# translation of epiphany.HEAD.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:46+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "एपीफेनी स्वचलन" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "अपने पसंद ब्राउज़ कर संघठित करें" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "एपिफेनी वेब पसंद" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पसंद" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट के अतिरिक्त प्रोटोकॉल्स की सूची जो सुरक्षित समझी जाती है, जब " "disable_unsafe_protocols सक्षम किया जाता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित प्रोटाकॉल्स" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जावास्क्रिप्ट क्रोम नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "विंडो क्रोम के ऊपर जावास्क्रिप्ट का नियंत्रण अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "पीछे व आगे बटन को अक्षम कर सभी इतिहास जानकारियाँ अक्षम करें, इतिहास संवाद नहीं स्वीकारें " "तथा सर्वाधिक उपयोगी पसंद सूची छुपाएँ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "मनमाना यूआरएल अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पसंद संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पसंद संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "एपीफेनी में यूआरएल टाइप करने की उपयोक्ता की क्षमता अक्षम करें." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादन अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स अक्षम करें" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकॉल्स से विषय-वस्तुओं को लोड करना अक्षम करता है. सुरक्षित प्रोटोकॉल्स हैं " "http: तथा https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से मेनू-पट्टी छुपाएँ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "मेनूबार को मूलभूत रूप से छुपायें. संख्या को F10 के प्रयोग से अभिगम किया जा सकता है." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "फुल स्क्रीन मोड में लॉक" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "एपीफेनी फुल स्क्रीन मोड में लॉक करता है." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "एपीफेनी वेब ब्राउसर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "उपयोक्ता के घर पृष्ठ का पता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "साइटों को जावास्क्रिप्ट के उपयोग से नया विंडो खोलने दें (यदि जावास्क्रिप्ट समर्थ है)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "टैब पट्टी हमेशा दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड्स" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु आटोव्रेप" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कैरट के साथ ब्राउज़ करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग. स्वीकृत मूल्य हैं: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट प्रकार. संभावित मूल्य हैं \"सेरिफ\" और \"सन्स-सेरिफ\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "पृष्ठ में ढूंढने हेतु, पृष्ठ के अंत पर पंहुचने पर फिर से शुरूआत से ढूंढना प्रारंभ करें या नहीं." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठ समय सीमा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तार की सूची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "पृष्ठ पर ढूंढने हेतु अक्षर मिलाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ को खोलने हेतु मध्य क्लिक करें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "प्रमुख प्रदर्शक पटल में मध्य क्लिक करने पर वर्तमान में चुने हुए पाठ को दर्शित करते हुए वेब पृष्ठ " "खुलते हैं." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "वरीयता भाषाएँ, दो अक्षर के कोड." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से पसंद पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से स्थिति-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "दिखाएँ सैर किए इतिहास पृष्ठ \"सभी\", \"पिछले_दो_दिवस\", \"पिछले_तीन_दिवस\", \"आज\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "जब एक ही टैब खुला हो, तो भी टैब पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "डिफ़ॉल्ट से उपकरण-पट्टी दिखाएँ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क कैश का आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "डिस्क कैश का आकार मे.बा. में." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "संपादन दृश्य में दिखाई जाने वाली पसंद जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "वर्तमान में चयनित फ़ॉन्ट भाषा. मान्य मूल्य हैं \"ar\" (अरेबिक), \"x-baltic\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य यूरोपियन भाषाएँ), \"x-cyrillic\" (साइरिलिक " "अक्षरों से लिखी भाषाएँ), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रू), \"ja\" (जापानीस), \"ko" "\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरल चीनी), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारम्परिक चीनी), " "\"tr\" (तुर्किश), \"x-unicode\" (अन्य भाषाएँ), \"x-western\" (लेटिन स्क्रिप्ट में लिखी " "भाषाएँ ), \"x-tamil\" (तमिल) and \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड्स फ़ोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. खाली स्ट्रिंग का मतलब है आटोडिटेक्ट बन्द है" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "एनकोडिंग आटोडिटेक्टर. वैध मूल्य हैं \"\" (आटोडिटेक्टर्स बन्द), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पूर्वी एशियन एनकोडिंग्स ), " "\"ja_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट जापानीस एनकोडिंग्स ), " "\"ko_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट कोरियन एनकोडिंग्स ), \"ruprob" "\" (आटोडिटेक्ट रशियन एनकोडिंग्स), \"ukprob\" (आटोडिटेक्ट उक्रेनियन एनकोडिंग्स), " "\"zh_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट सरलीकृत चीनी एनकोडिंग्स), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (आटोडिटेक्ट पारम्परिक चीनी एनकोडिंग्स) और " "\"universal_charset_detector\" (आटोडिटेक्ट अधिकांश एनकोडिंग्स)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "इतिहास दृश्य में दिखाई जाने वाली पृष्ठ जानकारी. सूची में वैध मूल्य हैं \"पता\" तथा \"शीर्षक" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डर का पथ जहां फाइल डाउनलोड करना है; या \"Downloads\" को प्रयोग करने के लिये " "मूलभूत डाउनलोड फोल्डर, या \"Desktop\" डेस्कटॉप डेस्कटॉप फोल्डर के प्रयोग के लिये." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरण-पट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "टूलबार शैली. अनुमति प्राप्त मान हैं \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", औऱ \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "स्वयं के रंग उपयोग में लें" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वयं के फ़ॉन्ट उपयोग में लें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "रंग जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का रंग उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "फ़ॉन्ट जो पृष्ठ निवेदित करता है, उसके बदले अपना स्वयं का फ़ॉन्ट उपयोग करें." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फ़ाइलें ब्राउज़र द्वारा खोली नहीं जा सकेंगी तो वे स्वचालित रूप से डाउनलोड फ़ोल्डर में " "डाउनलोड की जाएंगी तथा उपयुक्त अनुप्रयोग द्वारा खोली जाएंगी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकीज़ कहाँ से स्वीकारें. संभावित मूल्य हैं \"कहीं से भी\", \"वर्तमान साइट\" तथा \"कहीं से नहीं" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फूटर में दिनाँक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ पता मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फूटर में पृष्ठ क्रमांक (कुल का x) मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडर में पृष्ठ शीर्षक मुद्रित करें या नहीं" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "एक्स-वेस्टर्न" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "फ़िंगरप्रिंट्स" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "के द्वारा जारी किया गया" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "को जारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फील्ड्स (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "डिफ़ॉल्ट हियरआर्की (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामान्य नामः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "गतिशील" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "को अवधि खत्म:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "फ़ील्ड मान (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "को जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "एमडी5 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाईः" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "एसएचए1 फ़िंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम संख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "भिन्न एनकोडिंग उपयोग करें: (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "डाउनलोड प्रबंधक" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "व्यक्तिगत डेटा प्रबंधक" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तावेज़ द्वारा निर्दिष्ट एनकोडिंग उपयोग करें" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज़" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "घर पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "वेब कॉन्टेन्ट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फ़ाइलें स्वचालित डाउनलोड कर खोलें (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोड़ें" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "हमेशा डेस्कटॉप प्रसंग रंगों का उपयोग करें (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "हमेशा इन फ़ॉन्ट्स का उपयोग करें (_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वचालित पता करें: (&t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा चुनें: (_l)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करें (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "डिफ़ॉल्ट: (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जावा स्क्रिप्ट सक्षम करें (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा सक्षम करें (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "फ़ॉन्ट्स और रंग " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "भाषा हेतु: (_a)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "मे.बा." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "सिर्फ उन साइटों से जिनमें आप जाते हैं (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएँ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ पर तय करें (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ पर तय करें (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "पता (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "हमेशा स्वीकार्य (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क में जगह: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फ़ोल्डर: (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "निश्चित चौड़ाई: (_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम आकारः (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "हमेशा अस्वीकार्य (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "अनियत चौड़ाई: (_V)" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फूटर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "हेडर्स" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "रंग (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक (_n)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "मुद्रण सेटअप" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "दिनांक (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "श्वेत-श्याम (_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पता (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "डाउनलोडर दिखायें (_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "रिस्यूम (_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s का %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "डाउनलोड प्रस्थिति |अनजान" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "डाउनलोड स्थिति|विफल" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "बाकी" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरबी (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरबी (मेकअरबिक) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरबी (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाई (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ज्यार्जियाई (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य यूरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य यूरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "चीनी सरल (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "चीनी सरल (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "चीनी सरल (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "चीनी सरल (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "चीनी सरल (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "चीनी पारंपरिक (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "चीनी पारंपरिक (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "साइरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "साइरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "साइरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "साइरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "साइरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "साइरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "साइरिलिक / रूसी (_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरूमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "विजुअल हिब्रू _Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाई (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाई (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाई (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाई (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक (_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलैंडिक (_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नोरडिक (_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "फारसी (_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशियाई (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाई (_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाई (_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिणी यूरोपीय (_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई (_T)(Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्की(_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्की (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्की (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्की (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "साइरिलिक / उक्रेनियाई (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "विएतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "विएतनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "विएतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "विएतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "वेस्टर्न (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "वेस्टर्न (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "वेस्टर्न (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "वेस्टर्न (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "वेस्टर्न (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "यूनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "स्वचालित खोजकर्ता|ऑफ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग| सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|पारंपरिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|पूर्वी एशियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|कोरियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|रूसी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|सार्वभौमिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "स्वतः खोजता है ... संप्रतीक एनकोडिंग|यूक्रेनियन" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "असुरक्षित फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "इस प्रकार की फ़ाइल संभवतः आपके दस्तावेज़ों को क्षति पहुँचा सकते हैं या आपकी गोपनीयता भंग कर " "सकते हैं. इसे सीधे खोलना सुरक्षित नहीं है. बदले में आप इसे सहेज सकते हैं." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करें?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "समर्थित प्रोटोकॉल “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” और “sftp” हैं." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "फाइल “%s” नहीं मिला." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "फाइल की अवस्थिति जांचें व फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” नहीं मिल सका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "जांचें कि आप इंटरनेट से जुड़े हैं, और कि पता सही है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "अगर यह पेज मौजूद रहना है, आप अभिलेख संस्करण पा सकते हैं:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन अस्वीकृत किया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "सर्वर व्यस्त हो सकता है या आपका संजाल समस्या हो सकता है. फिर कोशिश करें." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "शायद पृष्ठ का पुराना संस्करण हो जिसे आप चाहते हों:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ने संबंधन रोका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "संबंधन टूट गया क्योंकि सर्वर अनुक्रिया देने में काफी समय ले रहा है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "अवैध पता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "आपके द्वारा दाखिल पता मान्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” कई बार पुनर्निदेशित किया गया." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "सुरक्षा कारणों से पुनर्निर्देशन रोका गया है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” के लिये एक गोपित संबंधन जरूरी है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "दस्तावेज लोड नहीं किया जा सका क्योंकि गोपन समर्थन अधिष्ठापित नहीं है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” संबंधन छोड़ा." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "सर्वर से संबंधन छूटा किसी आंकड़े के पढ़े जाने के पहले." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "ऑफलाइन मोड में दस्तावेज लोड नहीं कर सकता." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "यह दस्तावेज ऑफलाइन मोड में देखा नहीं जा सकता. एपीफेनी को ऑनलाइन सेट कर फिर कोशिश करें." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” पोर्ट “%d” में पहुंच की मनाही करता है." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "प्राक्सी सर्वर से संबंधित नहीं कर सका." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "अपने प्रॉक्सी सर्वर जमावट को जांचें. अगर संबंधन अभी भी नहीं जुड़ता है, तो आपके प्रॉक्सी सर्वर " "के साथ समस्या हो सकती है या आपके संजाल संबंधन के साथ." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "आप एक पुराना संस्करण पा सकते हैं:|Google Cache में" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "आप एक पुराना संस्करण पा सकते हैं:|Internet Archive में" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "एक्सएमएल फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "एक्सयूएल फ़ाइलें" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चुनें (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "\"%s\"को पहचान के रूप में प्रस्तुत करने हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "अपनी पहचान हेतु एक प्रमाणपत्र चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण (_D)" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकृत (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "साइट \"%s\" ने \"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी लौटाया. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "आपको सुरक्षा जानकारी तभी स्वीकारना चाहिए जब आप भरोसा करते हैं \"%s\" तथा \"%s\" पर." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "गलत सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "आपका ब्राउज़र \"%s\" पर भरोसा करने में अक्षम है. यह संभव है कि कोई आपकी गोपनीय " "जानकारी प्राप्त करने हेतु आपका संचार बीच में रोक रहा होगा." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "आपको साइट में तभी कनेक्ट होना चाहिए जब आप सुनिश्चित हों कि आप \"%s\" से कनेक्टेड हैं." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "अविश्वासी साइट से जुड़ें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "खत्म-अवधि के सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s पर खत्म होती है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "अब तक वैध नहीं हुआ सुरक्षा जानकारी स्वीकारें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" हेतु सुरक्षा जानकारी की अवधि %s तक वैध नहीं है." # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "आप सुनिश्चित हों कि आपके कम्प्यूटर का समय सही है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\" से कनेक्शन बना नहीं पाया." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" का रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) को अद्यतन करना आवश्यक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से सहायता हेतु पूछें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी पर भरोसा करें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "भरोसा करें सीए पर (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "वेब साइट पहचानने के लिये नए प्रमाणपत्र-प्राधिकारी \"%s\" पर भरोसा करें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "प्रमाणपत्र प्राधिकारी (सीए) पर भरोसा करने से पहले आपको सत्यापित कर लेना चाहिए कि " "प्रमाणपत्र प्रामाणिक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "प्रमाणपत्र पहले ही आयातित किया जा चुका है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "बैकअप प्रमाणपत्र (_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "पासवर्ड चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सुरक्षित करने हेतु एक पासवर्ड चुनें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड: (_P)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें: (_f)" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड विशेषताः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करें (_m)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "पासवर्ड आवश्यक है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र हेतु पासवर्ड भरें." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची सफलता पूर्वक आयातित." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "रद्द प्रमाणपत्र सूची (सीआरएल) आयातितः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "इकाईः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "अगला अद्यतनः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्र का भाग नहीं है" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "प्रमाणपत्र गुण" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यह प्रमाणपत्र निम्न उपयोगों हेतु सत्यापित हैः" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह रद्द है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसकी अवधि खत्म हो गई है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि यह भरोसे योग्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता भरोसे योग्य नहीं है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि इसका जारीकर्ता अज्ञात है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके चूंकि सीए प्रमाणपत्र अवैध है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "अज्ञात कारणों से इस प्रमाणपत्र को सत्यापित नहीं कर सके." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "निजी कुंजी तैयार कर रहे" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "कृपया इंतजार करें जब तक कि नया निजी कुंजी तैयार किया जाता है. इस प्रक्रिया में कुछ मिनट " "लग सकते हैं." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "इस पृष्ठ को सुरक्षित संबंधन पर लोड किया गया है" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "इस पृष्ठ को कम सुरक्षा संबंधन पर लोड किया गया" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "कोई सूचना जिसे आप इस पृष्ठ पर देखते या दाखिल करते हैं वह किसी तिसरी पार्टी के द्वारा " "लिया जा सकता है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "इस पेज का कुछ हिस्सा एक असुरक्षित संबंधन पर लोड है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "कुछ सूचना जिसे आप देखते या दाखिल करते हैं एक असुरक्षित संबंधन पर, और तीसरी पार्टी द्वारा " "लिया जा सकता है." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "एक असुरक्षित संबंधन पर इस सूचना को भेजें?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "सूचना जिसे आपने दाखिल किया है वह असुरक्षित संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी " "द्वारा आसानी से विश्लेषित किया जा सकता है." # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "भेजें (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "हालांकि यह पृष्ठ एक सुरक्षित संबंधन पर लोड हुआ है, सूचना जिसे आपने दिया है वह एक असुरक्षित " "संबंधन पर भेजा जायेगा, औऱ किसी तीसरी पार्टी द्वारा आसानी से देखा जायेगा." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "फ़ाइलें" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "एपीफेनी अब उपयोग में नहीं आ सकता. मोज़िला प्रारंभ होने में असफल." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF बनाना समर्थित नहीं है" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "इस मुद्रक पर मुद्रण समर्थित नहीं है" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "आप एक मुद्रक पर मुद्रित करने की कोशिश कर रहे हैं जो \"%s\" ड्राइवर उपयोग करता है. इस " "प्रोग्राम को पोस्ट-स्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइवर की आवश्यकता है." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "प्रेषक (_F):" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा प्रारंभ नियत करता है" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "प्रति (_T):" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "मुद्रित किए जाने वाले पृष्ठ सीमा अंत नियत करता है" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "मुद्रित करें" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकान्फ त्रुटि:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी मिटाएँ (_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s मौज़ूद है, कृपया इसे रास्ते से हटाएँ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "डिरेक्ट्री %s बनाने में असफल." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "इस निर्देशिका में आपको फाइल बनाने की अनुमति नहीं है." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "निर्देशिका लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "%s फाइल लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "इस फाइल के ऊपर लिखने की आपको अनुमति नहीं है" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "फाइल लिखने योग्य नहीं" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" मिटाकर लिखें?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "इस नाम का फाइल पहले से मौजूद है. यदि आप इस फ़ाइल को मिटाकर लिखना चाहेंगे तो इसके पूर्व " "के विषयवस्तु मिट जाएंगे." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (_O)" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "फ़ाइल मिटाकर लिखें?