# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # G Karunakar , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-18 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-03 19:11+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "एपीफेनी स्वचलन" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "एपिफेनी नॉटिलस दर्शन" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "एपिफेनी नॉटिलस दर्शन फैक्टरी" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "एपिफेनी कॉन्टेन्ट व्यू कम्पोनेंट" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "एपिफेनी कॉन्टेन्ट व्यू कम्पोनेंट की फैक्टरी" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ की तरह दिखाएं" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "वेब पेज दर्शक" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने बुकमार्क ब्राउज कर संगठित करें" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब बुकमार्क" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज करें" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोग कर्ता के घरू पृष्ठ का पता." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "पापअप स्वीकारें" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "डाउनलोड स्थान के लिए पूछें" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "डाउनलोड स्थान के लिए पूछें." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "डिफाल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "डिफाल्ट फोन्ट प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "डिफाल्ट फोन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं सेरिफ \"serif\" और सन्स सेरिफ \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "जावा सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "फाइलनाम जिसे छापना है." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "ढूंढने वाले पृष्ठ हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "घरू पृष्ठ (होम पेज)" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "भाषाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "प्रमुख दर्शक पैन में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ्य को दर्शित करते हुए वेब पेज खुलते हैं." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "डिफाल्ट से टैब के साथ खोलें." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "कागज प्रकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "कागज प्रकार. समर्थित मूल्य हैं \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" और \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएं, दो अक्षर के कोड." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "प्रिंटर नाम" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "प्रिंटर नाम." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु नीचे का हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु बायाँ हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु दाँया हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "प्रिंट हेतु ऊपरी हाशिया (मिमी में)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "डिफाल्ट से बुकमार्क्स बार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "डाउनलोड विवरण दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "डिफाल्ट से स्टेटसबार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "डिफाल्ट से टूलबार दिखाएं." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार एमबी (MB) में." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "वर्तमान में चयनित फोन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएं), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक अक्षरों से लिखी भाषाएं), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), \"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएं), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी भाषाएं ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. मान्य मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), \"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), \"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), \"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), \"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), \"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), \"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और \"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग करें" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फोन्ट उपयोग में लें." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "टैब उपयोग में लें" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फोन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फोन्ट उपयोग करें." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"anywhere\", \"current site\" तथा \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "फूटर में दिनाँक छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ पता छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक छापें या नहीं." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-devanagari" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "पता :" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "स्थितिः" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr " बीता समय:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "बचा समय:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "इस फाइल के साथ आप क्या करना चाहेंगे?\n" "\n" "इस फाइल प्रकार को सीधे ब्राउजर में नहीं दिखाया जा सकता." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "छोटे-बड़े अक्षर के प्रति संवेदनशील (_a)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "फाइल प्रकार कार्य चुनें" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "गतिशील" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "डाउनलोड प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "डाउनलोड विवरण (_D)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डाटा प्रबंधक" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "इसे आप अन्य अनुप्रयोग से खोल सकते हैं या डिस्क मे संचित कर सकते हैं." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "ढूंढें: (_F)" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "अगला (_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "पिछला (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "व्रेप अराउंड (_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "फोन्ट" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "घरू पृष्ठ (होम पेज)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "भाषाएं" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फाइलें" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "हमेशा डेस्कटॉप थीम रंग उपयोग करें (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "पापअप खिड़की स्वीकारें (_p)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "हमेशा इन फोन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "ऑटोडिटेक्ट: (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट समर्थ करें. (_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा समर्थ करें (_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "फोन्ट और रंग " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "भाषा संपादक" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "न्यूतम फोंट आकार (_i):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "और... (_r)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "डिफाल्ट से टैब के साथ खोलें. (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "वरियताएँ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "सन्स सेरिफः (_a)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "सन्स सेरिफ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr " सेरिफ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार (_z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "आकार (_z):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "डिफॉल्ट (_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "भाषा (_L):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "मोनोस्पेस: (_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "आनुपातिक: (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr " सेरिफ: (_S)" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "हाशिया (मिमी में)." #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "ओरिएंटेशन" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr " पृष्ठ सीमा" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "जहाँ छापना है" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "आकार" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "रंग (_o)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "छापने हेतु फाइल चुनें" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "एक्जीक्यूटिव (_x)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "लीगल (_e)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "लैंडस्केप (_d)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "पोर्ट्रेट (_o)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "प्रिंटर: (_r)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "पृष्ठ (_g)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr " पृष्ठ क्रमांक (_n)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr " पृष्ठ पता (_d)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "छापें" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "सभी पृष्ठ (_A)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "नीचे: (_B)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "फाइल (_F):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "काला सफेद (_G)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "बायां (_L):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "लेटर (_L)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "दायां (_R):" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "चयन (_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ऊपर : (_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "कोः (_t)" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "सेः (_o)" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "एलपीआर (lpr)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "फ्रेम हेतु बुकमार्क जोड़ें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "कापी (प्रतिलिपि)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "ई-मेल पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "चित्र पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "पृष्ठ पता कापी करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "चयनित को कापी करें " #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "चयनित को काटें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "पहला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "अगला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "फ्रेम खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr " चित्र खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "नई खिड़की में खोलें." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "वर्तमान फाइल छापें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "चित्र के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "स्ट्रिंग हेतु खोजें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "सभी का चयन करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "संपूर्ण अभिलेख चयनित करें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "चित्र पार्श्व चित्र के रूप में उपयोग में लें" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "छापें (_P) ..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f का %.1f एमबी" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d का %d केबी" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d केबी" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s पर %.1f केबी/सेकण्ड" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "आकार" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "बचा हुआ" #: embed/downloader-view.c:1016 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "सभी लंबित डाउनलोड रद्द करें" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "चित्र के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "पृष्ठ के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr " पार्श्व के रूप में संचित करें" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "फाइल संचित नहीं किया गया है." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "उल्लेखित फाइल को खोलने हेतु कोई अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है." #: embed/ephy-history.c:441 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "सभी" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फाइलें" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "फाइलनाम चुनें जहाँ ले जाना है" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "एपीफेनी इस प्रोटोकॉल को हैण्डल नहीं कर सकता, \n" "और कोई गनोम डिफाल्ट हैण्डलर तय नहीं है" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "उल्लेखित प्रोटोकॉल पहचाना नहीं गया. \n" "\n" "क्या आप गनोम डिफाल्ट से कोशिश करना चाहेंगे" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "उल्लेखित पथ अस्तित्व में नहीं है. " #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "फाइल चुना गया जबकि फोल्डर चाहा जाता है." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "फोल्डर चुना गया जबकि फाइल चाहा जाता है." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "अरबी (_A)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "बाल्टिक (_B)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "मध्य यूरोपियन (_E)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "चाइनीज़ (_n)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "साइरिलिक (_C)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr " ग्रीक (_G)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr " हिब्रू (_H)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "भारतीय (_I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr " जापानीस (_J)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr " कोरियन (_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr " तुर्की (_T)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "यूनीकोड (_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "वेयतनामी (_V)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "वेस्टर्न (_W)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "अन्य(_O)" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपियन (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपियन (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियन (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चाइनीज सरल (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चाइनीज सरल (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चाइनीज सरल (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चाइनीज सरल (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चाइनीज सरल (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चाइनीज पारंपरिक (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "साइरिलिक / रशियन (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानीस (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानीस (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानीस (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्किश (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनीकोड (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामीज़ (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामीज़ (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामीज़ (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामीज़ (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियन (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_F) (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियन (_G) (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियन (_R) (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियन (_o) (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपियन (_E) (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "उपयोगकर्ता पारिभाषित (_U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "नहीं" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र समाप्त" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "hi" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "GConf error:\n" " %s" msgstr "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "टूलबार हटाएं (_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "सेपरेटर" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "टूलबार में जोड़ने हेतु किसी आइटम को इसपर खींच कर लाएं, और हटाने के लिए खींच कर बाहर ले जाएं." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ढूंढने में असफल" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s उपस्थित है, कृपया इसे रास्ते से हटाएं." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "डायरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "फाइल %s के उपर लिख दिया जाएगा.\n" "यदि आप हाँ चुनते हैं तो आपका पुराना विषय मिट जाएगा. \n" "\n" " क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "सहायता दिखाई नही जा सकी: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr " सरलीकृत चीनी" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "पारम्परिक चीनी" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "बड़े आकार में दिखाएं (_Z)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr " %s विशेषताएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "टॉपिक्सः (_p)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "नया टॉपिक (_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "नया टॉपिक बनाएं" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चुने बुकमार्क को नए विंडो में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नए टेब में खोलें (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चुने बुकमार्क को नए टेब में खोलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "नया नाम दें (_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को नया नाम दें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को मिटाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "बुकमार्क्स बार में दिखाएं (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "चुने बुकमार्क या टॉपिक को बुकमार्क्स बार में दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "विशेषताएं (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चुने बुकमार्क की विशेषताएँ देखें या बदलें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "बुकमार्क्स आयात करें... (_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या बुकमार्क फाइल से बुकमार्क आयात करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्क विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "कापी (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित कापी करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएं (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "सभी का चयन करे (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी बुकमार्क या पाठ्य चुनें" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएं" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "बुकमार्क्स सहायता दिखाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउजर बनाने वालों के नाम दर्शाएं" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr " टॉपिक टाइप करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स इम्पोर्ट करें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "बुकमार्क्स सोर्स चुनें:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "मोज़िला बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "गेलियन बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "कॉनक्वेरर बुकमार्क्स " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 #: src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "नई खिड़की में खोलें. (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नए टेब में खोलें (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr " पता कापी करें (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "खोजें (_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 #: src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "पृष्ठ संकेत" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग ( टॉपिक्स)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "वेब पे खोजें" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "समाचार" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "सबसे अधिक सैर किए गए" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "कैटेगराइज नहीं" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "नया बुकमार्क" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "दोहरे बुकमार्क " #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क शीर्षक %s पहले से ही उपलब्ध है." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "जाएं" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए विंडो में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चुना गया हिस्ट्री लिंक नए टैब में खोलें" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चुने गए हिस्ट्री लिंक को मिटाएं" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "लिंक को बुकमार्क करें... (_k)" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चुने हिस्ट्री लिंक को बुकमार्क करें" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "हिस्ट्री विंडो बंद करें" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी हिस्ट्री लिंक या पाठ्य चुनें" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "हिस्ट्री साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "हिस्ट्री सहायता दिखाएं" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "हिस्ट्री साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "साफ करें (_l)" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करें" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "ब्राउजिंग हिस्ट्री साफ करने पर सभी हिस्ट्री लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "पता" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "वर्तमान एपीफेनी विंडो में एक नया टैब खोलें" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "वर्तमान एपीफेनी प्रोसेस में एक नया विंडो खोलें" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "वर्तमान एपीफेनी प्रोसेस में नया पृष्ठ खुल रहा हो तो विंडो न उठाएं" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में चलाएं" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "वर्तमान एपीफेनी विंडो में यूआरएल लोड करने की कोशिश करें" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सेसन फाइल लोड करें " #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "फाइल" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "कोई विंडो न खोलें, इसके बदले सर्वर की तरह काम करते हुए नए एपीफेनी अनुरोध जल्दी चालू करें" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "एक बुकमार्क जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "यूआरएल (URL)" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "सभी एपीफेनी विंडो बंद करें" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "बन्द जैसा ही, पर सर्वर मोड से भी बाहर" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "नायूटिल्स दर्शक द्वारा आंतरिक उपयोग में" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "बुकमार्क्स संपादक चालू करें" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एफीफेनी वेब ब्राउसर" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "एफी" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. कंसोल से कमांड \"bonobo-slay\" चलाने से समस्या हल हो सकती है. यदि नहीं, तो कम्प्यूटर पुनः चालू कर या फिर एपीफेनी फिर से इंस्टाल कर कोशिश करें. \n" "\n" " बोनोबो गनोम- एपीफेनी- आटोमेशन सर्वर का पता नहीं लगा सका." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल. अपना मोज़िला फाइव होम (MOZILLA_FIVE_HOME) एनवायरनमेंटल वेरिएबल की जांच करें." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1012 #: src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "खाली पन्ना" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "साइट" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "डाटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s से आथोराइजेशन हेतु इंतजार में.." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s लोड हो रहा है...." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न" #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स (_B)" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "जाएं (_G)" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "नई विंडो (_N)" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "नई विंडो खोलें" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "नया टेब (_T)" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टेब खोलें" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "एक फाइल खोलें" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "... नाम से संग्रहित करें (_A)" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ संचित करें..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "को भेजा... (_e)" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "इस विन्डो को बन्द करें" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पेस्ट करें" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयनित करें" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला खोजें (_x)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr " शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr " शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डाटा (_e)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएं एवम् मिटाएं" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "टूलबार्स (_o)" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "टूलबार को अपने अनुसार बदलें" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएं (_r)" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉनफिगर करें" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डाटा ट्रांसपर रोकें" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "पुन लोड करें (_R)" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएं" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "टूलबार (_T)" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "टूलबार को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "बुकमार्क्स बार (_B)" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "बुकमार्क्स बार छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "स्टेटस बार (_a)" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्टेटसबार को छुपाएँ या दिखाएँ" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr " फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएं (_I)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ्य का आकार बढ़ाएं " #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएं (_O)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ्य का आकार घटाएं " #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ्य आकार उपयोग में लें" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr " पृष्ठ सोर्स (_P)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएं" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr " बुकमार्क जोड़ें (_A)" #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ के लिए एक बुकमार्क जोड़ें" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें (_E)" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "बुकमार्क्स विंडो खोलें " #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएं (_B)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr " घरू पृष्ठ पर जाएं" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (_L)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "विशेष स्थान पर जाएं" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "हिस्ट्री (_i)" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "हिस्ट्री विंडो खोलें" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टेब (_P)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टेब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टेब (_N)" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टेब सक्रिय करें" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टेब बायें ले जाएं (_L)" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टेब बायें ले जाएं" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टेब दाँए ले जाएं (_R)" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टेब दाँए ले जाएं" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "टेब अलग करें (_D)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टेब अलग करें" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर सहायता दर्शाएं" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr " पार्श्व चित्र के रूप में संचित करें (_S)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_k)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "फ्रेम खोलें (_O)" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "फ्रेम नई खिड़की में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "फ्रेम नए टेब में खोलें (_T)" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr " लिंक खोलें (_O)" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "लिंक नई खिड़की में खोलें (_N)" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टेब में खोलें (_T)" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr " लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक बुकमार्क करें... (_B)" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करें (_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr " चित्र खोलें (_I)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "चित्र नई खिड़की में खोलें (_W)" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "चित्र नए टेब में खोलें (_a)" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "चित्र के रूप में संचित करें... (_S)" #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "चित्र पार्श्व के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "चित्र पता कापी करें (_m)" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन से बाहर आएं" #: src/ephy-window.c:678 #: src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: src/ephy-window.c:680 #: src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr ".. नाम से संग्रहित करें" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "बुकमार्क" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "कम" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s\n" "%s" msgstr "सुरक्षा स्तर: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तर %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr " होस्ट " #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी विशेषताएं" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "मान:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "रास्ता:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "सुरक्षितः" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "बीत गयाः" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएं" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पेज मे जाए" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr " पूर्वदर्शन बन्द करें" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "हिंदी (पद्धति समायोजन) " #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकन्स" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "अलबानियन्" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "अजरबेजानी" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "बास्क" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "ब्रेटन" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गारियन" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "बेलोरूसियन" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "केटेलन" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr " चाइनीज " #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr " क्रोएशियन" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "दानिश" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "अंग्रेजी" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्टो" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "फेरोइसी" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr " गेलिशियन" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr " इंडोनेशियन" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "आइरिश" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "लटावियन" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथानियान" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियन" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr " मलय" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "नारवेजियन (नायनोर्सक)" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr " नारवेजियन (बोकमाल)" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "नार्वे" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "पालिश" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगी" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "स्कॉटिश" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोविनियाई" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "युकेरियन" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "वेयतनामी" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "वालून्" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "बन्द" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "ईस्ट एशियाई" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "व्यापक Universal" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "कस्टम [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रेश रिकवरी" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह या तो क्रेश हो गया था या उचित प्रकार बन्द नहीं किया गया था." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "आप खुले हुए टैब और विंडो को रिकवर कर सकते हैं." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएं" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr " ऊपर जाएँ" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "स्पिनर " #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्ठि" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें या फिर वेब पर सर्च करने हेतु वाक्यांश भरें" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "जूम" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ्य का आकार समायोजित करें" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "फेविकोन" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएं" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "इसे चेक करें" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "बिना शीर्षक (नाम) के" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "टूलबार एडीटर" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया टूलबार जोड़ें (_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "अनुवादकों के नाम (_c)" #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "मोज़िला पर आधारित एक गनोम ब्राउज़र "