekerja dengan baik.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan peramban web tertutup secara tak terduga" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.

Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, mohon laporkan masalah ke para pengembang %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Muat ulang saja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Berkas %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:88 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Memerlukan sandi utama" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u detik tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Tampilkan dalam folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Memulai..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Semua situs" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Situs" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Belum Masuk Kategori" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs-situs di Sekitar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 #: ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 #: ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Ganti nama..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impor Penanda Taut..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Topik" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "Lainnya..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tam_bah Penanda Taut..." #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambahan anda" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "Tanggal _dan Waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 #: ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:826 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "Semua riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "Tak bisa memulai Web" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Batalkan download yang tertunda?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan dan hilang." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "B_atalkan Pengunduh" #: ../src/ephy-session.c:770 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "_Jangan pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:775 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "P_ulihkan sesi" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "P_engaya" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Buka..." #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_ambah Penanda Taut..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Bilah Pengun_duhan" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Tambahkan Penanda Taut..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Tandai _Taut..." #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Elemen" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../src/ephy-window.c:1337 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi yang ingin Anda buang:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sandi tersim_pan" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Berkas _temporer" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Catatan: Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Sandi Pengguna" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 #: ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Diatur pengguna (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Buat Aplikasi Web" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/window-commands.c:1115 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Web adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebar ulang dan/atau mengubahnya di bawah syarat GNU General Public License sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah Anda) sebarang versi berikutnya." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1169 #: ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Memungkinkan Anda menilik halaman-halaman web dan menemukan informasi di internet.\n" "Memakai WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011\n" "Andika Triwidada , 2011, 2012" #: ../src/window-commands.c:1237 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Situs Web Web" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin mengaktifkan meramban dengan karet?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"