# Translation of epiphany to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje knjiške oznake" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kad je " "isključen disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni sigurni protokoli" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Onemogući uređivanje bilješki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "_Onemogući povijest" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi JavaSkriptinu kontrolu nad bojom prozora." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Onemogući uređivanje alatnih traka" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Isključi sve povijesne informacije isključivanjem povratne tipke " "onemogućavanjem povijesnog dijaloga i sakrivanjem popisa najviše korištenih " "knjiških oznaka." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja svojih bilješki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost utipkavanja adrese u epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Isključi nesigurne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Isključi učitavanje sadržaja s nesigurnim protokolima. Sigurni protokoli su " "http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adrese korisnikove početne stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli skočne prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je " "JavaScript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatska preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret način pregledavanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumijevani kod" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Omogući Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju ispisati" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba ispisati." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "odabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju " "pokazuje trenutno odabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime pisača" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime pisača." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Lijeva margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lijeva margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u " "posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana " "(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alate" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatnu traku." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina diskovne priručne memorije" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene " "vrijednosti u popisu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su \"ar" "\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro" "\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste " "ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), \"ko" "\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), \"zh-TW" "\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali jezici), " "\"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-tamil\" (tamil) i \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa za preuzete datoteke:" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje " "isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje istočnoazijskog " "kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje japanskog " "kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje korejskog " "kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), \"ukprob" "\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), \"zh_parallel_state_machine" "\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog kineskog " "kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje većine kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene " "vrijednosti u unosu su \"address\" za adresu i \"title\" za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Putanja mape u koju se spremaju preuzete datoteke." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi caret način pregleda." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi odabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi odabrana pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kad datoteke ne mogu biti otvorene s preglednikom, one se automatski " "preuzimaju u mapu za preuzimanje datoteka i otvaraju s prigodnim programom." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su \"anywhere\", " "\"current site\" i \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ispis datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ispis datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Potpisi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Za izdavača" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija certifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Istječe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrijednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dana:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 potpis:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska jedinica:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 potpis:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatsko" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Koristi različito kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Osjetljv na V/m slova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj Skidanja" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje osobnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Nađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "O_matanje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Znakovni skupovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj Weba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dopusti _skočne prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvijek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatski _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Zadano:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogući javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Pisma i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapu za preuzimanje:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promjenjive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožja" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja programa" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domet stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Ispiši na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "_Pravne stvari" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Položeno" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pisač:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Popuni" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivi tonovi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_u:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda" msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde" msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta" msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute" msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "_Arapski (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "_Baltički (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "_Ćirilični (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Ćirilično (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "_Ćirilica (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_Ćirilični/Ruski (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "_Grčki (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "_Japanski (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "_Japanski (Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "_Korejski (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Tajlandska (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "_Turska (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "_Turski (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "_Vijetnamska (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Preuzimam nesigurnu datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ova vrsta datoteke potencijalno može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti " "vašu privatnost. Nije sigurno direktno ju otvoriti. Umjesto toga, možete ju " "spremiti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otvaram datoteku u drugom programu?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nije moguće pregledati ovu vrstu datoteke direktno u pregledniku. Možete ju " "otvoriti s drugim programom ili spremiti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Preuzimam datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nije moguće pregledati ovu datoteku jer nije instaliran program koji ju može " "otvoriti. Umjesto toga, možete ju spremiti." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Web stranica" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Datoteke slika" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberite certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Odaberite sadašnji certifikat za prepoznavanje %s-a." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji certifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "Po_gledaj certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko " "prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu " "kako bi saznao vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spoji" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Povjerljivi CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Provjera povjerljivog %s-a:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li je " "certifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Web lokacija" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Razvijatelji programa" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Već postoji certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je već uvezen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zaštitna kopija certifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Odaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Odaberite lozinku za zaštitu ovog certifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrdi lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Kvaliteta lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Uvezi certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Potrebna je lozinka." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Upišite lozinku za ovaj certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Popis opozvanih certifikata je uspješno uvezen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Uvezen popis opozvanih certifikata (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Sljedeća obnova:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije dio certifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Svojstva potvrde" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generiram privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Molim, pričekajte dok se generira privatni ključ. Ovaj proces će trajati " "nekoliko minuta." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Datoteka" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. " "Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "hr-hr,hr" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Ispiši na" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alate" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je za njeno uklonite." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može pronaći %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može kreirati direktorij %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Već postoji certifikat." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoć ne postoji: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Hong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Sigurno:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Nesigurno" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Povijest" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Preuzimanje" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Nije uspjelo" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori odabranu knjišku oznaku u novom popisu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Promijeni ime..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite bilješke..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa " "knjiškim oznakama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovni stupac" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Naslov _i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bilješke Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerorove knjiške oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Knjižne oznake Galeona" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Šport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Bilješke Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konquerorove knjiške oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novom _Tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "Traži :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj bilješku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljena knjižna oznaka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Ostalo..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Link za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi knjišku oznaku za odabranu vezu iz povijesti pregleda" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor povijesti" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Briši povijest" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Obriši povijest" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "O_briši" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "povijesti." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dana" msgstr[2] "Zadnjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Lokacije" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozite knjiške oznake iz zadane datoteke" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Koristi se interno za sučelje prema bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web preglednik" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon kraha" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Bez oporavka" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Za " "postavljanje putanje pretraživanja datoteka poslužitelja bonobo-a, možete " "koristiti bonobo-activation-sysconf." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio " "Bonobo tijekom pokušaja prijave na poslužitelj automatizacije." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio " "Bonobo tijekom pokušaja pronalaženja objekta automatizacije." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "web stranica" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmijeravam se na stranicu %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitavam %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjiška oznaka" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Alati" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "Ta_b" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _tab" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Spremi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Postavke ispisa..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Postavite postavke stranice za ispis" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled prije ispisa" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Ispis trenutne stranice" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi posljednju akciju" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Odaberi cijelu stranicu" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Traži prethodno" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobni podaci" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatne trake" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alate" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Podešenja" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite web preglednik" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Promjeni kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Kod stranice" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj bilješku..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi bilješke" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa bilješkama" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jednu razinu iznad" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Povijest" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor povijesti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni tab" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni tab" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pomakni Tab lijevo" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući tab lijevo" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Pomakni tab desno" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući tab desno" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji tab" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoji trenutni tab" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za web čitač" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "_Odabir careta" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spremi podlogu kao..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj Bilješ_ku" #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori novi url" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Osvježi tabulatore" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "_Otvori link u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Veza za preuzimanje" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spremi vezu kao..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obilježi vezu..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "_Nova Slika" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spremi sliku kao..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Isključiti pun zaslon" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Postoje napredane promjene dijelovima formulara." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Knjižna bilješka" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Slomljeno" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Razina sigurnosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Razina sigurnosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Ime korisnika" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "_Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Po_šalji na..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Spremi podlogu kao" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prvi" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na posljednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na slijedeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred ispis" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Jezik na sustavu" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeđanski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamska" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po odabiru [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Početna stranica" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite mapu" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite pronaći na " "webu" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Podesi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Sličica za stranicu" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatnih traka" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu liniju alata" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME preglednik baziran na pregledniku Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Dio Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gledaj kao web stranicu" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Čitač web stranica" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj bilješku za okvir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiraj email adresu" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Umnoži adresu slike" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Umnoži adresu veze" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Umnoži adresu stranice" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiraj odabrano" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Izreži odabrano" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Veza za preuzimanje" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otvori okvir" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Otvori sliku" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz odlagališta" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Ispis trenutne datoteke" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Spremi podlogu kao..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spremi sliku kao..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Snimi kao..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Pronađi tekst" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Označi sve" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Odaberi cijeli dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kodiranje teksta..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Spremi stranicu kao" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Spoznaja ne može raditi s ovim protokolom,\n" #~ "niti je u Gnome-u postavljen način njegove uporabe" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da probate uobičajeni GNOME protokol?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML datoteke" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf greška:\n" #~ " %s\n" #~ "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "greška GConf-a" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" #~ "Ukoliko izaberete \"da\", cijeli sadržaj će biti izgubljen.\n" #~ "\n" #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Odaberite izvor knjiške oznake:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla bilješke" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Uvozite iz datoteke" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "_Otvori okvir u novom prozoru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "_Otvori Okvir u Novoj Kartici" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "_Otvori novi url" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otvori sliku u novom T_abu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne"