# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 02:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 02:23+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webkönyvjelzők" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Tanúsítvány _mezői" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Tanúsítvány_hierarchia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Általános név:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Lejárat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Me_ző értéke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kibocsátva:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sorozatszám:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Összes _törlése…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Jelszavak megjelenítése" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Aláírásszöveg" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, " "válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Tanúsítvány:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Ideiglenes fájlok" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Az oldalak reklámozóitól például nem" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bő_vítmények engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Betűkészletek és stílus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Talpatlan betűkészlet:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Talpas betűkészlet:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_A jelenlegi oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "W_ebcím:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "A _rendszer betűkészletének használata" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Keretek" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Csak a kijelölt keret" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Oldal_cím" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Lapszámozás" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Háttérszínek nyomtatása" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Háttérké_pek nyomtatása" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Minden keretet _külön" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Oldal webcíme" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Webfigyelő" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Az Epiphany most nem használható. Az előkészítés nem sikerült." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "A használandó CA-tanúsítványfájl nem található, minden SSL-t használó oldal " "hibás tanúsítványúnak fog tűnni." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Most nem" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Szeretné tárolni %s jelszavát ehhez: %s?" # FF-másolás :) #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "Titok" # FF-másolás :) #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Megosztás" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "Nincs megadva" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Hopp! Hiba a következő betöltésekor: %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Hopp! Nem lehetett betölteni ezt a weboldalt" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Ez a weboldal valószínűleg elérhetetlen: %s. A pontos " "hibaüzenet:

%s.

Ha ez tartósan fennáll, " "ellenőrizze internetkapcsolatát, vagy hogy a %s weboldal " "megfelelően működik-e." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Hopp! Az oldal miatt az Epiphany váratlanul bezáródhatott" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.
Ez újra " "megtörténhet, ha újra betölti az oldalt. Ebben az esetben jelentse a " "problémát a(z) %s fejlesztőinek." #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "Mégis töltse újra" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fájljai" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Adja meg a mentett beállításokat tartalmazó fájlt" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Adja meg a munkamenet-kezelési azonosítót" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "„_%s” megjelenítése" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mesterjelszó szükséges" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "A korábbi verzió (Gecko) jelszavait mesterjelszó védi. Ha azt szeretné, hogy " "az Epiphany importálja ezeket, alább adja meg a mesterjelszavát." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %e %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u óra van hátra" msgstr[1] "%u:%02u óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u óra van hátra" msgstr[1] "%u óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u perc van hátra" msgstr[1] "%u:%02u perc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u másodperc van hátra" msgstr[1] "%u másodperc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Megjelenítés a mappában" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Végrehajtja a(z) „%s” parancsfájlt" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _hasonló" msgstr[1] "%d _hasonló" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "„%s” megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Webcím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Min_den témakör megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Frissíti a(z) „%s” könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Mind" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Közeli oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "A cím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "A webcím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "„%s” Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Egyéb…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Körbeért" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Hivatkozások keresése:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "W_ebcím" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dátum és idő" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "A dátum és idő oszlop megjelenítése" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli az előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME webböngésző" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Új böngészőablak megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Saját példány indítása" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "A GNOME webböngésző nem indítható el" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "A GNOME webböngésző opciói" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." msgstr[1] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és " "elvesznek." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Kijelentkezés megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:759 msgid "Don't recover" msgstr "Nincs helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:764 msgid "Recover session" msgstr "Munkamenet helyreállítása" #: ../src/ephy-session.c:769 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Szeretné visszaállítani a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "A felső szintek listája" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_Oldalbeállítás" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Tanúsítványok" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tanúsítványok kezelése" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Eszköztárak _testreszabása…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Nagyobb szöveg" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Kisebb szöve_g" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Ol_dal biztonsági információi" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "He_ly…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Elő_zmények" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap le_választása" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi lap leválasztása" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Eszköztárak elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Letöltéssáv" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Aktív letöltések megjelenítése ebben az ablakban" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Csak ezen keret megjelenítése" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ezen keret megjelenítése ebben az ablakban" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail _küldése…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Animáció indítása" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "A_nimáció leállítása" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Elem megfigyelése" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Az ablakban letöltések vannak folyamatban" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ha bezárja ezt az ablakot, akkor a letöltések megszakadnak" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Ablak bezárása, és letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "„%s” kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "„%s” kép használata asztali háttérként" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "„%s” kép mentése" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "„%s” kép címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "„%s” e-mail cím másolása" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás mentése" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás címének másolása" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére " "készül. A folyatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt " "információtípusokat:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Minden személyes adat törlése" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Süti_k" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mentett _jelszavak" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Ideiglenes fájlok" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Megjegyzés: Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre " "kijelölt adatok véglegesen elvesznek." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Gép" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Felhasználói jelszó" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a " "Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második " "(vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " "lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Weboldalak megjelenítése és információk keresése az interneten.\n" "A WebKit működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME webböngésző webhelye" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve " "a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #~| msgid "Minimum font size" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_Legkisebb betűméret:"