# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:41+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany webkönyvjelzők" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Az alapértelmezetteken kívül biztonságosnak tartott protokollok listája, ha " "a disable_unsafe_protocols be van kapcsolva." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "További biztonságos protokollok" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome-vezérlés kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "A JavaScript nem vezérelheti az ablak chrome-ját." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Minden előzményinformáció kikapcsolása a vissza és előre való navigáció, " "valamint az Előzmények párbeszédablak tiltásával, és a leggyakrabban " "használt könyvjelzők listájának elrejtésével." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Tetszőleges URL címek kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Könyvjelzők szerkesztésének kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Előzmények kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék a könyvjelzőiket." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék eszköztáraikat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "A felhasználók ne írhassanak be URL címet az Epiphanyba." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Eszköztárak szerkesztésének kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Nem biztonságos protokollok kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Kikapcsolja a tartalom letöltését a nem biztonságos protokollokról. " "Biztonságos protokollok a http és a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Az Epiphany nem léphet ki" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Az Epiphany zárolása teljes képernyős módban" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "A felhasználók számára nem engedélyezett az Epiphany bezárása" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktív kiterjesztések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "A felhasználó kezdőlapjának címe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mindig jelenjen meg a böngészőlap sáv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatikus letöltések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Süti elfogadása" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Elfogadható értékek: „armscii-8”, „Big5”, „Big5-HKSCS”, „EUC-JP”, „EUC-KR”, „gb18030”, „GB2312”, „geostd8”, „HZ-GB-2312”, „IBM850”, „IBM852”, „IBM855”, „IBM857”, „IBM862”, „IBM864”, „IBM866”, „ISO-2022-CN”, „ISO-2022-JP”, „ISO-2022-KR”, „ISO-8859-1”, „ISO-8859-2”, „ISO-8859-3”, „ISO-8859-4”, „ISO-" "8859-5”, „ISO-8859-6”, „ISO-8859-7”, „ISO-8859-8”, „ISO-8859-8-I”, „ISO-8859-9”, „ISO-8859-10”, „ISO-8859-11”, „ISO-8859-13”, „ISO-" "8859-14”, „ISO-8859-15”, „ISO-8859-16”, „ISO-IR-111”, „KOI8-R”, „KOI8-U”, „Shift_JIS”, „TIS-620”, „UTF-7”, „UTF-8”, „VISCII”, „windows-874”, „windows-1250”, „windows-1251”, „windows-1252”, „windows-1253”, „windows-1254”, „windows-1255”, „windows-1256”, „windows-1257”, „windows-1258”, „x-euc-tw”, „x-gbk”, „x-johab”, „x-mac-arabic”, „x-mac-ce”, „x-mac-croatian”, „x-mac-cyrillic”, „x-" "mac-devanagari”, „x-mac-farsi”, „x-mac-greek”, „x-mac-gujarati”, „x-" "mac-gurmukhi”, „x-mac-hebrew”, „x-mac-icelandic”, „x-mac-roman”, „x-" "mac-romanian”, „x-mac-turkish”, „x-mac-ukrainian”, „x-user-defined”, „x-viet-tcvn5712”, „x-viet-vps” és „x-windows-949”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: „serif” és „sans-serif”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "A letöltések ablak elrejtése vagy megjelenítése. Ha el van rejtve, akkor egy " "értesítés jelenik meg az új letöltések elkezdésekor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Emlékezetlapok időtartománya" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: „normal„ (normál), „once” (egyszer) és „” (letiltva)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Keretek nyomtatásának módja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "Kereteket tartalmazó oldalak nyomtatásának módja. A lehetséges értékek: „normal” (normál), „separately” (külön) és „selected” (kijelölt)." # alapértelmezett kódolás #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-2" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Képanimációk megjelenítésének módja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Az aktív kiterjesztések listája." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott " "weblapot." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Legkisebb betűkészlet-méret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mutassa a valaha („ever”), elmúlt két napban („last_two_days”), elmúlt " "három napban („last_three_days”), ma, („today”) látogatott " "emlékezetlapokat." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Jelenjen meg a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző-információk. Érvényes értékek: „address” és „title” (webhely címe, cím)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv. Érvényes értékek: „ar” (arab), „x-baltic” (balti nyelvek), „x-central-euro” (közép-európai nyelvek), „x-cyrillic” (cirill betűs nyelvek), „el” (görög), „he” (héber), „ja„ (japán), „ko” (koreai), „zh-CN” (egyszerűsített kínai), „th„ (thai), „zh-TW” (hagyományos kínai), „tr” (török), „x-unicode„ (egyéb nyelvek), „x-western” (latin betűs nyelvek) „x-tamil” (tamil) " "és „x-devanagari” (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az " "automatikus felismerés kikapcsolását jelenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Érvényes értékek: „” (automatikus felismerés kikapcsolva), „cjk_parallel_state_machine„ (kelet-ázsiai karakterkódolások felismerése), „ja_parallel_state_machine„ (japán karakterkódolások felismerése), „ko_parallel_state_machine„ (koreai karakterkódolások felismerése), „ruprob” (orosz " "karakterkódolások felismerése), „ukprob” (ukrán karakterkódolások " "felismerése), „zh_parallel_state_machine” (kínai karakterkódolások " "felismerése), „zhcn_parallel_state_machine” (egyszerűsített kínai " "karakterkódolások felismerése), „zhtw_parallel_state_machine” (hagyományos " "kínai karakterkódolások felismerése) és „universal_charset_detector” (a " "legtöbb karakterkódolás felismerése)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Az előzmények nézetben megjelenített oldalinformációk. A listában érvényes " "értékek: „ViewTitle” (név), „ViewAddress” (webcím) és „ViewDateTime„ (idő)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Fájlok letöltésének