# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Balázs Meskó , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 13:08+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Süti tulajdonságai" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Jelszavak megjelenítése" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Az oldalak reklámozóitól például nem" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Fájlok a_utomatikus megnyitása a letöltésük után" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bő_vítmények engedélyezése" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Betűkészletek és stílus" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Talpatlan betűkészlet:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Talpas betűkészlet:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Ideiglenes fájlok" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés b_ekapcsolása" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "A _rendszer betűkészletének használata" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Webfigyelő" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Az Epiphany most nem használható. Az előkészítés nem sikerült." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Telepített bővítmények" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Utótagok" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Memóriahasználat" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Telepített webalkalmazások listája" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Telepítve ekkor:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "M_ost nem" #: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Szeretné tárolni %s jelszavát ehhez: %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" # FF-másolás :) #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Deny" msgstr "Titok" # FF-másolás :) #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "Allow" msgstr "Megosztás" #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét." #: ../embed/ephy-web-view.c:2148 msgid "None specified" msgstr "Nincs megadva" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Hopp! Hiba a következő betöltésekor: %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Hopp! Nem lehetett megjeleníteni ezt a weboldalt" #: ../embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

A(z) %s weboldal elérhetetlennek tűnik. A pontos " "hibaüzenet:

%s

Lehet, hogy ideiglenesen kikapcsolták, " "vagy új címre költöztették. Ne feledje ellenőrizni, hogy internetkapcsolata " "megfelelően működik-e.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2169 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../embed/ephy-web-view.c:2177 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Hopp! Az oldal miatt a böngésző váratlanul bezáródhatott" #: ../embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

A böngésző ezen oldal betöltése közben váratlanul kilépett.

Ez " "újra megtörténhet, ha újra betölti az oldalt. Ebben az esetben jelentse a " "problémát a(z) %s fejlesztőinek.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2187 msgid "Load again anyway" msgstr "Mégis töltse újra" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2811 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fájljai" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Adja meg a mentett beállításokat tartalmazó fájlt" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Adja meg a munkamenet-kezelési azonosítót" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mesterjelszó szükséges" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "A korábbi verzió (Gecko) jelszavait mesterjelszó védi. Ha azt szeretné, hogy " "az Epiphany importálja ezeket, alább adja meg a mesterjelszavát." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "A sütifájl másolása meghiúsult a Mozillából." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %e %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u óra van hátra" msgstr[1] "%u:%02u óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u óra van hátra" msgstr[1] "%u óra van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u perc van hátra" msgstr[1] "%u:%02u perc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u másodperc van hátra" msgstr[1] "%u másodperc van hátra" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Hiba a letöltéskor: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Megjelenítés a mappában" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Indítás…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Minden webhely" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _hasonló" msgstr[1] "%d _hasonló" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "„%s” megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Webcím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Min_den témakör megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Munka" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Mind" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Közeli oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "A cím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "A webcím oszlop megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "„%s” Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Egyéb…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Körbeért" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Hivatkozások keresése:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Minden előzményelem vagy szöveg kijelölése" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "_Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "W_ebcím" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dátum és idő" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "A dátum és idő oszlop megjelenítése" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli az előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Minden előzmény" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Új böngészőablak megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Saját példány indítása" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "A böngésző indítása alkalmazás módban" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "A Web nem indítható el" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Web beállításai" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." msgstr[1] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és " "elvesznek." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Kijelentkezés megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "Nincs _helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "M_unkamenet helyreállítása" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Szeretné visszaállítani a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" #. Toplevel #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Kiterjesztések" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Mentés _webalkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Mé_gis" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Nagyobb szöveg" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Kisebb szöve_g" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "He_ly…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap le_választása" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Letöltéssáv" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Animáció indítása" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "A_nimáció leállítása" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Elem megfigyelése" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenképp bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Az ablakban letöltések vannak folyamatban" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ha bezárja ezt az ablakot, akkor a letöltések megszakadnak" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Ablak bezárása, és letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Mentés alkalmazásként…" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére " "készül. A folyatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt " "információtípusokat:" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Minden személyes adat törlése" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "Süti_k" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mentett _jelszavak" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Elő_zmények" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Ideiglenes fájlok" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Megjegyzés: Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre " "kijelölt adatok véglegesen elvesznek." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Gép" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Felhasználói jelszó" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Webalkalmazás létrehozása" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "A Web szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján" #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " "lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Weboldalak megjelenítése és információk keresése az interneten.\n" "A WebKit %d.%d.%d működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András " #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "A Web webhelye" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a " "szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve " "a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Frissíti a(z) „%s” könyvjelzőt?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: „%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Ne frissítse" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Frissítés" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Leggyakrabban látogatott" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Új _ablak" #~| msgid "History" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Előzmények" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany webkönyvjelzők" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Webkönyvjelzők" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Tanúsítvány _mezői" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Tanúsítvány_hierarchia" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Általános név:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Lejárat:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Me_ző értéke" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Ujjlenyomatok" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Kibocsátó" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Kibocsátva:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Kibocsátva ennek" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ujjlenyomat:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Szervezet:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ujjlenyomat:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Sorozatszám:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Érvényesség" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Összes _törlése…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Aláírásszöveg" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, " #~ "válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Tanúsítvány:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Jelszó:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Kezdőlap" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "_A jelenlegi oldal" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ü_res oldal" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "W_ebcím:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Háttér" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Élőláb" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Keretek" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Élőfej" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Csak a kijelölt keret" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Oldal_cím" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Lapszámozás" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "_Háttérszínek nyomtatása" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Háttérké_pek nyomtatása" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dátum" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Minden keretet _külön" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Oldal webcíme" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "A használandó CA-tanúsítványfájl nem található, minden SSL-t használó " #~ "oldal hibás tanúsítványúnak fog tűnni." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "„_%s” megjelenítése" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eszköztár törlése" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Elválasztó" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Felugró ablakok" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Címbeviteli mező" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Letöltés" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Végrehajtja a(z) „%s” parancsfájlt" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Kapcsolódó" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Témakör" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME webböngésző" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "A GNOME webböngésző opciói" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Váltás erre a lapra" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Előre az előzményekben" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "A felső szintek listája" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "A szöveg méretének beállítása" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Kezdőlap" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Új böngészőlap megnyitása" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Új ablak megnyitása" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Csak ikonok" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Csak szöveg" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Eszköztárszerkesztő" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ugrás" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Böngészőlapok" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Eszköztárak" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fájl megnyitása" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "A jelenlegi oldal mentése" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "A jelenlegi oldal mentése webalkalmazásként" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Oldalbeállítás" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Nyomtatási _kép" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Nyomtatási kép" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Ezen lap bezárása" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Szöveg törlése" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Az egész oldal kijelölése" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Személyes adatok" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Tanúsítványok" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Tanúsítványok kezelése" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "B_eállítások" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "A webböngésző beállításai" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Eszköztárak _testreszabása…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Eszköztárak testreszabása" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "A szöveg méretének nagyítása" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "A szöveg méretének csökkentése" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "A normál szövegméret használata" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Ol_dal biztonsági információi" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ugrás a megadott helyre" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "A jelenlegi lap leválasztása" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Eszköztárak elrejtése" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Aktív letöltések megjelenítése ebben az ablakban" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Menüsá_v" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy " #~ "elrejtése" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "_Csak ezen keret megjelenítése" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Csak ezen keret megjelenítése ebben az ablakban" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Hivatkozás mentése más néven" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "E-mail _küldése…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mail _cím másolása" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Nem biztonságos" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Törött" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alacsony" #~ msgid "High" #~ msgstr "Magas" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Biztonsági szint: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "„%s” kép megnyitása" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "„%s” kép használata asztali háttérként" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "„%s” kép mentése" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "„%s” kép címének másolása" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "„%s” e-mail cím másolása" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "„%s” hivatkozás mentése" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "„%s” hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "„%s” hivatkozás címének másolása" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Ujjlenyomatok" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Kiállító" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Sütik" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Karakterkódolások" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Nyelvek" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Jelszavak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ideiglenes fájlok"