# Hungarian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Andras Timar , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 11:08+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizálás" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Könyvjelzők tallózása és rendszerezése" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webkönyvjelzők" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webkönyvjelzők" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Az alapértelmezetteken kívül biztonságosnak tartott protokollok listája, ha " "a disable_unsafe_protocols be van kapcsolva." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "További biztonságos protokollok" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome-vezérlés kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "A JavaScript nem vezérelheti az ablak chrome-ját." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Minden előzményinformáció kikapcsolása a vissza és előre való navigáció, " "valamint az Előzmények párbeszédablak tiltásával, és a leggyakrabban " "használt könyvjelzők listájának elrejtésével." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Tetszőleges URL-ek kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Könyvjelzők szerkesztésének kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Előzmények kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék a könyvjelzőiket." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék eszköztáraikat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "A felhasználók ne írhassanak be URL-t az Epiphanyba." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Eszköztárak szerkesztésének kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Nem biztonságos protokollok kikapcsolása" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Kikapcsolja a tartalom letöltését a nem biztonságos protokollokról. " "Biztonságos protokollok a http és a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése. Az F10 billentyűvel elérhető a " "menüsor." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Az Epiphany zárolása teljes képernyős módban" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktív kiterjesztések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "A felhasználó kezdőlapjának címe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mindig jelenjen meg a böngészőlap sáv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatikus letöltések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "A keresés körbefut az oldalon" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Kurzoros böngészés" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Süti elfogadása" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Alapértelmezett kódolás. Elfogadható értékek: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" és \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Oldalon kereséskor újrakezdje-e az elejétől ha elérte a végét." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Emlékezetlapok időtartománya" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Az aktív kiterjesztések listája." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott " "weblapot." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mutassa a valaha (\"ever\"), elmúlt két napban (\"last_two_days\"), elmúlt " "három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott " "emlékezetlapokat." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Jelenjen meg a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Eszköztárak megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző-információk. Érvényes értékek: " "\"address\" és \"title\" (webhely címe, cím)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott betűkészletnyelv. Érvényes értékek: \"ar\" (arab), " "\"x-baltic\" (balti nyelvek), \"x-central-euro\" (közép-európai nyelvek), " "\"x-cyrillic\" (cirril betűs nyelvek), \"el\" (görög), \"he\" (héber), \"ja" "\" (japán), \"ko\" (koreai), \"zh-CN\" (egyszerűsített kínai), \"th" "\" (thai), \"zh-TW\" (hagyományos kínai), \"tr\" (török), \"x-unicode" "\" (egyéb nyelvek), \"x-western\" (latin betűs nyelvek) \"x-tamil\" (tamil) " "és \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "A letöltési mappa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Az üres karakterlánc az " "automatikus felismerés kikapcsolását jelenti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "A karakterkódolás automatikus felismerése. Érvényes értékek: " "\"\" (automatikus felismerés kikapcsolva), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (kelet-ázsiai karakterkódolások felismerése), \"ja_parallel_state_machine" "\" (japán karakterkódolások felismerése), \"ko_parallel_state_machine" "\" (koreai karakterkódolások felismerése), \"ruprob\" (orosz " "karakterkódolások felismerése), \"ukprob\" (ukrán karakterkódolások " "felismerése), \"zh_parallel_state_machine\" (kínai karakterkódolások " "felismerése), \"zhcn_parallel_state_machine\" (egyszerűsített kínai " "karakterkódolások felismerése), \"zhtw_parallel_state_machine\" (hagyományos " "kínai karakterkódolások felismerése) és \"universal_charset_detector\" (a " "legtöbb karakterkódolás felismerése)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Az előzmények nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes " "értékek: \"address\" (webcím), \"title\" (elnevezés)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Fájlok letöltésének célmappája, vagy \"Downloads\" a letöltések " "alapértelmezett mappájának, vagy \"Desktop\" az asztal mappájának " "használatához. " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Az eszköztár stílusa. A lehetséges értékek: \"\" (a GNOME alapértelmezett " "stílusának használata) \"both\" (szöveg és ikonok), \"both-horiz\" (szöveg " "az ikonok mellett), \"icons\" (ikonok), és \"text\" (szöveg)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Saját színek használata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Saját betűkészletek használata" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a " "letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\" (bárhonnan), \"current " "site\" (jelenlegi oldalról) és \"nowhere\" (sehonnan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Tanúsítvány _mezői" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Tanúsítvány_hierarchia" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Általános név:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Lejárat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Me_ző értéke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Kibocsátva:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Sorozatszám:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Eltérő kódolás használata:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Kis- és _nagybetűk megkülönböztetése" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Jelszavak" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Személyes adatok kezelője" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Keresés:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Betűk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ideiglenes fájlok" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webtartalom" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Mindig a munkaasztaltéma _színeit használja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Felugró ablakok engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Mindig ezeket a _betűkészleteket használja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "A_utomatikus felismerés:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Alapértelmezett:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java engedélyezése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Betűk és színek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Ezen _nyelvhez:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Csak az általam meglátogatott helyekről" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_A jelenlegi oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ü_res oldal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Mindig elfogadja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Lemezterület:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Letöltési mappa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Fi_x szélességű:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Legkisebb méret:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Változó szélességű:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Élőláb" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Élőfej" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Szín" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Oldal_cím" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Lapszámozás" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatás beállítása" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "S_zürkeárnyalatos" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Oldal webcíme" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Letöltésvezérlő mutatása..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d letöltés" msgstr[1] "%d letöltés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balti (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balti (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balti (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúz (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Közép-európai (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Közép-európai (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirill (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirill (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirill (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirill (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Görög (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Görög (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Görög (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Héber (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Héber (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Héber (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japán (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japán (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreai (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreai (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreai (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fárszi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvát (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Román (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Török (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Török (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Török (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Török (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnami (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnami (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnami (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnami (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Nyugati (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Nyugati (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Nyugati (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angol (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Ki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Kelet-Ázsiai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Orosz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Univerzális" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ismeretlen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Letölti ezt a potenciálisan nem biztonságos fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" "A(z) \"%s\" nevű fájl megnyitása nem biztonságos, mivel potenciálisan károsíthatja a dokumentumait vagy behatolhat a magánszférájába. Ehelyett elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Megnyitja ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" "Megnyithatja a(z) \"%s\" nevű fájlt a(z) \"%s\" használatával, vagy elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Letölti ezt a fájlt?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "A fájl típusa: %s.\n" "\n" "Nem áll rendelkezésére a(z) \"%s\" fájl megnyitására képes alkalmazás. Helyette elmentheti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "A támogatot protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Ellenőrizze a fájl helyét és próbálja újra." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati " "kapcsolatával. Próbálja újra később." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nem válaszol." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "A megadott cím érvénytelen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Az átirányítás biztonsági okból le lett állítva." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Ez a dokumentum nem jeleníthető meg kapcsolat nélküli módban. Állítsa az " "Epiphany-t \"online\" állapotba és próbálja újra." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait. Ha a kapcsolat továbbra sem jön " "létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy a hálózati kapcsolatával." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "a Google gyorsítótárban" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "az internet achívumában" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Weboldalak" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Szövegfájlok" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML fájlok" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A(z) \"%s\" oldal biztonsági információt küldött ennek: \"%s\". Lehetséges, " "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A böngésző nem tudott megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " "lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott " "ehhez: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információ lejárt ekkor: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Személyes kulcs generálása." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás " "eltarthat néhány percig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Mindig láthatja az oldalak biztonsági állapotát az állapotsor lakat " "ikonjáról." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ez az oldal kevéssé biztonságos kapcsolaton keresztül kerül letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Minden információ, amit ezen az oldalon lát vagy megad, könnyedén " "eltéríthető harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Ezen oldal egyes részei egy nem biztonságos internetkapcsolaton keresztül " "kerülnek letöltésre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Egyes információk, amiket ezen az oldalon lát vagy megad, egy nem " "biztonságos internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén " "eltéríthetőek harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Elküldi ezt az információt egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Az információk, amiket ezen az oldalon lát vagy megad, egy nem biztonságos " "internetkapcsolaton keresztül kerülnek küldésre és könnyedén eltéríthetőek " "harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Jóllehet ez az oldal biztonságos kapcsolaton keresztül került letöltésre, az " "Ön által megadott információk egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül lesz " "elküldve és könnyedén eltéríthetőek harmadik személy által." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez " "a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Ettől:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "E_ddig:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "A(z) %s fájl nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nincs jogosultsága ezen fájl felülírására." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "A fájl nem írható" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Felülírja ezt: \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl. Ha a fájl felülírását választja, akkor " "annak tartalma el fog veszni." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírja a fájlt?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Közép-európai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirill" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Görög" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Héber" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Hagyományos kínai (Hongkong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Török" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Örmény" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengáli" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Egységesített kanadai szótagolás" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etióp" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Grúz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Nyugati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Egyéb írásrendszerek" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Letöltés" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" msgstr[1] "Megnyitás új _ablakokban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mozgatás _balra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mozgatás j_obbra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Téma_körök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ezen témakör eltávolítása" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Új _témakör" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Új témakör létrehozása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új ablakban" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők _importálása..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők e_xportálása..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Megjelenítés a könyvjelzősávon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör megjelenítése a könyvjelzősávon" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Add meg a témát" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Törli \"%s\" témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Törli ezt a témakört?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ezen témakör törlése után a hozzá tartozó könyvjelzők kategorizálatlanok " "lesznek, hacsak nem tartoznak egy másik témakörhöz is. A könyvjelzők nem " "lesznek törölve." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Témakör törlése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "\"%s\" Mozilla profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Az importálás sikertelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Az importálás sikertelen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "A könyvjelzők nem importálhatók a következőből: \"%s\", mivel a fájl sérült " "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-könyvjelzők" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Cím" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Frissíti \"%s\" könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Mind" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Helyi oldalak" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "\"%s\" nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Tulajdonságok megtekintése" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikált könyvjelző" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Egyéb..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Cím" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli ez előzményeket?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő ablakban" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Futtatás teljes képernyőn" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. " "Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "A bonobo nem találta a GNOME_Epiphany_Automation.server fájlt. A bonobo-" "activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési " "útját." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely " "az automation szerver regisztrálása közben történt" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " "\"automation object\" helyének megállapítása közben történt." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "\"%s\" betöltése..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..." #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..." #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s betöltése..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Vissza" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Előre" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "A felső szintek listája" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy keresendő kifejezést" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Böngészőlapok" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Új böngészőlap megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "A jelenlegi oldal mentése" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nyom_tatás beállítása..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Küldés..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "A jelenlegi oldal hivatkozásának elküldése" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Új_ra" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Személyes adatok" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Eszköz_tárak" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Eszköztárak testreszabása" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "B_eállítások" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "A webböngésző beállításai" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Az adatátvitel leállítása" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "Elő_zmények" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Váltás kapcsolaton kívüli módba" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Köny_vjelzősáv" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Háttér mentése másként..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Csak ennek a keretnek a mutatása" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Hivatkozás _mentése másként..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail _küldése..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Törött" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "\"%s\" háttérkép mentése" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "\"%s\" kép használata háttérként" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "\"%s\" kép mentése másként" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése másként" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Gép" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Süti tulajdonságai" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Kéretés:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Csak titkosított kapcsolatok" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Bármilyen típusú kapcsolat" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Lejárat:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "A jelenlegi munkamenet vége" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Hivatkozás mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Háttér mentése másként" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Első" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "A nyomtatási kép bezárása" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Próbálja ki!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Lépjen velünk kapcsolatba:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Korábbi fejlesztők:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András "