# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-21 17:57+0530\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-02 13:23+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "एपीफेनी स्वचलन" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पसंद" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब " "disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "इतिहास अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पीछे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें तथा " "सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोगकर्ता की क्षमता अक्षम करें." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोगकर्ता की क्षमता अक्षम करें." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोगकर्ता की क्षमता अक्षम करें." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं " "http: तथा https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "डिफ़ॉल्ट से मेनू-पट्टी छुपाएँ." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोगकर्ता के घर पृष्ठ का पता." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "जावा सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "फ़ाइलनाम जिसमें मुद्रित करना है" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "फ़ाइलनाम जिसमें मुद्रित करना है." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "पृष्ठ में ढूंढने हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएँ." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ " "खुलते हैं." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "कागज प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "कागज प्रकार. समर्थित मूल्य हैं \"ए4\", \"लेटर\", \"लीगल\" और \"एक्ज़ीक्यूटिव\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "मुद्रक नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "मुद्रक नाम." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "मुद्रण हेतु नीचे का हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "मुद्रण हेतु नीचे का हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "मुद्रण हेतु बायाँ हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "मुद्रण हेतु बायाँ हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "मुद्रण हेतु दाँया हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "मुद्रण हेतु दाँया हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "मुद्रण हेतु ऊपरी हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "मुद्रण हेतु ऊपरी हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से पसंद पट्टी दिखाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "डिफ़ॉल्ट से पसंद पट्टी दिखाएँ." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "डिफ़ॉल्ट से स्थिति-पट्टी दिखाएँ." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "डिफ़ॉल्ट से उपकरण-पट्टी दिखाएँ." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " "अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी " "भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. वैध मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), " "\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), " "\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob" "\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), " "\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और " "\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "फ़ोल्डर का पथ जहाँ डाउनलोड्स सहेजे जाएँगे." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "कैरट ब्राउज़िंग मोड उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में " "डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "एक्स-वेस्टर्न" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "के द्वारा जारी किया गया" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "को जारी" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "डिफ़ॉल्ट हियरआर्की (_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "सामान्य नामः" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "गतिशील" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "को अवधि खत्म:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "फ़ील्ड मान (_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "को जारी:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाईः" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम संख्या:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "छोटे-बड़े अक्षर के प्रति संवेदनशील (_a)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "डाउनलोड प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1111 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डेटा प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "ढूंढें: (_F)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "पिछला (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "व्रेप अराउंड (_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "हमेशा डेस्कटॉप प्रसंग रंगों का उपयोग करें (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "हमेशा इन फ़ॉन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वचालित पता करें: (&t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "डिफ़ॉल्ट: (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा सक्षम करें (_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "फ़ॉन्ट्स और रंग " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषा हेतु: (_a)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें...(_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "नीचे (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित चौड़ाई: (_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "मिटाएँ (_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "अनियत चौड़ाई: (_V)" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "हाशिया (मिमी में)." #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "ओरिएंटेशन" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "पृष्ठ सीमा" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "जहाँ मुद्रित करना है" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "आकार" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "ए_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "रंग (_o)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "एक्जीक्यूटिव (_x)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "लीगल (_e)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "आड़ा (_d)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "खड़ा (_o)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "मुद्रक: (_r)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "पृष्ठ (_g)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1107 msgid "Print" msgstr "मुद्रित करें" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण सेटअप" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "सभी पृष्ठ (_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "नीचे: (_B)" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज...(_B)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "फ़ाइल (_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "श्वेत-श्याम (_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "बायाँ (_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "लेटर (_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "दायाँ (_R):" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "चयन (_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ऊपर : (_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "प्रतिः (_t)" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "द्वाराः (_o)" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "एलपीआर" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1292 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "%d क्षण बाकी" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] " %d मिनिट बाकी" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "बाकी" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "बन्द" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "चीनी" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी सरल" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी परम्परिक" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "पूर्वी एशियाई" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "वैश्विक" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "उक्रेनियाई" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "सभी" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर " "सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "फ़ाइल किसी अन्य अनुप्रयोग में खोलें?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "इस फ़ाइल प्रकार को ब्राउज़र में सीधे देख पाना संभव नहीं है. आप इसे अन्य अनुप्रयोग के साथ खोल " "सकते हैं या इसे सहेज सकते हैं." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "इस फ़ाइल को देख पाना संभव नहीं है चूंकि यहाँ ऐसा कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है जो इसे खोल " "सके. इसके बजाए आप इसे सहेज सकते हैं." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)" # Add the buttons #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकृत (_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "साइट %s ने %s हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय जानकारी " "प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं %s तथा %s पर." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "आपका ब्राउज़र %s पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय जानकारी " "प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप %s से कनेक्टेड हैं." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "इस साइट हेतु इस संदेश को फिर कभी नहीं दिखाएँ (_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट (_n)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है." # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s से कनेक्शन बना नहीं पाया." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से सहायता हेतु पूछें." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s पर पहचान हेतु भरोसा करें" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि " "प्रमाणपत्र प्रामाणिक है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "वेब साइटें" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "सॉफ्टवेयर डेवलपर्स (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "बैकअप प्रमाणपत्र (_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "पासवर्ड चुनें." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें: (_f)" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड विशेषताः" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करें (_m)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड आवश्यक है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "इकाईः" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "अगला अद्यतनः" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुण" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट " "लग सकते हैं." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "फ़ाइलें" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:493 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल. अपने मोज़िला फाइव होम " "(MOZILLA_FIVE_HOME) एनवायरनमेंटल वेरिएबल की जांच करें." # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "en-us,en,in-hi,hi" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "पर मुद्रित करें" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइलें" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "उपकरण-पट्टी में जोड़ने हेतु किसी वस्तु को इसपर खींच कर लाएँ, और हटाने हेतु खींच कर बाहर ले " "जाएँ." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ढूंढने में असफल" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "फ़ाइल %s पहले से ही मौज़ूद है." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व के विषयवस्तु मिट जाएंगे." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारंपरिक चीनी (हांगकांग)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "सुरक्षित" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1295 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडो" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1113 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्ठि" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "असफल" # Translator hint: this is the default label on progress bars # * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" # File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "बायें ले जाएँ (_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr " दाएँ ले जाएँ (gR)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr " %s गुण" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "विषयः (_p)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पसंद आयात करें... (_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "फ़ायरफॉक्स/फ़ायरबर्ड/मोज़िला पसंद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "मोज़िला" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "नई विंडो में खोलें. (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टैब में खोलें (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "ढूंढें (_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "पता" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "समाचार" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "सर्वाधिक सैर किए गए" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "वर्गीकृत नहीं" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "पसंद जोड़ें" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "दोहरे पसंद " #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद शीर्षक %s पहले से ही मौज़ूद है." # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "टैब में खोलें (_O)" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "अन्य...(_O)" #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "जाएँ" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "लिंक को पसंद में रखें... (_k)" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास विंडो बंद करें" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "इतिहास साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "आखरी %d दिन" msgstr[1] "" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "वर्तमान एपीफेनी विंडो में एक नया टैब खोलें" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में चलाएँ" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें " #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "एक पसंद जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "बोनोबो इंटरफ़ेस द्वारा आंतरिक उपयोग में" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "एफी" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रैश रिकवरी" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह या तो क्रेश हो गया था " "या उचित प्रकार बन्द नहीं किया गया था." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "आप खुले हुए टैब्स और विंडो को रिकवर कर सकते हैं." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "बोनोबो पता नहीं कर पाया GNOME_Epiphany_Automation.server फ़ाइल का. आप उपयोग कर " "सकते हैं bonobo-activation-sysconf बोनोबो सर्वर के सर्च पथ को कॉन्फ़िगर करने हेतु" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ऑटोमेशन सर्वर पर रजिस्टर करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः एपीफेनी " "अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ऑटोमेशन ऑब्जेक्ट का पता करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः एपीफेनी " "अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "साइट" #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s को लोड कर रहे..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "जाएँ (_G)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण (_o)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" # File menu #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "नया विंडो खोलें" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)" #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रित करें... (_P)" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "को भेजें... (_e)" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "इस विंडो को बन्द करें" # Edit menu #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएँ (_d)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "उपकरण-पट्टियाँ (_o)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएँ (_r)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें" # View menu #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (_I)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)" #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो खोलें " # Go menu #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएँ (_B)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (_L)" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास (_i)" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास विंडो खोलें" # Tabs menu #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "टैब अलग करें (_D)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "नेटवर्क स्थिति बदलें" # View Menu #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "पसंद पट्टी (_B)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "पसंद पट्टी छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" # Document #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "पृष्ठ भूमि छवि के रूप में सहेजें... (_S)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)" # Framed document #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "फ्रेम खोलें (_O)" # Links #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" # Images #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)" #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" #: src/ephy-window.c:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन से बाहर हों" #: src/ephy-window.c:654 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" #: src/ephy-window.c:682 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." #: src/ephy-window.c:683 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." #: src/ephy-window.c:1103 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: src/ephy-window.c:1105 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: src/ephy-window.c:1109 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" #: src/ephy-window.c:1298 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: src/ephy-window.c:1301 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: src/ephy-window.c:1305 msgid "Low" msgstr "कम" #: src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: src/ephy-window.c:1319 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "सुरक्षा स्तर: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1325 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #: src/ephy-window.c:1349 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)" msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "होस्ट " #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुण" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "सामग्रीः" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "हेतु भेजें:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "खत्म होगाः" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "डाउनलोड लिंक" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "पृष्ठ भूमि इस रूप में सहेजें" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "अगला" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "हिंदी (तंत्र विन्यास) " #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकी" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "अल्बानियाई" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबेजानी" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "बास्क" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "ब्रेटन" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाई" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "बेलोरूसियन" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "केटेलन" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "दानिश" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "अंग्रेजी" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्तो" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "एस्तोनियाई" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "फारसी" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "फ्रांसीसी" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "गेलिशियन" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "जर्मनी" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियाई" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "आइरिश" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "इतालवी" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "लातवियाई" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुआनियाई" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियाई" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "मलय" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "नारवेजियाई/नायनोर्स्क" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "नारवेजियाई/बोकमाल" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "नॉर्वेजियाई" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "स्कॉटिश" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोविनियाई" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "वालून" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "अनुकूलित [%s]" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "घर" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "डिरेक्ट्री चुनें" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "ऊपर जाएँ" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें, या वेब पर ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार समंजित करें" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "फेविकॉन" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "इसे जाँच लें!" #: src/window-commands.c:874 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" #: src/window-commands.c:893 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" # Translator credits #. Translator credits #: src/window-commands.c:946 msgid "translator-credits" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: src/window-commands.c:976 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "मोज़िला पर आधारित एक गनोम ब्राउज़र " #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें"