# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Andras Timar , 2003. # Gabor Kelemen , 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-15 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 12:57+0200\n" "Last-Translator: Laszlo Dvornik \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # src/trans.h:121 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automation" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Az alapértelmezetteken kívül biztonságosnak tartott protokollok listája, ha " "a disable_unsafe_protocols be van kapcsolva." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "További biztonságos protokollok" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Tetszőleges URL-ek kikapcsolása" # src/trans.h:383 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Könyvjelzők szerkesztésének kikapcsolása" # src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Előzmények kikapcsolása" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome-vezérlés kikapcsolása" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "A JavaScript nem vezérelheti az ablak chrome-ját." # src/trans.h:14 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Eszköztárak szerkesztésének kikapcsolása" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Minden előzményinformáció kikapcsolása a Vissza gomb, az Előzmények " "párbeszédablak tiltásával és a leggyakrabban használt könyvjelzők listájának " "elrejtésével." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék a könyvjelzőiket." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék eszköztáraikat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "A felhasználók ne írhassanak be URL-t az Epiphany-ba." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Nem biztonságos protokollok kikapcsolása" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Kikapcsolja a tartalom letöltését a nem biztonságos protokollokról. " "Biztonságos protokollok a http: és https:." # src/trans.h:15 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" # src/trans.h:15 #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "A felhasználó kezdőlapjának címe." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mindig jelenjen meg a böngészőlap sáv" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatikus letöltések" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "A keresés körbefut az oldalon" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Süti elfogadása" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Elfogadható értékek: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" és \"x-windows-949\"." # src/trans.h:218 #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Válassza ki a fájlt, amelybe nyomtatni fog" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Válassza ki a fájlt, amelybe nyomtatni fog." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Oldalon kereséskor újrakezdje-e az elejétől ha elérte a végét." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Emlékezetlapok időtartománya" # src/trans.h:64 src/trans.h:69 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" # src/trans.h:229 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott " "weblapot." # src/trans.h:194 #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papírtípus" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papírtípus. A lehetséges értékek: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" és " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nyomtató neve" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nyomtató neve." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alsó margó a nyomtatásnál" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alsó margó a nyomtatásnál (mm-ben)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Bal oldali margó a nyomtatásnál" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Bal oldali margó a nyomtatásnál (mm-ben)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Jobb oldali margó a nyomtatásnál" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Jobb oldali margó a nyomtatásnál (mm-ben)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Felső margó a nyomtatásnál" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Felső margó a nyomtatásnál (mm-ben)." # src/trans.h:104 #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben" # src/trans.h:104 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben." # src/trans.h:15 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" # src/trans.h:15 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mutassa a valaha (\"ever\"), elmúlt két napban (\"last_two_days\"), elmúlt " "három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott " "emlékezetlapokat." # FIXME bar? #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Jelenjen meg a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva." # src/trans.h:104 #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben" # src/trans.h:104 #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben." # src/trans.h:211 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete" # src/trans.h:211 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző információk. Érvényes értékek: " "\"address\" és \"title\" (webhely címe, cím)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv. Érvényes értékek: \"ar\" (arab), " "\"x-baltic\" (balti nyelvek), \"x-central-euro\" (közép-európai nyelvek), " "\"x-cyrillic\" (cirril betűs nyelvek), \"el\" (görög), \"he\" (héber), \"ja" "\" (japán), \"ko\" (koreai), \"zh-CN\" (egyszerűsített kínai), \"th" "\" (thai), \"zh-TW\" (hagyományos kínai), \"tr\" (török), \"x-unicode" "\" (egyéb nyelvek), \"x-western\" (latin betűs nyelvek) \"x-tamil\" (tamil) " "és \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az " "automatikus felismerés kikapcsolását jelenti." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Érvényes értékek: " "\"\" (automatikus felismerés kikapcsolva), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (kelet-ázsiai karakterkódolások felismerése), \"ja_parallel_state_machine" "\" (japán karakterkódolások felismerése), \"ko_parallel_state_machine" "\" (koreai karakterkódolások felismerése), \"ruprob\" (orosz " "karakterkódolások felismerése), \"ukprob\" (ukrán karakterkódolások " "felismerése), \"zh_parallel_state_machine\" (kínai karakterkódolások " "felismerése), \"zhcn_parallel_state_machine\" (egyszerűsített kínai " "karakterkódolások felismerése), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hagyományos " "kínai karakterkódolások felismerése) és \"universal_charset_detector\" (a " "legtöbb karakterkódolás felismerése)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Az emlékezetnézetben mutatott oldal-információk" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Az emlékezet nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes " "értékek: \"webcím\", \"elnevezés\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "A letöltések célpontjának elérési útja." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Kurzoros böngészés használata." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Saját színek használata" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Saját betűkészletek használata" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a " "letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\", \"current site\" és " "\"nowhere\" (bárhonnan, jelenlegi oldalról, sehonnan)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # src/trans.h:115 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" # FIXME #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" # FIXME #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" # src/trans.h:115 #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Tanúsítvány _mezői" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Tanúsítvány_hierarchia" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Általános név:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Lejárat:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Me_ző értéke" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Kibocsátva:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-ujjlenyomat:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-ujjlenyomat:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sorozatszám:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" # src/trans.h:115 #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" # src/trans.h:363 #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Személyes adatok kezelője" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Keresés:" # src/trans.h:109 #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" # src/trans.h:27 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Körbe" # src/trans.h:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Színek" # src/trans.h:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" # src/trans.h:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" # src/trans.h:115 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Karakterkódolások" # src/trans.h:115 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Betűk" # src/trans.h:64 src/trans.h:69 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" # src/trans.h:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ideiglenes