# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # G Karunakar , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 15:48+0530\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:31+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "एपीफेनी स्वचलन" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "एपिफेनी नॉटिलस दर्शन" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "एपिफेनी कॉन्टेन्ट व्यू कम्पोनेंट" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ की तरह दिखाएं" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "वेब पेज दर्शक" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने बुकमार्क ब्राउज कर संगठित करें" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "दोहरे बुकमार्क " #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "टूलबार एडीटर" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज करें" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोग कर्ता के घरू पृष्ठ का पता." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "पापअप स्वीकारें" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "हमेशा इन फोन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "वेब ब्राउज करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "डिफाल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "डिफाल्ट फोन्ट प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "डिफाल्ट फोन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं सेरिफ \"serif\" और सन्स सेरिफ \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "जावा सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "ढूंढने वाले पृष्ठ हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "घरू पृष्ठ (होम पेज)" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "भाषाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "प्रमुख दर्शक पैन में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज खुलते " "हैं." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "कागज प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "कागज प्रकार. समर्थित मूल्य हैं \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" और \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएं, दो अक्षर के कोड." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "प्रिंटर नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "प्रिंटर नाम." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार एमबी (MB) में." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएं), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " "अक्षरों से लिखी भाषाएं), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएं), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी " "भाषाएं ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. मान्य मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), " "\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), " "\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob" "\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), " "\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और " "\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फोन्ट उपयोग में लें." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फोन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फोन्ट उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"anywhere\", \"current site\" तथा \"nowhere" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-devanagari" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "फोन्ट" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "हेडर्स" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "जहाँ छापना है" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "स्थितिः" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "गतिशील" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "दानिश" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "बीत गयाः" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "स्थितिः" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "छोटे-बड़े अक्षर के प्रति संवेदनशील (_a)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "डाउनलोड प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डाटा प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "ढूंढें: (_F)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "पिछला (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "व्रेप अराउंड (_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "रंग" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "घरू पृष्ठ (होम पेज)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "भाषाएं" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फाइलें" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "भाषा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "हमेशा डेस्कटॉप थीम रंग उपयोग करें (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "पापअप खिड़की स्वीकारें (_p)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "हमेशा इन फोन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "ऑटोडिटेक्ट: (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "हिंदी (पद्धति समायोजन) " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault:" msgstr "डिफॉल्ट (_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट समर्थ करें. (_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा समर्थ करें (_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "फोन्ट और रंग " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "भाषा (_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "सम्पन्न" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूतम फोंट आकार (_i):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "रिकवर (_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "हाशिया (मिमी में)." #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "ओरिएंटेशन" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr " पृष्ठ सीमा" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "जहाँ छापना है" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "आकार" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "रंग (_o)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "एक्जीक्यूटिव (_x)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "लीगल (_e)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "लैंडस्केप (_d)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "पोर्ट्रेट (_o)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "प्रिंटर: (_r)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "पृष्ठ (_g)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr " पृष्ठ क्रमांक (_n)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "छापें" #: data/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Print Setup" msgstr "छापें" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "सभी पृष्ठ (_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "नीचे: (_B)" #: data/glade/print.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "और... (_r)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "फाइल (_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "काला सफेद (_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "बायां (_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "लेटर (_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Page address" msgstr " पृष्ठ पता (_d)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "दायां (_R):" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "चयन (_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ऊपर : (_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "कोः (_t)" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "सेः (_o)" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "एलपीआर (lpr)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "फ्रेम हेतु बुकमार्क जोड़ें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "कापी (प्रतिलिपि)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "ई-मेल पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "चित्र पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "पृष्ठ पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "चयनित को कापी करें " #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "चयनित को काटें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "पहला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "अगला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "फ्रेम खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr " चित्र खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "नई खिड़की में खोलें." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "वर्तमान फाइल छापें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "चित्र के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "स्ट्रिंग हेतु खोजें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "सभी का चयन करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "संपूर्ण अभिलेख चयनित करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Text _Encoding..." msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "चित्र पार्श्व चित्र के रूप में उपयोग में लें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "छापें (_P) ..