# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלוש ברשת" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " "disable_unsafe_protocols מופעל." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " "השימוש בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ-Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "נעל במצב מסך מלא" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "הורדות אוטומטיות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "קבל עוגייה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "גופן ברירת המחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר שימוש בJava" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "How to print frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " "הנבחר מפנה." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "גודל גופן מינימאלי" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "זכור סיסמאות." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת " "הימים האחרונים\", \"היום\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "גודל המטמון בדיסק" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), " "\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-" "western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari" "\" (הינדית)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "תיקיית ההורדות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), " "\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", " "\"כותרת\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "סגנון סרגל כלים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "השתמש בצבעים שלך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "השתמש בגופנים שלך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "נופק על ידי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "נופק ל" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_מדרג האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_ערך השדה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "נופק ב:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_השתמש בקידוד אחר:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "מידע אישי" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "הצג _סיסמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "חתום על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_אישורים:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "הצג _אישור..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות>/b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "תוכן אינטרנטי" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "הוסף שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשר _חלונות קופצים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_זהה אוטומטית:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחר _שפה:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "ב_רירת מחדל:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "אפשר שימוש ב _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "בעבור _שפה:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_גופנים בעצמם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_צבעים בעצמם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "מגה-בתים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "קבע _לדף הנוכחי" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "קבע _כדף ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "קבל _תמיד" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_דיסק:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "רוחב _קבוע:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_גודל מינימלי:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_אל תקבל אף פעם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "זכור _סיסמאות." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "רוחב _משתנה:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "הדפס צבעי _רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "הדפס _תמונות רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "הצג _הורדות" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "ה_פסק" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "המשך" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s מתוך %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%d הורדות" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "לא ידוכ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "הורדה נכשלה" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ויאטנמית (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ויאטנמית (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "כבוי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "סינית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "מזרח אסיאתי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "יפנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "קוריאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "רוסית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "בין לאומי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "שמור" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" "‏\n" "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך." "אפשר לשמור אותו במקום זאת." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "סוג קובץ: “%s“.\n" "\n" "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "להוריד את הקובץ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "סוג קובץ: “%s“.\n" "\n" "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "שמור בשם..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s“ לא נימצא." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • " "השירות %s לא אותחל או שמספר השער %d שגוי." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • " "שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי." "
  • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • " "שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי." "
    • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s“ אינו מגיב" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s“ אינו מגיב." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "כתובת שגויה" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "כתובת שגויה" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s“ דחה את החיבור לשער “%d“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת המתווך או עם חיבור הרשת." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול להיות הגורם להתרסקות." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "במטמון של Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "בארכיון האינטרנט" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_בטל תסריט" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "אל תשמור" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "קבצי טקסט" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "קבצי XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "קבצי XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "" "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_חתום על הטקסט" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "האם להדפיס דף זה?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "מתכונן להדפסה" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "מבטל הדפסה" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "מכין..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "שגיאה בהדפסה" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "מדפיס “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "בחר _אישור" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "פרטי אישור" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "הצג אישור" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "קבל" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " "להשיג את המידע החסוי שלך." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "ה_תחבר" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_בטח ב-CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "האישור כבר קיימת." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "האישור כבר יובא." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "בחר סיסמה" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "יחידה:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "עדכון הבא:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "לא חלק מאישור" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "מאפייני אישור" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "אנא בחר סימן:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" "\n" "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך והסכמתך.\n" "\n" "מומלץ לדחות בקשה זאת." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_דחה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_אשר" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "יוצר מפתח פרטי." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "הערת אבטחה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" "דך זה נטען מעל חיבור מאובטח" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "קבצים" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאה של Gconf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג “_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסר מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_הסר סרגל כלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, אנא הסר אותו." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ערבית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "באלטית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "קירילי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "יוונית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "עברית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "יפנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "קוריאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "טמילית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "תאילנדית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "טורקית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ארמנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "אתיופית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "גאורגיאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "מערבי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "שפות אחרות" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "וידוא סיסמה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "איכות סיסמה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "הורד" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון אבטחה למערכת." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "לא נמצאה כתובת." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "סימניה מהירה" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _דומים" msgstr[1] "%d _דומים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "הצג “%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "מאפייני \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_נושאים:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "הצג את _כל הנושאים" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "חפש ברשת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_אל תעדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "עדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "האם לעדכן סימנייה?