fájlok" # src/trans.h:115 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Mindig a munkaasztaltéma _színeit használja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Mindig ezeket a _betűkészleteket használja" # src/trans.h:217 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utomatikus felismerés:" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" # src/trans.h:212 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java engedélyezése" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Betűk és színek" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Nyelvnek:" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Csak az általam _meglátogatott helyekről" # src/trans.h:55 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" # src/trans.h:60 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_A jelenlegi oldal" # src/trans.h:60 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" # src/trans.h:339 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" # src/trans.h:199 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" # src/trans.h:322 src/trans.h:367 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Le" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Fi_x szélességű:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Legkisebb méret:" # src/trans.h:97 src/trans.h:146 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Soha ne fogadja el" # src/trans.h:97 src/trans.h:146 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Vá_ltozó szélességű:" # src/trans.h:363 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margók (mm-ben)" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Oldaltartomány" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Nyomtatás" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Méret" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" # src/trans.h:363 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Szín" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Fekvő" # src/trans.h:325 #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Oldal_cím" # src/trans.h:206 src/trans.h:207 #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Á_lló" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Nyomtató:" # src/trans.h:93 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Lapok" # src/trans.h:93 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Lapszámozás" # src/trans.h:194 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papír" # src/trans.h:206 src/trans.h:207 #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" # src/trans.h:206 src/trans.h:207 #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatás beállítása" # src/trans.h:66 src/trans.h:71 #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Minden lap" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" # src/trans.h:377 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "S_zürkeárnyalatos" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Baloldalt:" # src/trans.h:97 src/trans.h:146 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" # src/trans.h:93 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Oldal webcíme" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Jobboldalt:" # src/trans.h:185 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "cí_m:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_feladó:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # src/trans.h:320 src/trans.h:352 #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra" msgstr[1] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Megközelítőleg %d perc van még hátra" msgstr[1] "Megközelítőleg %d perc van még hátra" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d letöltés" msgstr[1] "%d letöltés" # src/trans.h:377 #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/trans.h:122 #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" # src/trans.h:283 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" # src/trans.h:230 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" # src/trans.h:283 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" # src/trans.h:231 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" # src/trans.h:229 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" # src/trans.h:230 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" # src/trans.h:231 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" # src/trans.h:228 src/trans.h:279 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" # src/trans.h:233 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" # src/trans.h:234 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" # src/trans.h:235 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" # src/trans.h:236 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" # src/trans.h:238 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" # src/trans.h:237 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" # src/trans.h:238 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" # src/trans.h:238 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" # src/trans.h:237 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" # src/trans.h:240 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" # src/trans.h:240 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" # src/trans.h:241 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" # src/trans.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" # src/trans.h:244 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" # src/trans.h:245 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" # src/trans.h:243 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" # src/trans.h:249 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" # src/trans.h:246 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" # src/trans.h:247 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" # src/trans.h:250 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" # src/trans.h:251 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" # src/trans.h:252 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" # src/trans.h:242 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/trans.h:264 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/trans.h:274 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" # src/trans.h:272 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" # src/trans.h:252 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" # src/trans.h:272 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" # src/trans.h:254 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" # src/trans.h:255 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" # src/trans.h:256 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" # src/trans.h:257 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" # src/trans.h:257 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" # src/trans.h:304 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" # src/trans.h:257 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" # src/trans.h:232 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" # src/trans.h:253 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" # src/trans.h:258 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fárszi (MacFarsi)" # src/trans.h:242 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" # src/trans.h:259 #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" # src/trans.h:230 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" # src/trans.h:260 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" # src/trans.h:261 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" # src/trans.h:229 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" # src/trans.h:231 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" # src/trans.h:262 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" # src/trans.h:263 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" # src/trans.h:264 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" # src/trans.h:265 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" # src/trans.h:267 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/trans.h:248 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" # src/trans.h:249 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" # src/trans.h:268 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" # src/trans.h:269 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" # src/trans.h:270 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" # src/trans.h:271 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" # src/trans.h:274 #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" # src/trans.h:275 #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" # src/trans.h:276 #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" # src/trans.h:277 #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" # src/trans.h:278 #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" # src/trans.h:266 #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" # src/trans.h:266 #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" # src/trans.h:266 #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" # src/trans.h:266 #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # src/trans.h:219 #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" # src/trans.h:220 #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" # src/trans.h:238 #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" # src/trans.h:240 #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" # src/trans.h:221 #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" # src/trans.h:222 #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japán" # src/trans.h:223 #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Koreai" # src/trans.h:224 #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univerzális" # src/trans.h:227 #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Minden" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Egyéb" # src/trans.h:94 #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Letölti a nem biztonságos fájlt?