# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 11:34+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "חיפוש באינטרנט" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.il" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלישה ברשת" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_דירוג האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך התפוגה:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_ערך השדה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "הונפק על ידי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "הונפק ב־:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "הונפק לטובת" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_שימוש בקידוד אחר:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "נ_יקוי הכול..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Cookie properties" msgstr "מאפייני העוגייה" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "מידע אישי" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:11 msgid "Send for:" msgstr "שליחה ל:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:14 msgid "_Show passwords" msgstr "הצגת סס_מאות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:15 msgid "label" msgstr "תווית" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "חתימה על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_אישורים:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ססמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_צפייה בתעודה…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשור _חלונות קופצים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחירת _שפה:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "ב_ררת מחדל:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "ה_פעלת תוספים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "מגה־בתים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "גופן ברוחב אחיד:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "גופן ללא עיטורים:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "גופן מעוטר:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "הגדרה לדף ה_נוכחי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "הגדרה לדף _ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "תוכן מקוון" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_תמיד לקבל" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_כונן:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_לא לקבל אף פעם" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "שמירת ה_ססמאות." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "שימוש בגופני המ_ערכת" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "מנתח האתרים" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה פגומה." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שלח הודעת דוא\"ל אל “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "לא" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "סוג ה־MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 #: ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "אחסון הססמה" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "האם לאחסן את הססמה עבור %s ב־%s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "אישור" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "העמוד בכתובת %s מעוניין לדעת את מיקומך." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "אופס! לא ניתן להציג אתר זה" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

כפי הנראה האתר %s אינו זמין, השגיאה המדויקת הייתה:

%s.

בהחלט יתכן כי פעילות האתר הופסקה או שהועברה לכתובת חדשה. נא לא לשכוח לוודא כי חיבור האינטרנט פועל כראוי.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי.

פעולה זו עלולה לצוץ שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "טעינה מחדש בכל זאת" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s“ נטען…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "הקבצים של %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognized launch option: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת ”_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:89 #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה ”%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, נא להסיר אותו." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה ”%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "התיקייה ”%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בתיקייה זו." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "נדרשת ססמת אב" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת אב. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא אותן, יש להזין את ססמת האב שלך להלן." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "שדה הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "הו_רדה" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "היום ב־H:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו" msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "שעה אחת נותרה" msgstr[1] "נותרו %u שעות" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u דקות נותרו" msgstr[1] "%u:%02u דקות נותרו" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" msgstr[1] "נותרו %u שניות" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "הסתיימה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "הצגה בתיקייה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "הפעלה…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "אחת _דומה" msgstr[1] "%d _דומות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "הצגת “%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "מאפייני \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_נושאים:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "הצגת _כל הנושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_לא לעדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "לע_דכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "הכול" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "אתרים סמוכים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "הסרה מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "ת_צוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_נושא חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "יצירת נושא חדש" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_שינוי השם..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "י_בוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "י_צוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגירת חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "הזנת כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "האם ל_מחוק את הנושא \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "האם למחוק נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_מחיקת נושא" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "סימניות של Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "יצוא סימניות" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "מ_בנה קובץ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבוא סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "י_בוא" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "יבוא סימניות מ־:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ה_עתקת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_חיפוש:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "קשור" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "י_צירת הנושא “%s“" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_אחר…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "או_טומטי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "עטוף" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "חיפוש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "_חיפוש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "מעבר" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_תאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 דקות האחרונות" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ephy-main.c:74 #: ../src/ephy-main.c:325 #: ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "הפעלת הדפדפן במצב יישום" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ההפעלה נכשלה כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ביטול היציאה" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "בי_טול ההורדות" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "לא לשחזר" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "שחזור הפעלה" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "מעבר ללשונית זו" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "מעבר לדף הקודם" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "היסטוריה אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "מעבר לדף הבא" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריה קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "למ_עלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "עלייה ברמה אחת" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "רשימת רמות למעלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "כיוון גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "דף ה_בית" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "מעבר לדף הבית" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "ל_שונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "פתיחת חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "מ_עבר" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_כלים" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניו_ת" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "שמירת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "שמירה כיי_שום רשת..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "הצגה לפני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "סגירת לשונית זו" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "בי_טול פעולה" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "בי_צוע שוב" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבקה מהלוח" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "מחיקת טקסט" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "בחירת כל הדף" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מי_דע אישי" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_אישורים" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "ניהול האישורים" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "עצי_רה" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "טקסט _גדול יותר" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "טקסט _קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_גודל רגיל" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-window.c:232 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_עריכת הסימניות" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_מיקום…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "מעבר למיקום מסוים" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "הי_סטוריה" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית _ימינה" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ניתוק הלשונית" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "סר_גל ההורדות" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "סרגל ה_תפריטים" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מ_לא" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלישה במסך מלא" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_חלונות קופצים" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "סימן בחירה" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_הוספת סימנייה…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת ה_קישור" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "הור_דת הקישור" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "שליחת _דוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ה_עתקת כתובת דוא״ל" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "_פתיחת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_עצירת ההנפשה" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_חקירת הרכיב" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "סגירת ה_מסמך" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ישנן הורדות פעילות בחלון זה" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "אם חלון זה ייסגר על ידיך, ההורדות יבוטלו" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "סגירת החלון וביטול ההורדות" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "שמירה כיישום" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ניקוי כל המידע האישי" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "עו_גיות" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ססמ_אות שמורות" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "קבצים _זמניים" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "הערה: לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "ססמת משתמש" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "הורדת הקישור" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "_שמירת הקישור בשם" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "התאמה אישית (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "יישום רשת בשם '%s' כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "יישום בשם זה כבר קיים. החלפתו תשכתב עליו." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "היישום '%s' מוכן לשימוש" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את היישום '%s'" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "שיגור" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "יצירת יישום רשת" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 #: ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" "מופעל על גבי WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "האם לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "הורדות" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "קידודים" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ססמאות" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "גודל הגופן המ_זערי:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "הצגת ה_הורדות" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%d הורדות" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_הצג אישור…" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "אפשר חלונות קופצים" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "הורדות אוטומטיות" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Browse with caret" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "קבל עוגייה" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "קידוד ברירת המחדל" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " #~ "הנבחר מפנה." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "זכור סיסמאות." #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "מחרוזת החיפוש עבור מילות המפתח שהוזנו בסרגל הכתובות." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "גודל המטמון בדיסק" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה־בתים." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "מחרוזת שתשמש כסוכן משתמש על מנת להזדהות מול שרתים." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו" #~ "\"כותרת\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" #~ "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" #~ "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" #~ "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th" #~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode" #~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil" #~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "תיקיית ההורדות" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "סגנון סרגל כלים" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "חיפוש כתובות" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "השתמש בצבעים שלך" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "סוכן משתמש" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " #~ "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום " #~ "מקום\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "הורדה הסתיימה" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "הורדה החלה" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "גופן ברירת המחדל" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה" # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "עבור אל הדף הקודם" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "עבור אל הדף הבא" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים " #~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-" #~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" #~ "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" #~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "אל תשמור" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "קבל" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "האם להדפיס דף זה?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "מבטל הדפסה" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "מדפיס “%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "האישור כבר יובא." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "מאפייני אישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "הערת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "הכל" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "מאפייני _תצוגה" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_הגדל" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ה_קטן" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הופעה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_שורת הסימניות" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "שם המדפסת" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הוס_ף..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסר" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ימין:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "he" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_פתח מסגרת" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "מותאם אישית [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"