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:524 #, fuzzy msgid "File" msgstr "फाइल (_F)" #: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "बचा हुआ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "चित्र के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियन (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियन (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपियन (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चाइनीज सरल (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चाइनीज सरल (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चाइनीज सरल (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चाइनीज सरल (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चाइनीज सरल (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रशियन (_CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानीस (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानीस (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानीस (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_F) (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियन (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियन (_R) (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियन (_o) (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपियन (_E) (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्किश (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामीज़ (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामीज़ (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामीज़ (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामीज़ (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:146 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "बन्द" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr " चाइनीज " #: embed/ephy-encodings.c:150 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "चाइनीज सरल (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:151 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "ईस्ट एशियाई" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "व्यापक Universal" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "युकेरियन" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "सभी" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 #, fuzzy msgid "Save" msgstr ".. नाम से संग्रहित करें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "खोलें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 #, fuzzy msgid "Download the unsafe file?" msgstr "डाउनलोड विवरण (_D)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 #, fuzzy msgid "Open the file in another application?" msgstr "फाइल प्रकार कार्य चुनें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "डाउनलोड विवरण (_D)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "बिना शीर्षक (नाम) के" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "एपीफेनी इस प्रोटोकॉल को हैण्डल नहीं कर सकता, \n" "और कोई गनोम डिफाल्ट हैण्डलर तय नहीं है" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "उल्लेखित प्रोटोकॉल पहचाना नहीं गया. \n" "\n" "क्या आप गनोम डिफाल्ट से कोशिश करना चाहेंगे" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "वेस्टर्न (_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "फाइल संचित नहीं किया गया है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड्स" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड्स" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "बिना शीर्षक (नाम) के" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Certificate Properties" msgstr "कुकी विशेषताएं" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल. अपना मोज़िला फाइव होम " "(MOZILLA_FIVE_HOME) एनवायरनमेंटल वेरिएबल की जांच करें." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "hi" #: embed/print-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Print to" msgstr "छापें" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 #, fuzzy msgid "GConf Error" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "टूलबार हटाएं (_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" msgstr "सेपरेटर" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "टूलबार में जोड़ने हेतु किसी आइटम को इसपर खींच कर लाएं, और हटाने के लिए खींच कर बाहर ले " "जाएं." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ढूंढने में असफल" #: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s उपस्थित है, कृपया इसे रास्ते से हटाएं." #: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "डायरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "फाइल %s के उपर लिख दिया जाएगा.\n" "यदि आप हाँ चुनते हैं तो आपका पुराना विषय मिट जाएगा. \n" "\n" " क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "सहायता दिखाई नही जा सकी: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr " सरलीकृत चीनी" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" #: lib/ephy-langs.c:45 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारम्परिक चीनी" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "फाइल (_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr " %s विशेषताएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "टॉपिक्सः (_p)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "नया टॉपिक (_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "नया टॉपिक बनाएं" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चुने बुकमार्क को नए विंडो में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नए टेब में खोलें (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चुने बुकमार्क को नए टेब में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "नया नाम दें (_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को नया नाम दें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को मिटाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "विशेषताएं (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चुने बुकमार्क की विशेषताएँ देखें या बदलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "बुकमार्क्स आयात करें... (_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या बुकमार्क फाइल से बुकमार्क आयात करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्क विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "कापी (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित कापी करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएं (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "सभी का चयन करे (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी बुकमार्क या पाठ्य चुनें" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "बुकमार्क्स सहायता दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउजर बनाने वालों के नाम दर्शाएं" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को बुकमार्क्स बार में दिखाएं" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr " टॉपिक टाइप करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "बुकमार्क्स इम्पोर्ट करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स इम्पोर्ट करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "बुकमार्क्स सोर्स चुनें:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "मोज़िला बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #, fuzzy msgid "Firebird bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "गेलियन बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "कॉनक्वेरर बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टेब में खोलें (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr " पता कापी करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "खोजें (_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "पृष्ठ संकेत" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग ( टॉपिक्स)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "पता" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "वेब पे खोजें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "समाचार" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "सबसे अधिक सैर किए गए" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "कैटेगराइज नहीं" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "दोहरे बुकमार्क " #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क शीर्षक %s पहले से ही उपलब्ध है." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "अन्य(_O)" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "जाएं" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए विंडो में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए टैब में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चुने गए हिस्ट्री लिंक को मिटाएं" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "लिंक को बुकमार्क करें... (_k)" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चुने हिस्ट्री लिंक को बुकमार्क करें" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "हिस्ट्री विंडो बंद करें" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी हिस्ट्री लिंक या पाठ्य चुनें" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "हिस्ट्री सहायता दिखाएं" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएं" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करने पर सभी हिस्ट्री लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "वर्तमान एपीफेनी विंडो में एक नया टैब खोलें" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में चलाएं" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सेसन फाइल लोड करें " #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "एक बुकमार्क जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/ephy-main.c:67 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या बुकमार्क फाइल से बुकमार्क आयात करें" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "बुकमार्क्स संपादक चालू करें" #: src/ephy-main.c:73 #, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "नायूटिल्स दर्शक द्वारा आंतरिक उपयोग में" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एफीफेनी वेब ब्राउसर" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "एफी" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रेश रिकवरी" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह या तो क्रेश हो गया था " "या उचित प्रकार बन्द नहीं किया गया था." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "आप खुले हुए टैब और विंडो को रिकवर कर सकते हैं." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346 msgid "Blank page" msgstr "खाली पन्ना" #: src/ephy-tab.c:740 msgid "site" msgstr "साइट" #: src/ephy-tab.c:764 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "डाटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s से आथोराइजेशन हेतु इंतजार में.." #: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s लोड हो रहा है...." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स (_B)" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "जाएं (_G)" #: src/ephy-window.c:81 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "टूलबार्स (_o)" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "नई विंडो (_N)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "नई विंडो खोलें" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "नया टेब (_T)" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टेब खोलें" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "एक फाइल खोलें" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)" #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ संचित करें..." #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "छापें (_P) ..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:102 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें" #: src/ephy-window.c:103 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "को भेजा... (_e)" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "इस विन्डो को बन्द करें" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "यूनीकोड (_U)" #: src/ephy-window.c:117 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "फाइल प्रकार कार्य चुनें" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयनित करें" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला खोजें (_x)" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr " शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr " शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएं एवम् मिटाएं" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "टूलबार्स (_o)" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "टूलबार को अपने अनुसार बदलें" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएं (_r)" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉनफिगर करें" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डाटा ट्रांसपर रोकें" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "पुन लोड करें (_R)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएं" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएं (_I)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ्य का आकार बढ़ाएं " #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएं (_O)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ्य का आकार घटाएं " #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ्य आकार उपयोग में लें" #: src/ephy-window.c:169 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr " पृष्ठ सोर्स (_P)" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएं" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr " बुकमार्क जोड़ें (_A)" #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क जोड़ें" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें (_E)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "बुकमार्क्स विंडो खोलें " #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएं (_B)" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr " घरू पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (_L)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "विशेष स्थान पर जाएं" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "हिस्ट्री (_i)" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "हिस्ट्री विंडो खोलें" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टेब (_P)" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टेब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टेब (_N)" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टेब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टेब बायें ले जाएं (_L)" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टेब बायें ले जाएं" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टेब दाँए ले जाएं (_R)" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टेब दाँए ले जाएं" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "टेब अलग करें (_D)" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टेब अलग करें" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर सहायता दर्शाएं" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "टूलबार (_T)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "टूलबार को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "बुकमार्क्स बार (_B)" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "बुकमार्क्स बार छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "स्टेटस बार (_a)" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्टेटसबार को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr " फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "चयन (_S)" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr " पार्श्व चित्र के रूप में संचित करें (_S)" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "फ्रेम खोलें (_O)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "फ्रेम नए टेब में खोलें (_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr " लिंक खोलें (_O)" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "लिंक नई खिड़की में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टेब में खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:275 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: src/ephy-window.c:277 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)" #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक बुकमार्क करें... (_B)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करें (_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr " चित्र खोलें (_I)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें (_W)" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "चित्र नए टेब में खोलें (_a)" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "चित्र के रूप में संचित करें... (_S)" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "चित्र पार्श्व के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "चित्र पता कापी करें (_m)" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन से बाहर आएं" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr ".. नाम से संग्रहित करें" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "कम" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "सुरक्षा स्तर: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तर %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr " होस्ट " #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी विशेषताएं" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "विषय सूची (_C)" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "रास्ता:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "सुरक्षितः" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/pdm-dialog.c:929 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "बीत गयाः" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र समाप्त" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पेज मे जाए" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "हिंदी (पद्धति समायोजन) " #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकन्स" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "अलबानियन्" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबेजानी" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "बास्क" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "ब्रेटन" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गारियन" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "बेलोरूसियन" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "केटेलन" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr " क्रोएशियन" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "दानिश" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "अंग्रेजी" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्टो" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "फेरोइसी" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr " गेलिशियन" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr " इंडोनेशियन" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "आइरिश" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "लटावियन" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथानियान" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियन" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr " मलय" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "नारवेजियन (नायनोर्सक)" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr " नारवेजियन (बोकमाल)" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "नार्वे" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "पालिश" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगी" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "स्कॉटिश" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोविनियाई" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "वेयतनामी" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "वालून्" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "कस्टम [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "घर (_H)" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1322 #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "डायरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएं" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr " ऊपर जाएँ" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्ठि" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें या फिर वेब पर सर्च करने हेतु वाक्यांश भरें" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ्य का आकार समायोजित करें" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "फेविकोन" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएं" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "इसे चेक करें" #: src/window-commands.c:878 msgid "Toolbar Editor" msgstr "टूलबार एडीटर" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया टूलबार जोड़ें (_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:952 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव " #: src/window-commands.c:982 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "मोज़िला पर आधारित एक गनोम ब्राउज़र "