# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 05:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:46+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब " "disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें " "तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं " "http: तथा https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "एपीफेनी स्वचलन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "मेनूबार को मूलभूत रूप से छुपायें. संख्या को F10 के प्रयोग से अभिगम किया जा सकता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पसंद" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 #: ../src/ephy-main.c:232 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "पृष्ठ में ढूंढने हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ " "खुलते हैं." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से पसंद पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " "अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी " "भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. वैध मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), " "\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), " "\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob" "\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), " "\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और " "\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के लिये " "मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के लिये." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरण-पट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में " "डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "एक्स-वेस्टर्न" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "के द्वारा जारी किया गया" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "को जारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "डिफ़ॉल्ट हियरआर्की (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामान्य नामः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "गतिशील" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "को अवधि खत्म:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "फ़ील्ड मान (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "को जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाईः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "हमेशा डेस्कटॉप प्रसंग रंगों का उपयोग करें (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "हमेशा इन फ़ॉन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वचालित पता करें: (&t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "डिफ़ॉल्ट: (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा सक्षम करें (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "फ़ॉन्ट्स और रंग " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषा हेतु: (_a)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित चौड़ाई: (_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "अनियत चौड़ाई: (_V)" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "रंग (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण सेटअप" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "श्वेत-श्याम (_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s का %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "अनजान" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "विफल" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "बाकी" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बंद" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "पारंपरिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्वी एशियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रूसी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "सार्वभौमिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "अनजान" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर " "सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” और “sftp” हैं." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइल की अवस्थिति जांचें व फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” नहीं मिल सका." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” नहीं मिल सका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "जांचें कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं, और कि पता सही है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "अगर यह पेज मौजूद रहना है, आप अभिलेख संस्करण पा सकते हैं:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्वर व्यस्त हो सकता है या आपका संजाल समस्या हो सकता है. फिर कोशिश करें." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "शायद पृष्ठ का पुराना संस्करण हो जिसे आप चाहते हों:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ने संबंधन रोका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन रोका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "संबंधन टूट गया क्योंकि सर्वर अनुक्रिया देने में काफी समय ले रहा है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "अवैध पता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध पता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "आपके द्वारा दाखिल पता मान्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "सुरक्षा कारणों से पुनर्निर्देशन रोका गया है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "दस्तावेज लोड नहीं किया जा सका क्योंकि गोपन समर्थन अधिष्ठापित नहीं है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "सर्वर से संबंधन छूटा किसी आंकड़े के पढ़े जाने के पहले." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 #, fuzzy msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, fuzzy msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "अपने प्रॉक्सी सर्वर जमावट को जांचें. अगर संबंधन अभी भी नहीं जुड़ता है, तो आपके प्रॉक्सी सर्वर " "के साथ समस्या हो सकती है या आपके संजाल संबंधन के साथ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, fuzzy msgid "Could not Display Content" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, fuzzy msgid "Could not display content." msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google Cache में" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archive में" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "\"%s\"को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकृत (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "साइट \"%s\" ने \"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं \"%s\" तथा \"%s\" पर." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "आपका ब्राउज़र \"%s\" पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप \"%s\" से कनेक्टेड हैं." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है." # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "\"%s\" से कनेक्शन बना नहीं पाया." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "\"%s\" का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से सहायता हेतु पूछें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "वेब साइट पहचानने के लिये नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी \"%s\" पर भरोसा करें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि " "प्रमाणपत्र प्रामाणिक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, fuzzy msgid "_Back Up Certificate" msgstr "बैकअप प्रमाणपत्र (_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "पासवर्ड चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें: (_f)" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड विशेषताः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करें (_m)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड आवश्यक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "इकाईः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "अगला अद्यतनः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुण" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट " "लग सकते हैं." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "इस पृष्ठ को सुरक्षित संबंधन पर लोड किया गया है" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "इस पृष्ठ को कम सुरक्षा संबंधन पर लोड किया गया" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "कोई सूचना जिसे आप इस पृष्ठ पर देखते या दाखिल करते हैं वह किसी तिसरी पार्टी के द्वारा " "लिया जा सकता है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "इस पेज का कुछ हिस्सा एक असुरक्षित संबंधन पर लोड है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "कुछ सूचना जिसे आप देखते या दाखिल करते हैं एक असुरक्षित संबंधन पर, और तीसरी पार्टी द्वारा " "लिया जा सकता है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "एक असुरक्षित संबंधन पर इस सूचना को भेजें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "सूचना जिसे आपने दाखिल किया है वह असुरक्षित संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी " "द्वारा आसानी से विश्लेषित किया जा सकता है." # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "हालांकि यह पृष्ठ एक सुरक्षित संबंधन पर लोड हुआ है, सूचना जिसे आपने दिया है वह एक असुरक्षित " "संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी द्वारा आसानी से देखा जायेगा." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "फ़ाइलें" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF बनाना समर्थित नहीं है" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "इस मुद्रक पर मुद्रण समर्थित नहीं है" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "आप एक मुद्रक पर मुद्रित करने की कोशिश कर रहे हैं जो \"%s\" ड्राइवर उपयोग करता है. इस " "प्रोग्राम को पोस्ट-स्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइवर की आवश्यकता है." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "प्रेषक (_F):" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा प्रारंभ नियत करता है" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "प्रति (_T):" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा अंत नियत करता है" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "मुद्रित करें" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "%s निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:335 #, fuzzy msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:369 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है. यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व " "के विषयवस्तु मिट जाएंगे." #: ../lib/ephy-gui.c:372 #, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें?" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "केंद्रीय यूरोप" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तमिल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारंपरिक चीनी (हांगकांग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "तुर्कीश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथिइयोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ज्यार्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ख्मेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मलयालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 #, fuzzy msgid "Unsafe protocol." msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)" msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr " %s गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "विषयः (_p)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पसंद आयात करें... (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "पसंद निर्यात करें... (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का " "अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "आयात विफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "आयात विफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\" से पसंद को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल भ्रष्ट है या असमर्थित प्रकार " "का है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पसंद निर्यात करें" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "फ़ाइल प्रारूप:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "ढूंढें (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "पता" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यतन न करें (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन (_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पसंद अद्यतन करें?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "सब" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "सर्वाधिक देखा गया" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "वर्गीकृत नहीं" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "स्थानीय साइट" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "पसंद जोड़ें" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद शीर्षक \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "गुण देखें (_V)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "नकल पसंद " # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 #, fuzzy msgid "Quick Bookmark" msgstr "दोहरे पसंद " #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "अन्य...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:127 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:397 ../src/ephy-find-toolbar.c:398 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:401 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "जाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास विंडो बंद करें" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करें (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 #, fuzzy msgid "Last 30 minutes" msgstr "अंतिम 30 मिनट" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "आखरी %d दिन" msgstr[1] "" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "वर्तमान विंडो में एक नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run in full screen mode" msgstr "फुल स्क्रीन मोड में चलाएँ" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें " #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "एक पसंद जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-notebook.c:1088 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर " "हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रैश रिकवरी" #: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” लोड कर रहा है..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "लोड कर रहा है..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आयें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "मूलभूत" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएँ (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "इतिहास पिछला" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास अग्रसारण" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "उच्चतर स्तर की सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें, या वेब पर ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार समंजित करें" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "जाएँ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण (_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "नया विंडो खोलें" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रित करें... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" #: ../src/ephy-window.c:149 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email..." msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "इस टैब को बन्द करें" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएँ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:189 #, fuzzy msgid "Cert_ificates" msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "उपकरण-पट्टियाँ (_o)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएँ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें" # View menu #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (_I)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (_O)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो खोलें " #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास (_i)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास विंडो खोलें" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "टैब अलग करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 #, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_F)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" #: ../src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." #: ../src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." #: ../src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1278 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: ../src/ephy-window.c:1477 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: ../src/ephy-window.c:1494 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #: ../src/ephy-window.c:1534 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)" msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" # Images #: ../src/ephy-window.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "'%s' विंब खोलें" #: ../src/ephy-window.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि '%s' के रूप में उपयोग करें" #: ../src/ephy-window.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr " '%s' छवि सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/ephy-window.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें" #: ../src/ephy-window.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "'%s' लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "लिंक '%s' को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिंक पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "सामग्रीः" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "हेतु भेजें:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "खत्म होगाः" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "होस्ट " #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "पासवर्ड्स" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "डिरेक्ट्री चुनें" #: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "हमें यहां संपर्क करें:" #: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:749 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/window-commands.c:766 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "वेब ब्राउज़र" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "छोटे-बड़े अक्षर के प्रति संवेदनशील (_a)" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा प्रबंधक" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "ढूंढें: (_F)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "अगला (_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "पिछला (_P)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "व्रेप अराउंड (_W)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "रूप" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #~ msgid "Paper" #~ msgstr "कागज" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "इस फाइल को \"%s\" के साथ खोलें?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "इस फ़ाइल प्रकार को ब्राउज़र में सीधे देख पाना संभव नहीं है. आप इसे \"%s\" के साथ खोल " #~ "सकते हैं या इसे सहेज सकते हैं." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "इस फ़ाइल को देख पाना संभव नहीं है चूंकि यहाँ ऐसा कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है जो इसे " #~ "खोल सके. इसके बजाए आप इसे सहेज सकते हैं." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "यह दस्तावेज ऑफलाइन मोड में देखा नहीं जा सकता. एपीफेनी को ऑनलाइन सेट कर फिर कोशिश " #~ "करें." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "इस साइट हेतु इस संदेश को फिर कभी नहीं दिखाएँ (_D)" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "आप पेज की सुरक्षा स्थिति को देख सकते हैं पैडलॉक प्रतीक से स्टेटसबार पर." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "%s फाइल लिखने योग्य नहीं" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "इस फाइल के ऊपर लिखने की आपको अनुमति नहीं है" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "फाइल लिखने योग्य नहीं" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" मिटाकर लिखें?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "बायें ले जाएँ (_L)" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr " दाएँ ले जाएँ (gR)" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" # File Menu #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ" # This is the adjective, not the verb #~ msgid "Empty" #~ msgstr "रिक्त" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "बोनोबो पता नहीं कर पाया GNOME_Epiphany_Automation.server फ़ाइल का. आप उपयोग " #~ "कर सकते हैं bonobo-activation-sysconf बोनोबो सर्वर के सर्च पथ को कॉन्फ़िगर करने हेतु" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "ऑटोमेशन सर्वर पर रजिस्टर करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः " #~ "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "ऑटोमेशन ऑब्जेक्ट का पता करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः " #~ "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "%s को लोड कर रहे..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछे" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "पीछे जाएँ" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगे" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "आगे जाएँ" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "को भेजें... (_e)" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "पसंद पट्टी (_B)" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "पसंद पट्टी छुपाएँ या दिखाएँ" # Document #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि के रूप में सहेजें... (_S)" #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि चित्र '%s' सहेजें" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि इस रूप में सहेजें" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "इसे जाँच लें!"