célmappája, vagy „Downloads” a letöltések " "alapértelmezett mappájának, vagy „Desktop” az asztal mappájának " "használatához. " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Az eszköztár stílusa. A lehetséges értékek: „” (a GNOME alapértelmezett " "stílusának használata) „both” (szöveg és ikonok), „both-horiz” (szöveg " "az ikonok mellett), „icons” (ikonok), és „text” (szöveg)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Saját színek használata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Saját betűkészletek használata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "A letöltések ablak láthatósága" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a " "letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: „anywhere” (bárhonnan), „current " "site” (jelenlegi oldalról) és „nowhere” (sehonnan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "A háttérszín nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "A háttérképek nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Jelszavak tárolásának és weboldalakon előre kitöltésének engedélyezése." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Tanúsítvány _mezői" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Tanúsítvány_hierarchia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Általános név:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Lejárat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Me_ző értéke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Kibocsátva:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sorozatszám:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Személyes adatok" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Jelszavak megjelenítése" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Aláírásszöveg" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, " "válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Tanúsítvány:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ideiglenes fájlok" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Az oldalak reklámozóitól például nem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utomatikus felismerés:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Betűkészletek és stílus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ezen _nyelvhez:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "A weboldalak megadhatják saját _betűkészleteiket" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "A weboldalak megadhatják saját s_zíneiket" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_A jelenlegi oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Egyé_ni stíluslap használata" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Finom görgetés engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "W_ebcím:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Részletes betűkészlet-beállítások…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stíl_uslap szerkesztése…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Fi_x szélességű:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Legkisebb méret:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Változó szélességű:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Keretek" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Csak a kijelölt keret" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Oldal_cím" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Lapszámozás" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_Háttérszínek nyomtatása" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Háttérké_pek nyomtatása" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Minden keretet _külön" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Oldal webcíme" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Letöltések megjelenítése" #: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "A letöltés befejeződött" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d letöltés" msgstr[1] "%d letöltés" #: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "A(z) „%s” fájl hozzáadva a letöltési sorhoz." #: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "A letöltés elkezdődött" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Meghiúsult" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Átirányítás a(z) „%s” helyre…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Adatátvitel a(z) „%s” helyről…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) „%s” helytől…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s” betöltése…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzsa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Ki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Kelet-Ázsiai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Orosz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzális" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Letölti ezt a potenciálisan nem biztonságos fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "A fájl típusa: „%s”.\n" "\n" "A(z) „%s” nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan " "károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett " "letöltheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Megnyitja ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "A fájl típusa: „%s”.\n" "\n" "Megnyithatja a(z) „%s” nevű fájlt a(z) „%s” használatával, vagy " "elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Letölti ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "A fájl típusa: „%s”.\n" "\n" "Nem áll rendelkezésére a(z) „%s” fájl megnyitására képes alkalmazás. " "Ehelyett letöltheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "A(z) „%s” protokoll nem támogatott" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "A(z) „%s” protokoll nem támogatott." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "A(z) „%s” fájl nem található." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ellenőrizze a fájl helyét és próbálja újra." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s” nem található" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nem található." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes-e." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s” visszautasította a kapcsolatot" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s” visszautasította a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "A probléma valószínű okai:" # fixme: ez disztrónként változhat, tessenek eszerint frissíteni! #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • a(z) %s szolgáltatás nincs elindítva.