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "הכל" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "אתרים מקומיים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "הסר מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "עזר_ה" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_נושא חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "צור נושא חדש" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:704 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_יבא סימניות..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_יצא סימניות..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יבצא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_העתק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצג עזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ה_צג בסרגל הכלים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show only the title column" msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "כו_תרת וכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "הקלד כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "למחוק את נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_מחק נושא" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "יבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "יבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "הסימניות מ-“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "יבא סימניות מקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "סימניות של Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "יצא סימניות" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "_תצורת קובץ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבא סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "_ייבא" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ייבא סימניות מ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:713 msgid "_Copy Address" msgstr "ה_עתק כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_חפש:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "_טען שוב" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "נושא מהיר" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "_צור את הנושא “%s“?" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_אחר..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "או_טומטי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "חפש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "_חפש:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "מצא את ה_קודם" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "מצא את ה_בא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "לך" #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "הוסף _סימניה..." #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "נ_קה היסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the address column" msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Title a_nd Address" msgstr "כו_תרת וכתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 דקות האחרונות" #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043 #: ../src/ephy-history-window.c:1047 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "היום האחרון" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: ../src/ephy-history-window.c:1251 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_בטל יציאה" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ב_טל הורדות" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "נראה ש-Epiphany הסתיים בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_אל תשחזר" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_שחזר" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "התאוששות מהתרסקות" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "סימן" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "טוען את “%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." # c-format #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "מפנה אל \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "מעביר מידע מ-\"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "מחכה לאישור מ-\"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "עבור ללשונית זאת" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית חזור" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "היסטורית קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "למעלה_" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "עלה רמה אחת" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "רשימת רמות למעלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "כוון את גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "דף ה_בית" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "עבור אל דף הבית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_לך" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_כלים" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניו_ת" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "ל_שונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _כ..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "שמור את הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצג לפ_ני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "הצג לפני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפס..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "סגור לשונית זאת" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "ב_טל פעולה" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "ב_צע שוב" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "מחק טקסט" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "בחר את כל הדף" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את ה_בא" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מ_ידע אישי" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "_אישורים" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "נהל אישורים" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "קבע את תצורת הדפדפן" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "התאם סרגלי כלים..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאם סרגלי כלים" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "עצו_ר" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_טען שוב" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "טקסט _גדול יותר" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדל את הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "טקסט _קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטן את הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_גודל רגיל" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "שנה את קידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "קוד מקור של ה_דף" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "מידע _אבטחה של הדף..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "הוסף _סימניה..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ערוך סימניות" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתח את חלון הסימניות" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "עבור למיקום מסוים" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "הי_סטוריה" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית _שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית _ימינה" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "הצג עזרה של הדפדפן" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "עבור _למצב לא מקוון" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "עבור למצב לא מקוון" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_הסתר סרגלי כלים" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "שורת _מצב" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מ_לא" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלוש על מסך מלא" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_חלונות קופצים" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "סימן בחירה" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_הוסף סימניה..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "פתח קישור בח_לון זה" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "הור_ד קישור" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "_שמור קישור כ..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "שמור קישור בשם שונה" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "שלח _אל..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "_פתח תמונה" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_שמור תמונה כ..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "_התחל אנימציה" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "_עצור אנימציה" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "סגור _מסמך" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "פתח" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "מצא" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "פתח תמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "שמור תמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "שמור קישור \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "שלח ל:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "סוף השיח הנוכחי" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "סיסמת משתמש" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "_שמור קישור כ" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "שמור את התמונה כ" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "ראשון" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "עבור אל הדף הראשון" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "אחרון" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "עבור אל הדף האחרון" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "מותאם אישית (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת מערכת (%s)" msgstr[1] "שפות מערכת (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "בחר סיפרייה" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "צור קשר ב:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " or " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "מאפשר למצוא מידע ולצפות בדפי אינטרנט.\n" "מופעל על ידי Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "הגדרות הדפסה" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "סימניה עם כותרת \"%s\" כבר קיימת עבור דף זה." #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "מאפייני _תצוגה" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "Create" #~ msgstr "צור" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_הגדל" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ה_קטן" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_נתק לשונית" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_תלוי רשיות" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_מצא:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הופעה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_שורת הסימניות" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "שם המדפסת" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הוס_ף..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסר" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ימין:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת" #~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת" #~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "he" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_פתח בלשוניות" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_פתח מסגרת" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "פינית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "מותאם אישית [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"