# translation of epiphany.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 02:19+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संगठित करें" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पसंद" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Search the web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" msgstr "एपीफैनी" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "तयशुदा के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब " "disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें " "तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं " "http: तथा https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "एपीफेनी छोड़ नहीं सकता है" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "तयशुदा से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "प्रयोक्ता को Epiphany को बंद करने की अनुमति नहीं है" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager के साथ ऑफलाइन स्थिति को स्वतः प्रबंधित करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "तयशुदा एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "तयशुदा एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "वेब इंस्पेक्टर सक्रिय करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "आरामदेह स्क्रॉलिंग सक्रिय करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "टैब में नए विंडो को खोले जाने के लिए बाध्य करें बजाए किसी नए विंडो को प्रयोग के." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "टैब को नए विंडो में खोलने के लिए बाध्य करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "डाउनलोड विंडो को दिखाएँ या छिपाएँ. जब छिपा हुआ हो, एक अधिसूचना दिखाई जाएगी जब नया " "डाउनलोड आरंभ होता है." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "कैसे संजीवित चित्र भेजना है. संभावित मान है \"सामान्य\", \"एकबार\" और \"निष्क्रिय\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "फ्रेम को कैसे छापें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "फ्रेम समाहित करने वाला पृष्ठ को कैसे छापें. अनुमानित मान हैं \"normal\", \"separately\" " "और \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "चित्र संजीवन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ " "खुलते हैं." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फाँट आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "कूटशब्द याद करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "तयशुदा से पसंद पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "तयशुदा से स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "तयशुदा से उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " "अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी " "भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "इतिहास दृश्य में दिखाई गई पृष्ठ सूचना. सूची में वैध मान हैं \"ViewTitle\", \"ViewAddress" "\" और \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के लिये " "मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के लिये." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरण-पट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड विंडो की दृश्यता" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में " "डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग को क्या छापा जाना है" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "पृष्ठभूमि चित्रों को क्या छापा जाना है या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "वेब साइट में कूटशब्द जमा या पहले से भरना है या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "एक्स-वेस्टर्न" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "के द्वारा जारी किया गया" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "को जारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "तयशुदा हियरआर्की (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामान्य नामः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "को अवधि खत्म:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "फ़ील्ड मान (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "को जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाईः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "सभी साफ करें (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "कूटशब्द दिखाएँ (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "पाठ हस्ताक्षर करें" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "पुष्टि के लिए कि आप ऊपरी पाठ को हस्ताक्षर करना चाहते हैं, पाठ के साथ हस्ताक्षर करने के " "लिए प्रमाणपत्र चुनें और इसके कूटशब्द को नीचे दाखिल करें." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" # Add the buttons #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "शब्दकूट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Web Content" msgid "Web Development" msgstr "वेब विकास" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरण के लिए, इन साइट पर विज्ञापन से नहीं" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "तयशुदा: (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा सक्षम करें (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "फंट व शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का फांट निर्दिष्ट करने दें (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "वेब पेज को अपना स्वयं का रंग निर्दिष्ट करने दें (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "पसंदीदा स्टाइलशीट का प्रयोग करें (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "आराहदेह स्क्रॉलिंग का प्रयोग करें (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाइलशीट संपादित करें (_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "कूटशब्द याद रखें (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ढांचा" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "जैसा स्क्रीन पर दिया गया है (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "सिर्फ चयनित फ्रैम (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "पृष्ठभूमि रंग छापें (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "पृष्ठभूमि चित्र छापें (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "हर फ्रेम अलग से (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड दिखायें (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "फ़ाइल “%s” डाउनलोड किया गया है." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड समाप्त" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s का %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "फ़ाइल “%s” को डाउनलोड कतार में जोड़ा गया है." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड आरंभ" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 #| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:804 #| msgid "File" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "असफल" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "रद्द किया" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "बाकी" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "सहेजें" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/ephy-embed.c:662 #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "संभावित असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "इसे “%s” खोलना असुरक्षित है क्योंकि यह संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या " "आपकी गोपनीयता भंग कर सकता है. बदले में आप इसे डाउनलोड कर सकते हैं." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "यह फ़ाइल खोलें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "आप “%s” को “%s” के प्रयोग से खोल सकते हैं या इसे सहेज सकते हैं." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "यह फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" "आपके पास कोई अनुप्रयोग नहीं है जो “%s” को खोल सके. आप इसके बजाय डाउनलोड कर सकते हैं." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "वेब इंस्पेक्टर" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. आरंभन असफल." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecting to “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "डेटा “%s” से स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” लोड कर रहा है..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "लोड किया जा रहा है..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format #| msgid "%s Files" msgid "%s Files" msgstr "%s फ़ाइल" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s शुरू हो रहा है" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "दिखायें “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी पर ले जायें (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी में खिसकाएँ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयनित मद को औजारपट्टी से हटाएँ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "औजारपट्टी मिटाएँ (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयनित औजारपट्टी हटायें" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” में अस्थायी निर्देशिका नहीं बना सका." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” फाइल मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” बनाने में असफल." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "मौजूदा फाइल “%s” के ऊपर नहीं लिख सका" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है और आपको इसके ऊपर लिखने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फ़ाइल के ऊपर नहीं लिख सकता है?" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "कल %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” स्क्रिप्ट चलाएँ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d समरूप (_S)" msgstr[1] "%d समरूप (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)" msgstr[1] "%d समरूप पुस्तकचिह्न के साथ इकट्ठा करें (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "दिखायें “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "पता (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "विषयः (_p)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सारे टॉपिक दिखायें (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "पुस्तकचिह्न “%s” अद्यतन करें?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "पुस्तकचिह्न पृष्ठ “%s” में भेज दिया गया है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यतन न करें (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन (_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पसंद अद्यतन करें?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "सभी" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "सर्वाधिक देखा गया" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "वर्गीकृत नहीं" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #| msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "निकटस्थ साइट" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "इस टॉपिक से हटायें" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" # File Menu #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)" msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "पसंद आयात करें ...(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "पसंद निर्यात करें ...(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी पर दिखायें (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "चयनित पुस्तकचिह्न को औजारपट्टी पर दिखाएँ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” टॉपिक मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का " "अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "आयात विफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "आयात विफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” से पुस्तकचिह्न को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल खराब है या असमर्थित " "प्रकार का है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "फ़ाइल से पुस्तकचिह्न आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पसंद निर्यात करें" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "फ़ाइल प्रारूप (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "ढूंढें (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "इस पुस्तकचिह्न के लिये गुण दिखायें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए टैब में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "इस पुस्तकचिह्न को नए विंडो में खोलें" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "पुस्तकचिह्न को इस टॉपिक में नए टैबों में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "संबंधित" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” टॉपिक बनायें" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "अन्य (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "नहीं मिला" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "लपेटा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "लिंक ढूंढें:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "केस संवेदनशील (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "जाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास विंडो बंद करें" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करें (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "दिनांक व समय (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "तिथि एवं समय कॉलम दोनों दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "अंतिम 30 मिनट" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "आखरी %d दिन" msgstr[1] "आखरी %d दिन" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "वर्तमान ब्राउज़र विंडो में एक नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "नया ब्रॉउजर विंडो खोलें" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें " #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ें" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "निजी उदाहरण आरंभ करें" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "निजी उदाहरण में प्रयोग के लिए प्रोफाइल निर्देशिका" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र आरंभ नहीं कर सका" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "निम्नलिखित त्रुटि के कारण आरंभन विफल:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र विकल्प" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "प्रधान कूटशब्द जरूरी" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "प्रधान कूटशब्द के साथ पिछले संस्करण (Gecko) से कूटशब्द बंद हैं. यदि आप एपीफैनी को चाहते हैं उन्हें आयात करना, कृपया अपना प्रधान कूटशब्द दाखिल करें." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "मोज़िला से कुकी कॉपी करने में विफल." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "नवीनतम उत्प्रवासन चिह्नक पढ़ने में विफल, प्रोफ़ाइल उत्प्रवासन छोड़ रहा है." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा." msgstr[1] "डाउनलोड त्यागे जायेंगे व %d सेकेंड में लॉगआउट शुरू हो जायेगा." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "स्थगित डाउनलोड रोकें?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "अभी भी डाउनलोड स्थगित है. यदि आप लॉग आउट करते हैं, वे त्यागे जायेंगे व नष्ट हो जायेंगे." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लॉगआउट रद्द करें (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड रोकें (_A)..." #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर " "हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रैश रिकवरी" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "यह पृष्ठ लोड किया जा रहा था जब वेब ब्राउज़र अप्रत्याशित रूप से बंद किया गया था. यह फिर " "हो सकता है यदि आप इस पृष्ठ को फिर लोड करते हैं. यदि यह करता है, कृपया समस्या को %s " "डेवलेपर को दिखाएँ." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "कैरेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कुंजीपटल चयन मोड में, F7 को बाहर निकलने के लिए दबाएं" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आयें" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएँ (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "इतिहास पिछला" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास अग्रसारण" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "उच्चतर स्तर की सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "खोलने हेतु वेब पता दाखिल करें, या एक मुहावरा जिसके लिए खोजा जाना है" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार समंजित करें" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" # File menu #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "नया विंडो खोलें" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "तयशुदा" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #| msgid "Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "प्रतीक के नीचे पाठ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #| msgid "Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "प्रतीक के बाजू पाठ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #| msgid "Icons only" msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "सिर्फ प्रतीक" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #| msgid "Text only" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "सिर्फ पाठ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "जाएँ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण (_o)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "औजारपट्टी (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "खोलें (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "छापें (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ईमेल से लिंक भेजें (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "इस टैब को बन्द करें" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएँ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "पाठ मिटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "ढूंढें (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "प्रमाणपत्र (_s)" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधित करें" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएँ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "औजार-पट्टी मनपसंद करें (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें" # View menu #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "बड़ा पाठ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "छोटा पाठ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "पृष्ठ सुरक्षा जानकारी (_S)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Display security information for the web page" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो खोलें " #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "स्थान... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास (_s)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास विंडो खोलें" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:251 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "टैब अलग करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:252 #| msgid "Save the current page" msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी छुपायें (_H)" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें... (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_T)" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "लिंक पुस्तचिह्नित करें... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "संजीवन आरंभ करें (_a)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "संजीवन रोकें (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "मुद्रित करें" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "बड़ा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "छोटा" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d छिपा विंडो स्वीकारे" msgstr[1] "%d छिपा विंडो स्वीकारे" # Images #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "विंब खोलें “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि “%s” के रूप में उपयोग करें" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” बिंब सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि पता “%s” प्रतिलिपि करें" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” पता में ईमेल भेजें" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पता “%s” कॉपी करें" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” पुस्तकचिह्न लिंक" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिंक पता “%s” कॉपी करें" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "निजी आंकड़ा चुनें जिसे आप साफ़ करना चाहते हैं" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "आप निजी आंकड़ा साफ़ करना चाहते हैं जो कि उन वेब पृष्ठों पर जमा है जो आपने देखा है. आगे बढ़ने " "के पहले, सूचना के प्रकार जाँचें जो कि आप हटाना चाहते हैं:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सभी निजी आंकड़ा साफ़ करें" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज़ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "पासवर्ड सहेजें (_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "नोट: आप इस क्रिया को पहले जैसा नहीं किया जा सकता है. आंकड़ा जो आप " "साफ करने के लिए चुन रहे हैं उसे सदा के लिए मिटा दिया जाएगा." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "सामग्रीः" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "हेतु भेजें:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "खत्म होगाः" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "होस्ट " #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "उपयोक्ता शब्दकूट" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "उपयोक्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका चुनें" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "हमें यहां संपर्क करें:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "आपको वेब पृष्ठ देखने और इंटरनेट पर सूचना पाने के लिए देता है.\n" "वेबकिट से उर्जस्वित" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME वेब ब्राउज़र वेबसाइट"