  • Próbálja meg elindítani a " "Szolgáltatások beállítóeszközt a Rendszer > GNOME Vezérlőpult alatt, vagy
    • a(z) %d portszám hibás.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy
    • a(z) %d portszám " "hibás.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • néhány szolgáltatás nincs elindítva, vagy
    • a portszámot " "rosszul adta meg.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati " "kapcsolatával. Próbálja újra később." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s” megszakította a kapcsolatot" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s” megszakította a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s” nem válaszol" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nem válaszol." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Érvénytelen cím" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "A megadott cím érvénytelen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s” túl sok átirányítást hajtott végre" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Ez az oldal nem tölthető be, a weboldallal kapcsolatos probléma miatt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "A(z) „%s” kiszolgáló soha be nem fejeződő módon végez átirányítást." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s” titkosított kapcsolatot igényel" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” titkosított kapcsolatot igényel." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s” eldobta a kapcsolatot" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s” eldobta a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Ezen dokumentum megjelenítéséhez kapcsolja ki a Kapcsolat nélküli munkát és " "próbálja újra." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "A hozzáférés megtagadva a(z) „%d” porthoz a következőn: „%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "A hozzáférés megtagadva a(z) „%d” porthoz a következőn: „%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Ez a cím olyan hálózati portot használ, amelyet általában nem webböngészésre " "szokás használni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "A kérés az Ön védelme érdekében megszakításra került." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait. Ha a kapcsolat továbbra sem jön " "létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy a hálózati kapcsolatával." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "A tartalom nem jeleníthető meg." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Ez az oldal nem támogatott vagy érvénytelen tömörítési módot használ." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "A webböngésző ezen oldal betöltése közben omlott össze. Ez újra megtörténhet " "az oldal betöltésekor. Ebben az esetben jelentse a problémát a(z) %s " "fejlesztőinek." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "a Google gyorsítótárban" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "az internet archívumában" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Parancsfájl megszakítása" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne mentse" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML fájlok" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Elfogadja a sütit a(z) %s helyről?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Elfogadja a sütit?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Az oldal egy meglévő sütit próbál módosítani." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Az oldal egy sütit próbál elhelyezni." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Az oldal egy második sütit próbál elhelyezni." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Már van %d sütije erről az oldalról." msgstr[1] "Már van %d sütije erről az oldalról." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "A _döntés érvényes az oldal összes sütijére" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "_Visszautasítás" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "A(z) „%s” weboldal megköveteli a következő szöveg aláírását:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "Szö_veg aláírása" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi oldalt?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Nyomtatás megszakítása" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Sorba állítás..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "„%s” nyomtatása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A(z) „%s” oldal biztonsági információt küldött ennek: „%s”. Lehetséges, " "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha „%s” és „%s” is " "megbízhatóak." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "A böngésző nem tudott automatikusan megbízni ebben: „%s”. Lehetséges, hogy " "valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen " "Öntől." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy a következőhöz " "csatlakozott: „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s” számára a biztonsági információk lejártak ekkor: „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információk „%s” számára nem érvényesek „%s”-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: „%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: „%s”.\n" "\n" "Kérjen segítséget a rendszergazdájától." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Megbízza a(z) „%s” új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Jelszó kiválasztása" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) sikeresen importálva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert visszavonták." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert lejárt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó ismeretlen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ez a tanúsítvány ismeretlen okból nem ellenőrizhető." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "jelsor jelszavának módosítása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Válasszon jelszót a következő jelsornak: „%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "„%s” jelsor jelszavának módosítása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Jelsor jelszavának lekérése" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Adja meg a jelszót a következő jelsorhoz: „%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Válasszon egy jelsort:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Letétbe helyezi a titkos kulcsot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "A(z) „%s” hitelesítésszolgáltató egy másolatot kér az újonnan létrehozott " "titkos kulcsból.\n" "\n" "Ez lehetővé teszi a hitelesítésszolgáltató számára a kulccsal titkosított " "kommunikáció olvasását az Ön tudta vagy beleegyezése nélkül.\n" "\n" "Erősen javasolt, hogy ezt ne engedélyezze." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Engedélyezés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Személyes kulcs generálása." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás " "eltarthat néhány percig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Biztonságos oldalak esetén a címsor színe megváltozik és megjelenik egy " "lezárt lakat ikon.\n" "\n" "Az állapotsoron látható lakat ikon szintén jelzi, hogy az oldal biztonságos-" "e." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén " "eltéríthető harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül " "kerülnek letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Egyes információk, amiket ezen az oldalon lát vagy megad, egy nem " "biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén " "eltéríthetőek harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Az információk, amiket ezen az oldalon lát vagy megad, egy nem biztonságos " "internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek " "harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Jóllehet ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül került letöltésre, az " "Ön által megadott információk egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül lesz " "elküldve és könnyedén eltéríthetőek harmadik személy által." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fájljai" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "„_%s” megjelenítése" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "A(z) „%s” létező fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl és nincs jogosultsága felülírni." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "A fájl nem írható felül" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Közép-európai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirill" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Görög" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Héber" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Hagyományos kínai (Hongkong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Török" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Örmény" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengáli" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Egységesített kanadai szótagolás" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etióp" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Grúz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajálam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Nyugati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Egyéb írásrendszerek" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "Új jels_zó:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne emlékezzen erre a jelszóra" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jelszó meg_jegyzése erre a munkamenetre" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Jelszó mentése a _kulcstartóra" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %e %l.