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदद दिखाई नहीं जा सकी: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "फंट चुनें|अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "फंट चुनें|बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "फंट चुनें|केंद्रीय यूरोप" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "फंट चुनें|सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "फंट चुनें|देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "फंट चुनें|ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "फंट चुनें|हिब्रू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "फंट चुनें|जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "फंट चुनें|कोरियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "फंट चुनें|सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "फंट चुनें|तमिल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "फंट चुनें|अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "फंट चुनें|पारम्परिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "फंट चुनें|पारंपरिक चीनी (हांगकांग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "फंट चुनें|तुर्कीश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "फंट चुनें|आर्मेनियाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "फंट चुनें|बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "फंट चुनें|एकीकृत कैनाजियन सैलेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "फंट चुनें|इथिइयोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "फंट चुनें|ज्यार्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "फंट चुनें|गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "फंट चुनें|गुरूमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "फंट चुनें|ख्मेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "फंट चुनें|मलयालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "फंट चुनें|पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "फंट चुनें|अन्य स्क्रिप्ट" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "पसंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "पता प्रविष्ठि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "इस पेज पर लिंक देने के लिये इस प्रतीक को खींचकर रखें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नए टैब में खोलें (_T)" msgstr[1] "नए टैब में खोलें (_T)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नए विंडो में खोलें (_W)" msgstr[1] "नए विंडो में खोलें (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी से मिटाएँ (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr " दाएँ ले जाएँ (gR)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr " %s गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "विषयः (_p)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "नया विषय (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "नया विषय बनाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयनित पसंद को नए विंडो में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयनित पसंद को नए टैब में खोलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय का नाम बदलें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयनित पसंद या विषय को मिटाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयनित पसंद के गुण देखें या परिवर्धित करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "पसंद आयात करें... (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अन्य ब्राउज़र या पसंद फ़ाइल से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "पसंद निर्यात करें... (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "फ़ाइल में पसंद निर्यात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो बंद करें" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "काटें (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "चयनित को काटें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनित प्रतिलिपि करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड को चिपकाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सभी पसंद या पाठ चुनें" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पसंद मदद दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउज़र बनाने वालों के नाम दिखाएँ" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "पसंद पट्टी में दिखाएँ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "चयनित पसंद या विषय को पसंद पट्टी में दिखाएँ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "सिर्फ शीर्षक कॉलम दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक एवं पता (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "पता एवम् शीर्षक कॉलम दोनों दिखाएँ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "\"%s\" टॉपिक मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "इस टॉपिक को मिटायें?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "इस टॉपिक को मिटाने से सारे पुस्तकचिह्न गैर श्रेणीकृत हो जायेंगे, जबतक कि वे अन्य टॉपिक का " "अवयव न हों. पुस्तक चिह्न मिटायें नहीं जायेंगे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "टॉपिक मिटाएँ (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "फ़ायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "आयात विफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "आयात विफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\" से पसंद को आयात नहीं किया जा सकता है क्योंकि फाइल भ्रष्ट है या असमर्थित प्रकार " "का है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "फ़ाइल में से पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कॉन्क्वेरर पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "एपिफेनी पसंद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पसंद निर्यात करें" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "फ़ाइल प्रारूप:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पसंद आयात करें" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "आयात करें (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "पसंद यहाँ से आयात करें:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "ढूंढें (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "प्रसंग" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "पता" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "http://www.google.hi http://www.google.hi/search?q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "खरीदारी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "खेलकूद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "कामकाज" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "पसंद \"%s\" अद्यतन करें?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "पसंद पेज \"%s\" में भेज दिया गया है." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यतन न करें (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "अद्यतन (_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पसंद अद्यतन करें?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "पसंद|सब" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "पसंद|सर्वाधिक देखा गया" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "पसंद|वर्गीकृत नहीं" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "पसंद|स्थानीय साइट" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "पसंद जोड़ें" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद शीर्षक \"%s\" पहले से ही मौज़ूद है." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "गुण देखें (_V)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "दोहरे पसंद " # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "अन्य...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज स्ट्रिंग की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन छोड़ें" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "जाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "चयनित इतिहास लिंक नए टैब में खोलें" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को मिटाएँ" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयनित इतिहास लिंक को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास विंडो बंद करें" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "सभी इतिहास लिंक या पाठ चुनें" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करें (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "अपनी ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदद दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "पता (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "सिर्फ पता कॉलम दिखाएँ" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउजिंग इतिहास साफ करने पर सभी इतिहास लिंक स्थायी रूप से मिट जाएंगे." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करें" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "अंतिम 30 मिनट" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "आखरी %d दिन" msgstr[1] "" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "साइटें" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "वर्तमान विंडो में एक नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "फुल स्क्रीन मोड में चलाएँ" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "दिया सत्र फ़ाइल लोड करें " #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "एक पसंद जोड़ें (कोई विंडो न खोलें)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दी गई फ़ाइल से पसंद को आयात करें" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पसंद संपादक प्रारंभ करें" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "पिछला ब्रॉउजर विंडो या टैब प्राप्त करें?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "प्रतीत होता है कि पिछली बार जब एपीफेनी चलाया गया था तब वह अप्रत्यासित रूप से बाहर " "हो गया था. आप खुले विडो व टैब पा सकते हैं." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "रिकवर न करें (_D)" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "रिकवर (_R)" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रैश रिकवरी" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "आपके द्वारा क्लिक इस लिंक के लिये साइडबार विस्तार का अधिष्ठापन जरूरी" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "बोनोबो पता नहीं कर पाया GNOME_Epiphany_Automation.server फ़ाइल का. आप उपयोग कर " "सकते हैं bonobo-activation-sysconf बोनोबो सर्वर के सर्च पथ को कॉन्फ़िगर करने हेतु" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ऑटोमेशन सर्वर पर रजिस्टर करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः एपीफेनी " "अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ऑटोमेशन ऑब्जेक्ट का पता करने के प्रयास में बोनोबो से एक अप्रत्याशित त्रुटि हुई अतः एपीफेनी " "अब उपयोग में नहीं लिया जा सकता." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” लोड कर रहा है..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "लोड कर रहा है..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr " %s पर रिडायरेक्ट कर रहे हैं ..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "डेटा %s से स्थानांतरित कर रहे..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s से प्रामाणीकरण हेतु इंतजार में.." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s को लोड कर रहे..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आयें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "उपकरण पट्टी शैली|मूलभूत" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरण-पट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरण-पट्टी बटन लेबल (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एक नया उपकरण-पट्टी जोड़ें (_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "इतिहास पिछला" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "आगे जाएँ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास अग्रसारण" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "उच्चतर स्तर की सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "खोलने हेतु वेब पता भरें, या वेब पर ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार समंजित करें" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पता प्रविष्ठि में भरे गए पते पर जाएँ" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "घर पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "पसंद (_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "जाएँ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण (_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "टैब्स (_T)" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "नया विंडो खोलें" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "नया टैब (_T)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "मुद्रण सेटअप... (_u)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रण हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रित करें... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ मुद्रित करें" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "को भेजें... (_e)" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ का एक लिंक भेजें" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "इस टैब को बन्द करें" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "दोहराएँ (_d)" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अंतिम पूर्ववत् किए क्रिया को दोहराएँ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिपकाएँ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पृष्ठ चयन करें" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढो (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठ पर शब्द या वाक्यांश ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की अगली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द या वाक्यांश की पिछली उपस्थिति ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा (_e)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकीज़ एवम् पासवर्ड दिखाएँ एवम् मिटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "उपकरण-पट्टियाँ (_o)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरण-पट्टी अनुकूलित करें" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "वरीयताएँ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउज़र कॉन्फ़िगर करें" # View menu #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "रोकें(_S)" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "वर्तमान डेटा ट्रांसपर रोकें" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "पुनः लोड करें (_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "वर्तमान पृष्ठ की नवीनतम चीजों को दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (_I)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ का आकार बढ़ाएँ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (_O)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ का आकार घटाएँ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार उपयोग में लें" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग (_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदलें" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ सोर्स (_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठ के सोर्स कोड को दिखाएँ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "इस पृष्ठ हेतु एक पसंद जोड़ें" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पसंद का सम्पादन करें (_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पसंद विंडो खोलें " # Go menu #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "पीछे जाएँ (_B)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "पिछले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "अगले, सैर किए गए पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "ऊपर (_U)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "स्थान... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "उल्लेखित स्थान पर जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "इतिहास (_i)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास विंडो खोलें" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टैब (_P)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टैब (_N)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "टैब अलग करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तमान टैब अलग करें" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउज़र मदद दिखाएँ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफ़लाइन कार्य (_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफलाइन मोड में जायें" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "पसंद पट्टी (_B)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "पसंद पट्टी छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी को छुपाएँ या दिखाएँ" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "फुल स्क्रीन में ब्राउज़ करें" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडो काWें (_w)" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "इस साइट के अनचाहे पॉपअप विंडो दिखाएँ या छुपाएँ" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन कैरेट" # Document #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "पृष्ठ भूमि छवि के रूप में सहेजें... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "पसंद जोड़ें... (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "सिर्फ इस फ्रेम को दिखायें (_F)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "इस विंडो में इस फ्रेम को दिखायें" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "लिंक इस विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें (_N)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "लिंक नई विंडो में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें (_T)" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "लिंक नए टैब में खोलें" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें... (_D)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "अलग नाम के साथ लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "लिंक को पसंद बनाएँ... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "ईमेल भेजें (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोलें (_I)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "छवि इस रूप में सहेजें... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "छवि पृष्ठ भूमि के रूप में उपयोग में लें (_U)" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि पता प्रतिलिपि करें (_m)" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म अवयवों में जमा नहीं किए गए परिवर्तन हैं." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि आप जैसे भी हो, दस्तावेज़ चुनते हैं, आप जानकारियाँ खो देंगे." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "पसंद" #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "टूटा" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "ज्यादा" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तरः %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d छुपाप विंडो स्वीकारे)" msgstr[1] "पॉपअप विंडो स्वीकारें (_w)" #: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "पृष्ठ भूमि चित्र '%s' सहेजें" # Images #: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s' विंब खोलें" #: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठ भूमि '%s' के रूप में उपयोग करें" #: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr " '%s' छवि सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "छवि पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' पता में ईमेल भेजें" #: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "ईमेल पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' लिंक सहेजें" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "लिंक '%s' को पसंद में रखें" #: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "लिंक पता '%s' प्रतिलिपि करें" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "होस्ट " #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "सामग्रीः" #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "पथः" #: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "हेतु भेजें:" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "सिर्फ एनक्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "किसी भी प्रकार का कनेक्शन" #: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "खत्म होगाः" #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "वर्तमान सत्र की समाप्ति" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "लिंक डाउनलोड करें" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक इस रूप में सहेजें" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "छवि इस रूप में सहेजें" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "पृष्ठ भूमि इस रूप में सहेजें" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "अंतिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "अंतिम पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पृष्ठ में जाएँ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "बन्द " #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द करें" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "भाषा|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "भाषा|उपयोक्ता परिभाषित (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "सिस्टम भाषा (%s)" msgstr[1] "सिस्टम भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "डिरेक्ट्री चुनें" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "इसे जाँच लें!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "हमें यहां संपर्क करें:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्ववर्ती विकासकर्ता:" #: ../src/window-commands.c:779 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "वेब ब्राउज़र" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajeshkajha@yahoo.com)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)" #: ../src/window-commands.c:796 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "वेब ब्राउज़र"