# Translation of epiphany to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Nikola Planinac <>,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Vlatko Kosturjak ,pr pr , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-10 16:48+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Tvornica pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Dio Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Tvornica za dio Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao web stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač web stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledaji i organiziraj svoje knjiške oznake" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adrese korisnikove početne stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr """Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je " "JavaScript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumijevani kod" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Omogući Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju ispisati" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba ispisati." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr """Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "odabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju " "pokazuje trenutno odabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Vrsta papira. Podržane vrijednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Ime pisača" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Ime pisača." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "Lijeva margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lijeva margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada („ever“), u " "posljednja dva dana („last_two_days“), u posljednja tri dana " "(„last_three_days“) ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alate" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatnu traku." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina diskovne priručne memorije" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene " "vrijednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoeuropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: „“ (prepoznavanje " "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog " "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje " "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog " "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog " "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje " "tradicionalnog kineskog kodiranja) i " "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene vrijednosti u unosu su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi odabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi odabrana pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ispis datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ispis datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "x-western" msgstr "x-utf8" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Što želite učiniti sa ovom datotekom?\n" "\n" "nije moguće vidjeti ovu datoteku izravno iz preglednika." #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Osjetlj. na V/m slova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Odaberi aktivnost za vrstu datoteka" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj Skidanja" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:706 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje osobnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Nađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "O_matanje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Znakovni skupovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj Weba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Dopusti _popup prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvijek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogući javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Pisma i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Uređivač jezika" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Najmanja vel_ičina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Više..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posjećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Zadano:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvaćaj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promjenjljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožja" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja programa" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domet stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Isprintaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Odaberite datoteku u koju ispisati" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "_Pravne stvari" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Položeno" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pisač:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:702 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Popuni" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivi tonovi" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_u:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj bilješku za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj email adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiraj odabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Izreži odabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Veza za preuzimanje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Prvi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz odlagališta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Ispis trenutne datoteke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Spremi podlogu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Spremi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Odaberi cijeli dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:128 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:99 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 msgid "Save Page As" msgstr "Spremi stranicu kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Spremi podlogu kao" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "_Arapski (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "_Baltički (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "_Čirilićni (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Čirilićno (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "_Čirilica (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "_Grčki (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "_Japanski (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "_Japanski (Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "_Korejski (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Tajlandska (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "_Turska (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "_Turski (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "_Unicode (UTF-7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "_Vijetnamska (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: embed/ephy-history.c:453 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:620 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: embed/ephy-history.c:626 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:644 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 #: src/window-commands.c:304 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 msgid "Save" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može raditi s ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove uporabe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni GNOME protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 msgid "All files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 msgid "HTML files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "Image files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "Po_gledaj certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko " "prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spoji" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvatiti isteklu informaciju o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:656 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "hr-hr,hr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alate" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može pronaći %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može kreirati direktorij %s." #: lib/ephy-gui.c:76 msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, cijeli sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoć ne postoji: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Uvećaj/umanji" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori odabranu obeleživač u novom popis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Promijeni ime..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite bilješke..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvezite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa knjiškim oznakama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:116 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:117 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:119 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:120 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Paste" msgstr "_Zaljepi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:219 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:220 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovni stupac" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Naslov _i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Odaberite izvor knjiške oznake:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Bilješke Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Knjižne oznake Galeona" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerorove knjiške oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezite iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novom _Tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "Traži :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:708 msgid "Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj bilješku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljena knjižna oznaka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Link za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi link za odabranu vezu iz pregledanog" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor povijesti" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Briši povijest" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Obriši povijest" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "O_briši" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "povijesti." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Danas" #. plural form #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Lokacije" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Pokušaj učitati adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite knjiške oznake iz zadane datoteke" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Koristi se interno za preglednik u nautilusu" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web preglednik" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole " "možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte resetirati računalo, ili " "ponovo instalirajte Spoznaju.\n" "\n" "Bonobo ne može pronaći GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. " "Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "web stranica" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmjeravam se na stranicu %s..." #: src/ephy-tab.c:756 msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:760 msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitavam %s..." #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjiška oznaka" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "Ta_b" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _tab" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Spremi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Print the current page" msgstr "Ispis trenutne stranice" #: src/ephy-window.c:102 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:103 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Select the entire page" msgstr "Odaberi cijelu stranicu" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Traži prethodno" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:137 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobni podaci" #: src/ephy-window.c:138 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:140 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatne trake" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alate" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_references" msgstr "_Podešenja" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite web preglednik" #. View menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/ephy-window.c:152 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Page Source" msgstr "_Kod stranice" #: src/ephy-window.c:167 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj bilješku..." #: src/ephy-window.c:172 src/ephy-window.c:248 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi bilješke" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa bilješkama" #. Go menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jednu razinu iznad" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:194 msgid "H_istory" msgstr "_Povijest" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor povijesti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni tab" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni tab" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pomakni Tab lijevo" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući tab lijevo" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Pomakni tab desno" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući tab desno" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji tab" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoji trenutni tab" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za web čitač" #. View Menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:234 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona" #. Document #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spremi podlogu kao..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj Bilješ_ku" #. Framed document #: src/ephy-window.c:252 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori novi url" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "_Otvori okvir u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "_Otvori Okvir u Novoj Kartici" #. Links #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Link" msgstr "_Osvježi tabulatore" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "_Otvori link u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici" #: src/ephy-window.c:266 msgid "_Download Link..." msgstr "_Preuzmi vezu..." #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obilježi vezu..." #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopraj adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:274 msgid "Open _Image" msgstr "_Nova Slika" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "_Otvori novi url" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom T_abu" #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spremi sliku kao..." #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:515 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Isključiti pun zaslon" #: src/ephy-window.c:698 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:700 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: src/ephy-window.c:704 msgid "Bookmark" msgstr "Knjižna bilješka" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Insecure" msgstr "Nesigurno" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Broken" msgstr "Slomljeno" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/ephy-window.c:908 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:918 msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Razina sigurnosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:924 msgid "Security level: %s" msgstr "Razina sigurnosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Ime korisnika" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Sigurno:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Ističe:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslijednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na slijedeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred ispis" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Jezik na sustavu" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeđanski" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamska" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:862 msgid "Custom [%s]" msgstr "Po odabiru [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon kraha" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Bez oporavka" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/session.c:233 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr """Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite " "pronaći na webu" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Podesi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Sličica za stranicu" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:845 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatnih traka" #: src/window-commands.c:867 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu liniju alata" #. Translator credits #: src/window-commands.c:917 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: src/window-commands.c:945 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME preglednik baziran na Mozilli"