# Epiphany armenian translation. # Copyright (C) 2008 Norayr Chilingaryan # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Norayr Chilingaryan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-27 23:10+0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 01:51+0400\n" "Last-Translator: Norayr Chilingaryan \n" "Language-Team: ARMENIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Զննել և կարգավորել էջանշանները" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Էպիֆանի էջանշանները" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Զննել վեբը" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Էպիֆանի Վեբ Զննիչ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Զննիչ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Հավելյալ հաղորդակարգերի ցանկ, որն համարվում է հուսալի, երբ disable_unsafe_protocols միացրած է" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Հավելյալ հուսալի հաղորդակարգերը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Անջատել էջանշանների խմբագրումը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Անջատել պատմությունը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Անջատել էջանշաններն ավելացնելու կամ խմբագրելու հնարավորությունը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Անջատել վահանակները խմբագրելու հնարավորությունը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Անջատել վահանակի խմբագրումը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Անջատել ոչ հուսալի հաղորդակարգերը" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Հիմնական էջ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Լեզուներ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Տառատեսակի մինիմալ չափը" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Հիշել գաղտնագրերը" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 #: ../src/ephy-history-window.c:248 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Բեռնումը ավարտված է" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 #: ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1687 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Բեռնումը սկված է" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Մնացել է" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Դատարկ էջ" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Վերահաուղղվում է դեպի \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Հաղորդվում են տեղեկություններ \"%s\"-ից․․․" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ակնկալվում է վավերացում \"%s\"-ից․․․" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Բեռնվում է \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Բեռնվում է․․․" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Ուղարկել իմակ \"%s\"-ին" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Անհայտ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Ամբողջ" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Այլ" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Լոկալ ֆայլեր" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-ի սխալ՝\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Ցուցադրել \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Տեղաշարժել ընտրված միավորը վահանակի վրա" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "հեռացնել Վահանակից" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Հեռացնել վահանակից ընտրված միավորը" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Հեռացնել Վահանակը" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Հեռացնել ընտրված վահանակը" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Տարանջատիչ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Բոլոր սպասարկվող տեսակները" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Վեբ էջեր" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Նկարներ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ժամանակավոր պանակ \"%s\"-ում" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել \"%s\" պանակը" #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "\"%s\" պանակի մեջ հնարավոր չի գրել" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Այս պանակում չունեք ֆայլեր ստեղխելու հնարավորություն" #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել ձեռնարկը՝ %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "Նոր գաղտնագիրը՝" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Կրկնել գաղտնագիրը" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Գաղտնագրի որակը՝" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Չհիշել այս գաղտնագիրը" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Հիշել գաղտնագիրը այս նիստի համար" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Պահել գաղտնագիրը բանալիների կապոցի մեջ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Պատմություն" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Էջանշան" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Հասցեն" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "Քաշել" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Այսոր %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Երեկ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Ցուցադրել \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Վերնագիր՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "Հասցե՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Թեմաներ՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ցուցադրել բոլոր թեմաները" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Փնտրել համացանցում" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Զվարճանք" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Նորություններ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Առևտուր" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Ճանապարհորդություն" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Գործ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Նորացնե՞լ \"%s\" էջանշանը" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "էջանշաններ|Բոլորը" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "էջանշաններ|Հաճախ դիտած էջերը" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "էջանշաններ|ոչ դասակարգված" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "էջանշաններ|մոտիվ կայքերը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Առանց վերնագիր" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Էպիֆանի (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Մոզիլլա (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Հեռացնել այս թեմայից" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "Ֆայլ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "Տեսք" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "Ձեռնարկ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "Նոր թեմա" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Ստեղծել նոր թեմա" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Բացել Նոր Պատուհանի մեջ" msgstr[1] "Բացել Նոր Պատուհանների մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Բացել այս էջը նոր պատուհանում" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Բացել Նոր Ներդրի մեջ" msgstr[1] "Բացել Նոր Ներդրի մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Բացել ընտրված էջանշանը նոր ներդրի մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "Վերանվանել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Վերանվանել ընտրված էջանշանը կամ թեման" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Հատկություններ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Զննել կամ փոփոխել ընտրված էջանշանների հատկությունները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Ներմուծել էջանշանները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Ներմուծել էջանշանները այլ զննիչից կամ էջանշանների ֆայլից" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Արտահանել Էջանշնանները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Արտահանել էջանշանները ֆայլի մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "Փակել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Փակել էջանշանների պատուհանը" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Կտրել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Կտրել ընտրվածը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "Պատճենել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Պատճենել ընրվածը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Փակցնել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Փակցնել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "Հեռացնել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանշանը կամ թեման" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Ընտրել ամենը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Ընտրել բոլոր էջանշանները կամ տեքստերը" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Ցուցադրել էջանշանների ձեռնարկը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "Ծրագրի մասին" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Ցուցադրել երախտիքը՝ զննիչի հեղինակները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Ցուցադրել Վահանակի վրա" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Ցուցադրել ընտրված էջանշանը վահանակի վրա" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "Վերնագիր" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Ցուցադրել միայն վերնագրի սյունում" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "Վերնագիր և Հասցե" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Ցուցադրել վերնագրի և հասցեի սյուները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Ներմուծեք թեման" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Հեռացնե՞լ \"%s\" թեման" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Հեռացնե՞լ այս թեման" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Այս թեման հեռացնելու հետևանքով իր բոլոր էջանշանները կդառնան չկարգավորված, եթե դրանք այլ թեմաներին չեն պատկանում։ Էջանշանները այժմ հեռացվելու են։" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "Հեռացնել Թեման" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Ֆայրֆոքս" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Ֆայրբըրդ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Մոզիլլա \"%s\" պրոֆիլը" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Գալեոն" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Կոնքուերոր" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Ներմուծումը խափանվեց" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Ներմուծումը խափանվեց" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "էջանշանները \"%s\"-ից չեն կարող ներմուծվել քանի որ ֆայլը փչացախ է, կամ չսպասարկվող տեսակի է" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Ներմուծել էջանշանները ֆայլից" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Ֆայրֆոքս/Մոզիլլա էջանշաններ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Գալեոն/Կոնքուերոր էջանշաններ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Էպիֆանի էջանշաններ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Արտահանել էջանշանները" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ֆայլի տեսակը՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Ներմուծել Էջանշանները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "Ներմուծել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Ներմուծել էջանշաններ՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "Պատճենել հասցեն" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 #: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 #: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "Փնտրել՝" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Թեմաներ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 #: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Վերնագիր" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 #: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Հասցե" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Ցուցադրել էջանշանի հատկությունները" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Բացել էջանշանը նոր ներդրի մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Բացել էջանշանը նոր պատուհանի մեջ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Բացել Նոր Ներդիրների մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Բացել այս թեմայի էջանշանները նոր ներդիրների մեջ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Վերաբերվող" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Թեմա" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Ստեղծել թեմա \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Կոդավորումներ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "Այլ․․․" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "Ավտոմատ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Գտնված չէ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Փաթեթավորված" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Գտնել հղումները՝" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Գտնել՝" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Գտնել Նախորդը" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Գտնել թնտրվող տողի նախորդ դիրքը" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Գտնել Հաջորդը" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Գտնել փնտրվող տողի հաջորդ դիրքը" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Գնալ" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Բացել պատմությության ընտրված հղումը նոր պատուհանի մեջ" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Բացել պատմության ընտրված հղումը նոր ներդրի մեջ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Ավելացնել Էջանշան" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Փակել պատմության պատուհանը" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "Հասցե" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Ցուցադրել հասցեի սյունը" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "Թիվը և Ժամը" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Վերջին 30 րոպեն" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Այսոր" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1087 #: ../src/ephy-history-window.c:1090 #: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Վերջին %d օրը" msgstr[1] "Վերջին %d օրերը" #: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Կայքեր" #: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Թիվը" #: ../src/ephy-main.c:77 #: ../src/ephy-main.c:558 #: ../src/window-commands.c:876 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ԳՆՈՄ Վեբ Զննիչ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Բացել նոր ներդիր գոյություն ունեցող պատուհանի մեջ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Բացել նոր պատուհան" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Աշխատացնել էջանծանների խմբագրիչը" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Ներմուծել էջանշանները տրված ֆայլից" #: ../src/ephy-main.c:92 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ՖԱՅԼ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ավելացնել էջանշան" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "Հետ" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Գնալ նախորդ հաճախած էջը" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "Առաջ" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Գնալ հաջորդ հաճախած էջը" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Վեռև" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Գնալ վերև" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Վերևի ցանկ" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ներմուծեք էջի հասցեն՝ բացելու համար, կամ բառակապակցություն՝ փնտրելու համար" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Չափս" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Փոխել տեքստի չափը" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "Տուն" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Գնալ հիմնակամ էջ" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Նոր Ներդիր" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Բացել նոր ներդիր" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Նոր Պատուհան" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Բացել նոր պատուհան" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "վահանակի ոճը|հիմնական" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "տեքստ պատկերակների տակ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "տեքստ պատկերակների կողքին" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Միայն Պատկերակներ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Միայն տեքստ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Վահանակի Խմբագրիչ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Վահանակի ստեղնի պիտակները՝" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Ավելացնել Նոր Վահանակ" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "Էջանշաններ" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Գործիքներ" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "Ներդիրներ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Վահանակներ" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "Բացել․․․" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Բացել ֆայլ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Պահել Որպես․․․" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Պահել ընթացիկ էջը" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Էջի Հատկությունները" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Նշել էջի հատկությունները տպելու համար" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Տպվողի Կանխատեսքը" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Տպվողի կանխատեսքը" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Տպել․․․" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Տպել ընթացիկ էջը" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Ուղարկել հղումը իմակով" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Ուղարկել ընթացիկ էջի հղումը" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Փակել այս ներդիրը" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "Անվավեր" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Անվավեր համարել նախորդ գործողությունը" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Կրկնել" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Կրկնել նախորդ գործողությունը" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Փակցնել" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Հեռացնել տեքստը" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Ընտրել ամբողջ էջը" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "Գտնել" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Գտնել բառ կամ բառակապակցություն այս էջում" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Գտնել հաջորդը" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Գտնել նախկինը" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Անձնական Տվյալներ" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Վերանայել ու հեռացնել քուքիները և գաղտնագրերը" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Նախընտրանքներ" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "Կանգ" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Կանգնեցնել ընթացիկ տվյալների փոխանակումը" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Վերաբեռնել" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Ցուցադրել ընթացիկ էջի վերջին պարունակությունը" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Մեծացնել Տեքստը" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Մեծացնել տեքստի չափսը" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Փոքրացնել Տեքստը" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Փոքրացնել Տեքստի չաափսը" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Բնական" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Տեքստը ցուցադրել բնական չափսով" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Տեքստի կոդավորումը" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Փոխել տեքստի կոդավորումը" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Էջի ծրագրային տեքստը" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Դիտել էջի ծրագրի տեքստը" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Էջի անվտանգության տեղեկատվություն" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Ցուցադրել էջի անվտանգության մասին տեղեկատվություն" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Ավելացնել Էջանշան" #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ավելացնել էջանշան ընթացիկ էջի համար" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Խմբագրել Էջանշանները" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Բացել էջանշանների պատուհանը" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "Տեղանք" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Գնալ նշված տեղանք" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "Պատմություն" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Բացել պատմության պատուհանը" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Նախորդ Ներդիրը" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ակտիվացնել նախորդ ներդիրը" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Հաջորդ Ներդիրը" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Ակտիվացնել հաջորդ ներդիրը" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Տեղաշարժել Ներդիրը Ձախ" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Տեղաշարժել ընթացիկ ներդիրը դեպի ձախ" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Տեղաշարժել Ներդիրը Աջ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Տեղաշարժել ընթացիկ ներդիրը դեպի աջ" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Ցուցադրել զննիչի ձեռնարկը" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Աշխատել առանց ցանց" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Աշխատել առանց ցանցի " #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Թաքցնել Վահանակները" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ցուցադրել կամ թաքցնել վահանակը" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "Իրավիճակի վահանակ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ցուցադրել իրավիճակի վահանակը" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ամբողջ էկրանով" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "Բացել հղումը" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Բացել հղումը այս պատուհանում" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Բացել Հղումը Նոր Պատուհանում" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Բացել հղումը նոր պատուհանում" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Բացել Հղումը Նոր Ներդրի մեջ" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "Քաշել" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Պահել Հղումը Որպես․․․" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Պահել հղումը այլ անվան տակ" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Էջանշել Հղումը" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Պատճենել Հղման Հասցեն" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "Ուղարկել Իմակ․․․" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Պատճենել Իմակ․ Հասցեն" #. Images #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Բացել Նկարը" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Պահել Նկարը Որպես․․․" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Նկարը փակցնել Աշխատասեղանին" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Պատճենել Նկարի Հասցեն" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Սկսել Անիմացիան" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "Ավարտել Անիմացիան" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Եթե այնուամենայնիվ փակեք էջը, ապա կկորցնեք այն տեղեկատվությունը" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Փակել Էջը" #: ../src/ephy-window.c:1477 #: ../src/window-commands.c:282 msgid "Open" msgstr "Բացել" #: ../src/ephy-window.c:1479 #: ../src/window-commands.c:308 msgid "Save As" msgstr "Պահել Որպես" #: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Փնտրել" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Մեծացնել" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Փոքրացնել" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1695 msgid "Broken" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1707 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #: ../src/ephy-window.c:1714 msgid "High" msgstr "Վարձր" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Անվտանգության մակարդակ՝ %s" #: ../src/ephy-window.c:1767 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d թակցրած պոպապ պատուհան" msgstr[1] "%d թակցրած պոպապ պատուհան" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Բացել \"%s\" նկարը" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Օգտագործել որպես աշխատասեղանի նախադիր \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Պահել էջը \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Պատճենել նկարի հասցեն \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Ուղարկել իմակ \"%s\" հասցեով" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Պատճենել \"%s\" էլ․ հասցեն" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Պահել \"%s\" հղումը" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Էջանշել \"%s\" հղումը" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Պատճենել հղման հասցեն \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Ընտրեք անձնական տեղեկատվություն, որը կցանանաք մաքրել" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Դուք մաքրում եք անձնական տեղեկատվություն հաճախած էջերի մասին։ Ընտրեք տեղեկատվությունը, որը կցանկանայիք մաքրել՝" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Մաքրել բոլոր անձնական տվյալները" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "Քուքիները" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Պահված գաղտնագրերը" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "Պատմությունը" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերը" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Զգուշացում՝Տեղեկություններ, որոնք ցանկանում եք ջնջել վերականգնել չի լինի" #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Քուքիների հատկություններ" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Պարունակություն՝" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Ուղի՝" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Ուղարկված է՝" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Միայն ծածկագրած միացումնեը" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Միացումների ցանկացած տեսակ" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Ընթացիկ նիստի վերջը" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Դոմեն" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Անուն" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Սպասարկիչ" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Գործածողի անունը" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Գործածողի գաղտնագիրը" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Քաշել" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Պահել Հղումը Որպես" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Պահել Նկարը Որպես" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Առաջին" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Գնալ առաջին էջ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Վերջին" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Գնալ վերջին էջ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Նախորդ" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Գնալ նաոխրդ էջ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Հաջորդ" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Գնալ հաջորդ էջ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Փակել տպելու կանխատեսքը" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 #: ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Համակարգի լեզուն (%s)" msgstr[1] "Համակարգի լեզուները (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Ընտրել պանակ" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:775 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:779 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Դուք պետք է ստացած լինեք GNU General Public License արտոնագիրը ԳՆՈՄ Վեբ Զննիչի հետ միասին։ Եթե ոչ, ապա դիմեք Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:827 #: ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Դիմեք մեզ՝" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Աջակղոցները՝" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Նախկին հեղինակներըէ" #: ../src/window-commands.c:866 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Հնարավորություն է տալիս զննել վեբ էջեր և գտնել համացանցում տեղեկատվություն։\n" "Սպասարկվում է %s-ի կողմից" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:892 msgid "translator-credits" msgstr "Թարգմանել են՝" #: ../src/window-commands.c:895 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ԳՆՈՄ Ոեբ Զննիչի Կայքը"