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Az ilyen típusú fájlok károsíthatják a dokumentumait vagy behatolhatnak " "magánszférájába. Közvetlen megnyitása nem biztonságos. Ehelyett elmentheti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Megnyitja a fájlt egy másik alkalmazásban?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nem lehet az ilyen típusú fájlt közvetlenül a böngészőben megnyitni. " "Megnyithatja más alkalmazással vagy elmentheti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Letölti a fájlt?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Ezen fájl megnyitása nem lehetséges, mert nincs telepítve olyan alkalmazás, " "amely képes megnyitni. Ehelyett elmentheti." # src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181 # src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/trans.h:94 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Szövegfájlok" # src/trans.h:94 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Képek" # src/trans.h:94 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML fájlok" # src/trans.h:94 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A(z) %s oldal biztonsági információt küldött %s-nak. Lehetséges, hogy valaki " "lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha %s- és %s is megbízhatóak." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "A böngésző nem tudott megbízni %s-ben. Lehetséges, hogy valaki lehallgatja a " "kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott " "ehhez: %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ne _jelenjen meg többé ez az üzenet ehhez az oldalhoz" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s számára a biztonsági információ lejárt ezen: %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információ %s számára nem érvényes %s-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" # FIXME #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s megbízása hogy azonosítson:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Webhelyek" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Szoftverfejlesztők" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" # src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181 # src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Személyes kulcs generálása." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás " "eltarthat néhány percig." # src/trans.h:377 #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem " "sikerült. Ellenőrizze a MOZILLA_FIVE_HOME környezeti változót." # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "hu-hu,hu,en" # src/trans.h:206 src/trans.h:207 #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Nyomtatás" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript fájlok" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" # src/trans.h:14 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" # src/bookmarks_callbacks.c:543 #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az " "eszköztárról az elemtáblázatba." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s nem található" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "A(z) %s fájl már létezik." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Ha a fájl felülírását választja, akkor annak tartalma el fog veszni." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Fájl felülírása" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" # src/trans.h:283 #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balti" # src/trans.h:239 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" # src/trans.h:243 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" # src/trans.h:299 #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" # src/trans.h:225 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" # src/trans.h:226 #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" # src/trans.h:226 #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Hagyományos kínai (Hongkong)" # src/trans.h:316 #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Török" # src/trans.h:266 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" # src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324 #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Előzmények" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # src/trans.h:377 #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/misc.c:529 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" # src/misc.c:529 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Mozgatás _balra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mozgatás j_obbra" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" # src/trans.h:325 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "Téma_körök:" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon" # src/trans.h:377 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fájl" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" # src/trans.h:377 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" # src/misc.c:529 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" # src/trans.h:10 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" # src/trans.h:383 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők _importálása..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" # src/trans.h:363 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" # src/misc.c:531 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" # src/trans.h:52 src/trans.h:336 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Mindent kijelöl" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Megjelenítés a könyvjelzősávon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör megjelenítése a könyvjelzősávon" # src/trans.h:325 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" # src/trans.h:383 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-könyvjelzők" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-könyvjelzők" # src/trans.h:383 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" # src/trans.h:383 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # src/trans.h:7 src/trans.h:123 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # src/misc.c:529 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Megnyitás új ablakokban" # src/misc.c:529 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Megnyitás új _lapokon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" # src/trans.h:325 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Cím" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Munka" # src/trans.h:327 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" # src/trans.h:370 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" # src/trans.h:383 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikált könyvjelző" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Üres" # src/misc.c:529 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Megnyitás lapokon" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Egyéb..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" # src/trans.h:26 #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Könyvjelzők közé..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése" # src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324 #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Előzmények törlése" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Cím" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása" # src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324 #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" # src/trans.h:212 #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli ez előzményeket?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" # src/trans.h:194 #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő Epiphany-ablakban" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Az Epiphany teljes képernyős futtatása" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" # src/main.c:54 #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)" # src/main.c:55 src/trans.h:343 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "A bonobo-felület általi belső használatra" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" # src/prefs.c:401 src/trans.h:144 src/trans.h:149 #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" # src/trans.h:97 src/trans.h:146 #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" # src/trans.h:97 src/trans.h:146 #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" # src/session.c:126 #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Úgy tűnik, hogy legutóbb az Epiphany összeomlott vagy kilőtték." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "A nyitott böngészőlapok és ablakok helyreállíthatóak." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "A bonobo nem találta a GNOME_Epiphany_Automation.server fájlt. A bonobo-" "activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési " "útját." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely " "az automation szerver regisztrálása közben történt" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " "'automation object' helyének megállapítása közben történt." # src/trans.h:66 src/trans.h:71 #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" # src/trans.h:194 #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "webhely" # src/mozcallbacks.c:253 #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..." # src/mozcallbacks.c:255 #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..." # src/mozcallbacks.c:257 #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..." # src/mozcallbacks.c:259 #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s betöltése..." # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" # src/trans.h:26 #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" # src/trans.h:14 #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Eszközök" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" # src/trans.h:8 #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" # src/misc.c:529 #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" # src/trans.h:10 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." # src/trans.h:60 #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" # src/trans.h:33 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nyom_tatás beállítása..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" # src/trans.h:33 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Küldés..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" # src/trans.h:362 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" # src/trans.h:266 #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" # src/trans.h:339 #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" # src/trans.h:339 #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" # src/trans.h:27 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" # src/trans.h:14 #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" # src/trans.h:55 #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" # src/trans.h:31 #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" # src/trans.h:43 #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" # src/trans.h:29 #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" # src/trans.h:45 #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" # src/trans.h:45 #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódolás" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" # src/trans.h:165 #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Forrás megtekintése" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" # src/trans.h:370 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." # src/trans.h:370 #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" # src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369 #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakénak megnyitása" # src/trans.h:35 src/trans.h:357 #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" # src/trans.h:38 src/trans.h:359 #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" # src/trans.h:42 #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" # src/trans.h:30 #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" # src/trans.h:47 src/trans.h:50 #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" # src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324 #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Előzmények" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" # src/trans.h:27 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" # src/trans.h:109 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Hálózati állapot átváltása" # src/trans.h:14 #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése vagy elrejtése" # src/trans.h:115 #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" # src/trans.h:16 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" # src/trans.h:185 #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Háttér mentése másként..." # src/trans.h:370 #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Keret megnyitása" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" # src/misc.c:529 #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" # src/misc.c:529 #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Hivatkozás _mentése másként..." # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" # src/trans.h:16 #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások a formula elemein." #: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." # src/misc.c:528 #: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" # src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76 # src/trans.h:81 #: src/ephy-window.c:1092 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: src/ephy-window.c:1284 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/ephy-window.c:1288 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/ephy-window.c:1292 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Biztonsági szint: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1308 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" # src/trans.h:45 #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" # src/trans.h:183 src/trans.h:342 src/trans.h:348 src/trans.h:378 #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Gép" # src/prefs.c:378 #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" # src/trans.h:96 #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" # src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164 #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Háttér mentése másként" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Első" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első lapra" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Utolsó" # src/trans.h:65 src/trans.h:70 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó lapra" # src/trans.h:27 #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző lapra" # src/trans.h:109 #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő lapra" # src/trans.h:363 #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "A nyomtatási kép bezárása" # src/prefs.c:416 src/trans.h:280 #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Rendszer nyelve" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # src/trans.h:95 src/trans.h:148 #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzsán" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" # src/trans.h:224 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Fehérorosz" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" # src/trans.h:47 src/trans.h:50 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Angol" # src/prefs.c:378 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" # src/trans.h:221 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Észt" # src/trans.h:377 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Färöi" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Német" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" # src/trans.h:316 #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Olasz" # src/trans.h:47 src/trans.h:50 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvég/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvég/Bokmål" # src/trans.h:223 #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" # src/trans.h:203 src/trans.h:209 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazil portugál" # src/trans.h:45 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Skót" # src/trans.h:192 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" # src/trans.h:270 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" # src/trans.h:7 src/trans.h:123 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Vallon" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egyéni [%s]" # src/trans.h:42 #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat" # src/trans.h:35 src/trans.h:357 #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Vissza" # src/trans.h:38 src/trans.h:359 #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Előre" # src/trans.h:38 src/trans.h:359 #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Fel" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy a weben keresendő kifejezést" # src/trans.h:45 #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Próbálja ki!" # src/trans.h:14 #: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" # src/trans.h:14 #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" #. Translator credits #: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " # src/misc_callbacks.c:59 #: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla-alapú GNOME böngésző"