%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nem biztonságos protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "A cím nem került betöltésre, mivel egy nem biztonságos protokollra " "hivatkozik és így biztonsági kockázatot jelent a rendszerére." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Nem található cím." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nem található webcím ebben a fájlban." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany .desktop fájl bővítmény" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, „.desktop” és „.url” " "kiterjesztésű fájlokat kezel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Végrehajtja a(z) „%s” parancsfájlt" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _hasonló" msgstr[1] "%d _hasonló" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" msgstr[1] "_Egyesítés a(z) %d azonos könyvjelzővel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "„%s” megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "_Webcím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Min_den témakör megjelenítése" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Frissíti a(z) „%s” könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Mind" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Közeli oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Me_gjelenítés az eszköztáron" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "A kijelölt könyvjelző megjelenítése az eszköztáron" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "„%s” Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás meghiúsult" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: „%s”, mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 #: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 #: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "A könyvjelző tulajdonságainak megjelenítése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "A könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "A könyvjelző megnyitása új ablakban" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "M_egnyitás új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "A témakör könyvjelzőinek megnyitása új lapokon" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Létrehozza a(z) „%s” témakört" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Egyéb…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Körbeért" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Hivatkozások keresése:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "_Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "A cím oszlop mutatása" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "W_ebcím" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "A webcím oszlop mutatása" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dátum és idő" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "A dátum és idő oszlop mutatása" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli ez előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 #: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő böngészőablakban" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Új böngészőablak megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Saját példány indítása" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "A saját példányban használandó profilkönyvtár" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "A GNOME webböngésző nem indítható el" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Az indítás a következő hiba miatt meghiúsult:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME webböngésző" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "A GNOME webböngésző opciói" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." msgstr[1] "" "A letöltések megszakításra kerülnek és ki lesz jelentkeztetve %d másodperc " "múlva." #: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Megszakítja a függőben lévő letöltéseket?" #: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Még függőben vannak letöltések. Ha most kilép, ezek meg lesznek szakítva és " "elvesznek." #: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Kijelentkezés megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Letöltések megszakítása" #: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" #: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. " "Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat." #: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "A billentyűzet kiválasztási módból az F7 megnyomásával léphet ki" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "A felső szintek listája" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Alapértelmezett" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Page Set_up" msgstr "_Oldalbeállítás" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Tanúsítványok" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Tanúsítványok kezelése" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Eszköztárak _testreszabása…" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Nagyobb szöveg" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Kisebb szöve_g" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "Ol_dal biztonsági információi" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "He_ly…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Előzmények" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Eszköztárak elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Csak ezen keret mutatása" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "Hivatkozás _mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "H_ivatkozás felvétele könyvjelzőként…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail _küldése…" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "Ké_p mentése másként…" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "_Animáció indítása" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "A_nimáció leállítása" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Keresés" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" #: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" #: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "„%s” kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "„%s” kép használata asztali háttérként" #: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "„%s” kép mentése" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "„%s” kép címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail küldése „%s” címre" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "„%s” e-mail cím másolása" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás mentése" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "„%s” hivatkozás címének másolása" #: ../src/pdm-dialog.c:360 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Válassza ki a törölni kívánt személyes adatokat" #: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "A meglátogatott weblapokkal kapcsolatos személyes adatainak törlésére " "készül. A folyatás előtt jelölje be az eltávolítani kívánt " "információtípusokat:" #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Minden személyes adat törlése" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "C_ookies" msgstr "Süti_k" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mentett _jelszavak" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "_Temporary files" msgstr "_Ideiglenes fájlok" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Megjegyzés: Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre " "kijelölt adatok véglegesen elvesznek." #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" #: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Gép" #: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Felhasználói jelszó" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Első" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "A nyomtatási kép bezárása" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/" "vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " "lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is " "jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " "Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 #: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lehetővé teszi weboldalak megjelenítését és információk keresését az " "interneten.\n" "A %s működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME webböngésző webhelye"