# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "אוטומציה של Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " "disable_unsafe_protocols מופעל." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתור אחורה, מניעת השימוש בתיבת " "הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את הסימניות שלו." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובת ב-Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלוש ברשת" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "הורדות אוטומטיות" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "קבל עוגייה" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "גופן ברירת המחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר שימוש בJava" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "אפשר שימוש בJava." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " "הנבחר מפנה." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "סוג נייר" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "שם המדפסת" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "שם המדפסת." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "שולי הדפסה ימניים" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "שולי הדפסה עליונים" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת " "הימים האחרונים\", \"היום\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "גודל המטמון בדיסק" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), " "\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-" "western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari" "\" (הינדית)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "תיקיית ההורדות" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), " "\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "המידע על הדף מוצג בהיסטוריה" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", " "\"כותרת\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "השתמש בצבעים שלך" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "השתמש בגופנים שלך" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "נופק על ידי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "נופק ל" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות התעודה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_מדרג התעודה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "דינמי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_ערך השדה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "נופק ב:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_השתמש בקידוד אחר:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_תלוי רשיות" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "מנהל הורדות" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094 msgid "Find" msgstr "מצא" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "מנהל מידע אישי" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_מצא:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "ה_פסק" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ע_טוף" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "תוכן אינטרנטי" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "הוסף שפה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשר _חלונות קופצים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_זהה אוטומטית:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחר _שפה:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ב_רירת מחדל:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "אפשר שימוש ב _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "גופנים וצבעים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "בעבור _שפה:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "שפה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "מגה-בתים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "קבע _לדף הנוכחי" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "קבע _כדף ריק" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "הוס_ף..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "קבל _תמיד" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_דיסק:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "למ_טה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "רוחב _קבוע:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_גודל מינימלי:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_אל תקבל אף פעם" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "למעלה_" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "רוחב _משתנה:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "שוליים (במילימטרים)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "טווח דפים" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "הדפס אל" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "גודל" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "הופעה" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "צבע" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "מנהלי" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "אופקי" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "אנכי" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "מדפסת:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "דפים" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "הגדרות הדפסה" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "כל הדפים" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "תחתית:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "עיין..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "תאריך" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "קובץ:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "גווני אפור" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "שמאל:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "מכתב" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "כתובת הדף" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ימין:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "בחירה" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "עלית:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "אל:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "מ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "המשך" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "נותרה כשניה אחת" msgstr[1] "נותרו כ%d שניות" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "נותרה כדקה אחת" msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%d הורדות" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "קובץ" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ויאטנמית (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ויאטנמית (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "מכובה" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "סינית" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיאתית" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "אוניברסלי" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "הכל" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "שמור" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "שמור כ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "קובץ מסוג זה עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. לא בטוח לפתוח את " "הקובץ ישירות. אתה יכול לשמור אותו במקום זאת." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר או " "לשמור אותו." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "להוריד את הקובץ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " "אותו במקום זאת." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "קבצי טקסט" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "קבצי XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "קבצי XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "בחר תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל%s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "פרטי תעודה" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "הצג תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "קבל" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור %s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את " "המידע החסוי שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על %s ועל %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "הדפדפן שלך לא יכול לבטוח ב%s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את " "המידע החסוי שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "התחבר" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "מידע האבטחה של %s לא תקף עד %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "לא ניתן להקים קשר עם %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "יש צורך לעדכן את רשימת התעודות שנשללו (CRL) מ%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "בטח בCA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה אותנטית." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "אתרי אינטרנט" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "מפתחי תוכנה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "התעודה כבר קיימת." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "התעודה כבר יובאה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "גבה תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "בחר סיסמה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זו." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "סיסמה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "וידוא סיסמה:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "איכות סיסמה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "יבא תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "דרושה סיסמה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "הקלד את הסיסמה עבור תעודה זו." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "רשימת התעודות שנשללו יובאה בהצלחה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "רשימת התעודות שנשללו (CRL) שיובאה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "יחידה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "עדכון הבא:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "לא חלק מתעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "מאפייני תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "תעודה זו אומתה עבור השימושים הבאים:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא נשללה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי תוקפה פג." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא אינה מהימנה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק אינו מהימן." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק לא מוכר." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי התעודה של רשות התעודות לא תקפה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו מסיבות לא ידועות." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "יוצר מפתח פרטי." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל. בדוק את משתני הסביבה של " "MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "he" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "הדפס אל" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "קבצי Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאה של Gconf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "הסר סרגל כלים" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת הפריטים " "כדי להסיר אותו." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "כישלון במציאת %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s קיים, הסר אותו." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "כישלון ביצירת תיקיה %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "הקובץ %s כבר קיים." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "אם אתה בוחר להחליף קובץ זה, תוכנו יאבד." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "החלף קובץ" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "ה_חלף" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "הינדית" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "טאמיל" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "מאובטח" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "הורד" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "כישלון" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדשה" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "הזז _שמאלה" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "הזז _ימינה" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "_נושאים:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_הראה בשורת הסימניות" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "עזר_ה" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_נושא חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "צור נושא חדש" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "פתח _בחלון חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_יבא סימניות..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_העתק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצג עזרה של הסימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "הצג את הסימנייה או הנושא הנבחר בשורת הסימניות" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "כו_תרת וכתובת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "הקלד כותרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "יבא סימניות מקובץ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "סימניות של Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבא סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "_ייבא" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ייבא סימניות מ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "ה_עתק כתובת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_חפש:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "כתובת" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "חפש ברשת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "חדשות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "ביקור בתדירות גבוהה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימניה" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "סימניה משוכפלת" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "סימניה עם כותרת %s כבר קיימת עבור דף זה." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_פתח בלשוניות" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_אחר..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "או_טומטי" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "לך" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "קישור של _סימניה..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_נקה" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "היום האחרון" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון קיים של Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "הפעל את Epiphany במצב מסך מלא" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "טען את קובץ התצורה הנתון" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "קובץ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "יבא סימניות מהקובץ הנתון" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "הרץ את עורך הסימניות" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "התאוששות מהתרסקות" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_אל תשחזר" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_שחזר" #: src/ephy-session.c:401 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "נראה ש Epiphany התרסק או חוסל בפעם האחרונה שרץ." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי שרתי " "bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה " "לרשום את שרת האוטומציה" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה " "לאתר את אובייקט האוטומציה." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "אתר" #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "מפנה אל %s..." #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "מעביר מידע מ%s..." #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "מחכה לאישור מ%s..." #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "טוען את %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_לך" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_כלים" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניו_ת" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "ל_שונית חדשה" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _כ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "שמור את הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצג לפ_ני הדפסה" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "הצג לפני הדפסה" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפס..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "שלח _אל..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "סגור חלון זה" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "ב_טל פעולה" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "ב_צע שוב" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "בחר את כל הדף" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_מצא..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "מצא מילה או ביטוי בדף" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "מצא את ה_בא" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "מצא את ה_קודם" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מ_ידע אישי" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאם סרגלי כלים" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "ה_עדפות" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "קבע את תצורת הדפדפן" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "עצו_ר" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_טען שוב" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_הגדל" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדל את הטקסט" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "ה_קטן" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטן את הטקסט" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_גודל רגיל" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "שנה את קידוד הטקסט" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "קוד מקור של ה_דף" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "הוסף _סימניה..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ערוך סימניות" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתח את חלון הסימניות" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "עלה רמה אחת" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "דף ה_בית" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "עבור אל דף הבית" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "עבור למיקום מסוים" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_היסטוריה" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית _שמאלה" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית _ימינה" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_נתק לשונית" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "הצג עזרה של הדפדפן" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "עבור _למצב לא-מקוון" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "מתג מצב רשת" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_שורת הסימניות" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "הצג או הסתר את שורת הסימניות" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "שורת _מצב" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מ_לא" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלוש על מסך מלא" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_חלונות קופצים" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "שמור רקע _כ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_הוסף סימניה..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_פתח מסגרת" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "הור_ד קישור" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_שמור קישור כ..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "_פתח תמונה" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_שמור תמונה כ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" msgstr "סגור _מסמך" #: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו." #: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" #: src/ephy-window.c:1092 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: src/ephy-window.c:1284 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/ephy-window.c:1288 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/ephy-window.c:1292 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "רמת אבטחה: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1308 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "מארח" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "שלח ל:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "סוף השיח הנוכחי" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "הורד קישור" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "שמור את התמונה כ" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "שמור את הרקע כ" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "ראשון" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "עבור אל הדף הראשון" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "אחרון" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "עבור אל הדף האחרון" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "הבא" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "עברית (הגדרת מערכת)" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקאית" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזבאיגאנית" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "בסקית" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "ברטון" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "בלרוסית" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "אירית" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "לטבית" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "מלזית" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "נורבגית/נירוסק" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "נורבגית/בוקמל" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "סקוטית" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "וואלון" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "מותאם אישית [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "בחר תיקיה" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "חזור" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "לך קדימה" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "לך למעלה" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "הכנס כתובת אינטרנט לפתיחה, או ביטוי לחיפוש ברשת" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "כוון את גודל הטקסט" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "סמך מועדף" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "תראה את זה!" #: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש" #. Translator credits #: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "\n" "פרוייקט לינברו " #: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"