# Translation of epiphany to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Ivan Knežević ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Tanja Minarik ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:50+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Dio Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao web stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač web stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledaji i organiziraj svoje knjiške oznake" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kad je " "isključen disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni sigurni protokoli" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Onemogući uređivanje bilješki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "_Onemogući povijest" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Izključi JavaSkriptinu kontrolu nad bojom prozora." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Onemogući uređivanje alatnih traka" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja svojih bilješki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost utipkavanja adrese u epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Izključi nesigurne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Isključi učitavanje sadržaja s nesigurnim protokolima. Sigurni protokoli su " "http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adrese korisnikove početne stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr """Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaScripta (ukoliko je " "JavaScript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek prikaži jezičke" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatski otvori preuzete datoteke" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret način pregledavanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumijevani kod" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta pisma (font)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Omogući Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju ispisati" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba ispisati." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, treba li tražiti od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr """Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "odabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju " "pokazuje trenutno odabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Vrsta papira. Podržane vrijednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime pisača" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime pisača." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Lijeva margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lijeva margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri ispisu" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri ispisu (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži bilješke." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada („ever“), u " "posljednja dva dana („last_two_days“), u posljednja tri dana " "(„last_three_days“) ili danas („today“)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži traku tabova čak i kada je samo jedan tab otvoren." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alate" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatnu traku." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina diskovne priručne memorije" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama prikazani su u uređivaču" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Podaci o knjiškim oznakama prikazuju se pri uređivanju. Dozvoljene " "vrijednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoeuropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: „“ (prepoznavanje " "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog " "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje " "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog " "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog " "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje " "tradicionalnog kineskog kodiranja) i " "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o knjiškim oznakama su prikazani u pregledu povijesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "Koji podaci o stranici se prikazuju u pregledu povijesti. Dozvoljene vrijednosti u unosu su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi caret način pregleda." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi odabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi odabrana pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvaća kolačiće. Dozvoljene vrijednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ispis datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ispis datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-utf8" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Potpisi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Za izdavača" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja certifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija cetrifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Istječe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrijednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Izdan dana:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 potpis:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska jedinica:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 potpis:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatsko" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Koristi različito kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Osjetlj. na V/m slova:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj Skidanja" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje osobnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje označen dokumentom" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Nađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "O_matanje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Znakovni skupovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj Weba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "U_vijek koristi boje teme radne površine " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dopusti _skočne prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvijek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Automatski _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Automatically download and open files" msgstr "Automatski otvori preuzete \"sigurne\" datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Obriši" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Zadano:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogući javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Pisma i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posjećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na trenutnu _stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Mapu za preuzimanje:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvaćaj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promjenjljive širine:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožja" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja programa" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domet stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Isprintaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "_A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "B_oja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Executive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "_Pravne stvari" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Položeno" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Pisač:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "Popuni" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sivi tonovi" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Odabir" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_u:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj bilješku za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj email adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiraj odabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Izreži odabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Veza za preuzimanje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prvi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz odlagališta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Ispis trenutne datoteke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Spremi podlogu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Spremi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Odaberi cijeli dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Kodiranje teksta..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrijebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: embed/downloader-view.c:223 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:227 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #. plural form #: embed/downloader-view.c:346 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "------" #. plural form #: embed/downloader-view.c:354 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "------" #. plural form #: embed/downloader-view.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Automatski otvori preuzete datoteke" msgstr[1] "Automatski otvori preuzete datoteke" #: embed/downloader-view.c:459 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:469 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:482 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Spremi stranicu kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Spremi podlogu kao" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "_Arapski (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "_Arapski (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "_Baltička (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "_Baltički (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenijska (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoeuropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "_Srednje-europska (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoeuropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoeuropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "_Kineska pojednostavljena (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "_Kineska tradicionalna (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "_Čirilićni (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Čirilićno (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "_Čirilica (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_Ćirilični/Ruski (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "_Grčki (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "_Grčki (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "_Hebrejski (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "_Japanski (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "_Japanski (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "_Japanski (Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "_Korejski (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "_Korejski (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltska (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijska (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Južno-europska (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Tajlandska (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "_Turska (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "_Turski (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "_Ćirilica/Ukrajinska (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "_Vijetnamska (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "_Zapadna (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Napoznato" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Preuzimanje" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, fuzzy msgid "Open the file in another application?" msgstr "Odaberi aktivnost za vrstu datoteka" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "_Mapu za preuzimanje:" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može raditi s ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove uporabe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni GNOME protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberite certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Odaberite sadašnji certifikat za prepoznavanje %s-a." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji certifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "Po_gledaj certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da netko " "prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Sigurnosne podatke trebate prihvatiti jedino ukoliko vjerujete %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu kako bi saznao vaše poverljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Povežite se na ovu stranicu jedino ako ste sigurni da ste povezani sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spoji" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvatiti isteklu informaciju o sigurnosti?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli još %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) sa %s treba osvježiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Molim potražite pomoć od administratora vašeg sustava." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "_Povjerljivi CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Provjera povjetljivog %s-a:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti " "da li je certifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "_Web lokacija" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "_Razvijatelji programa" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "Već postoji certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikat je već uvezen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zaštitna kopija certigikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "Odaberite lozinku." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Odaverite lozinku za zaštitu ovog certifikata." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrdi lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "Kvaliteta lozinke:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Uvezi certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "Potrebna je lozinka." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Upišite lozinku za ovaj certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Popis opozvanih cetrifikata je usješno uvezen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Uvezen popis opozvanih certifikata (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "Sljedeća obnova:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije dio vertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "Svojstva potvrde" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavać nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generiram privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Molmi pričekajte dok se generira privatni ključ. Ovaj proces će trajati " "nekoliko minuta." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspješno pokretanje Mozille. " "Provjerite promjenjivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "hr-hr,hr" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Ispiši na" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s\n" "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "greška GConf-a" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alate" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Veza za preuzimanje" #: lib/ephy-file-helpers.c:143 msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može pronaći %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s postoji, molimo vas da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:211 msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može kreirati direktorij %s." #: lib/ephy-gui.c:88 msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, cijeli sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li nastaviti?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Pomoć ne postoji: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Hong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Nije uspjelo" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Uvećaj/umanji" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori odabranu bilješku u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori odabranu obeleživač u novom popis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Promijeni ime..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj odabranu bilješku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni odabranu knjišku oznaku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite bilješke..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvezite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa knjiškim oznakama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Zaljepi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Nalijepi na poseban način" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Odaberi sve bilješke ili sav tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za knjižne oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa bilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži odabranu bilješku ili temu u liniji sa bilješkama" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovni stupac" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Naslov _i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi knjiške oznake iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvoz oznaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Odaberite izvor knjiške oznake:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Bilješke Firebird-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Knjižne oznake Galeona" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerorove knjiške oznake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezite iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novom _Tabu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "Traži :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj bilješku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljena knjižna oznaka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bilješka imena %s već postoji za ovu stranicu" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Ostalo..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori odabranu vezu iz povijesti u novom tabu" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni odabranu vezu iz povijesti" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Link za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi link za odabranu vezu iz pregledanog" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor povijesti" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Odaberi sve veze iz povijesti ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Briši povijest" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za anamnezu" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo stuoac sa adresom" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Obriši povijest" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "O_briši" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "povijesti." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Danas" #. plural form #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Lokacije" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Epiphany preko cijelog zaslona" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj zadanu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj bilješku (nemoj otvarati prozor)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite knjiške oznake iz zadane datoteke" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač knjiških oznaka" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Koristi se interno za sučelje prema bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web preglednik" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon kraha" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Bez oporavka" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/ephy-session.c:331 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku posljednjeg rada." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Za " "postavljanje putanje pretaživanja datoteka poslužitelja bonobo-a, možete " "koristiti bonobo-activation-sysconf." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio " "Bonobo tijekom pokušaja prijave na poslužitelj automatizacije." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Sada ne možete koristiti Epiphany zbog neočekivane greške koju je prijavio " "Bonobo tijekom pokušaja pronalaženja objekta automatizacije." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:747 msgid "site" msgstr "web stranica" #: src/ephy-tab.c:771 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmjeravam se na stranicu %s..." #: src/ephy-tab.c:775 msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:779 msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekujem autorizaciju od %s..." #: src/ephy-tab.c:787 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitavam %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjiška oznaka" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:81 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "_Alatne trake" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "Ta_b" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _tab" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Spremi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Postavke ispisa..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Postavite postavke stranice za ispis" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled prije ispisa" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije ispisa" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Ispis trenutne stranice" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi posljednju akciju" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zalijepi iz međuspremnika" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Odaberi cijelu stranicu" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Traži prethodno" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobni podaci" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatne trake" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alate" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "_Podešenja" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite web preglednik" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Promjeni kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Kod stranice" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj bilješku..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj bilješku za aktivnu stranicu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi bilješke" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa bilješkama" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jednu razinu iznad" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Povijest" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor povijesti" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni tab" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni tab" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sljedeći tab" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pomakni Tab lijevo" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući tab lijevo" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_Pomakni tab desno" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući tab desno" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji tab" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoji trenutni tab" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za web čitač" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa bilješkama" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko cijelog zaslona" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "_Odabir careta" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spremi podlogu kao..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj Bilješ_ku" #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori novi url" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "_Otvori okvir u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "_Otvori Okvir u Novoj Kartici" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Osvježi tabulatore" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "_Otvori link u novom prozoru" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Otvori Poveznicu u Novoj Kartici" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Veza za preuzimanje" #: src/ephy-window.c:277 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spremi Kao..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obilježi vezu..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopraj adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "_Nova Slika" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "_Otvori novi url" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom T_abu" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spremi sliku kao..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trijebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Isključiti pun zaslon" #: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "_Zatvori dokument" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Postoje nepredane promjene dijelovima formulara." #: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke." #: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "Knjižna bilješka" #: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "Nesigurno" #: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "Slomljeno" #: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1174 msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Razina sigurnosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1180 msgid "Security level: %s" msgstr "Razina sigurnosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Ime korisnika" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "_Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Sigurno:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslijednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na slijedeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred ispis" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Jezik na sustavu" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeđanski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamska" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1055 msgid "Custom [%s]" msgstr "Po odabiru [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "Početna stranica" #: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite mapu" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr """Unesite web adresu koju želite otvoriti, ili izraz koji želite " "pronaći na webu" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Podesi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Sličica za stranicu" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatnih traka" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu liniju alata" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME preglednik baziran na Mozilli"