# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 19:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "אוטומציה של Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך"

#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
"disable_unsafe_protocols מופעל."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת השימוש בתיבת "
"הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "נעל במצב מסך מלא"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "גלוש ברשת"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "אפשר חלונות קופצים"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "הורדות אוטומטיות"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "קבל עוגייה"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "גופן ברירת המחדל"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר שימוש בJava"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "אפשר שימוש בJavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט "
"הנבחר מפנה."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת "
"הימים האחרונים\", \"היום\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "גודל המטמון בדיסק"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת"
"\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
"\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
"\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
"\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), "
"\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-"
"western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari"
"\" (הינדית)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "תיקיית ההורדות"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
"\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
"אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
"\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", "
"\"כותרת\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "סגנון סרגל כלים"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "השתמש בצבעים שלך"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "השתמש בגופנים שלך"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן "
"אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום"
"\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>נופק על ידי</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>נופק ל</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>תוקף</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "שדות התעודה"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_מדרג התעודה"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "שם כללי:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "דינמי"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "פרטים"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "תאריך תפוגה:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_ערך השדה"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "נופק ב:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_אוטומטי</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_השתמש בקידוד אחר:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_תלוי רשיות"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
msgid "Find"
msgstr "מצא"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "סיסמאות"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "מנהל מידע אישי"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_מצא:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "ה_פסק"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "ע_טוף"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>צבעים</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>עוגיות</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>הורדות</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>דף הבית</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>שפות</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>תוכן אינטרנטי</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "הוסף שפה"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "אפשר _חלונות קופצים"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_זהה אוטומטית:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "בחר _שפה:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "ב_רירת מחדל:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "אפשר שימוש ב _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "גופנים וצבעים"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "בעבור _שפה:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "שפה"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "מגה-בתים"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "קבע _לדף הנוכחי"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "קבע _כדף ריק"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "קבל _תמיד"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "מקום ב_דיסק:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "תיקיית _הורדות:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "רוחב _קבוע:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_גודל מינימלי:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_אל תקבל אף פעם"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "רוחב _משתנה:"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>סיומות עמוד</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "הופעה"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "צבע"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "כותרת הדף"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "מספרי הדפים"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "נייר"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "הגדרות הדפסה"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "תאריך"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "גווני אפור"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "כתובת הדף"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "הצג חלון _הורדות..."

#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""

#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "לא ידוכ"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "הורדה נכשלה"

#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "תאילנדית (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ויאטנמית (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "כבוי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "סינית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "יפנית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "קוריאנית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "רוסית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "בין לאומי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "הכל"

#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "אחרים"

#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"קובץ מסוג זה עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. לא בטוח לפתוח את "
"הקובץ ישירות. אתה יכול לשמור אותו במקום זאת."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
msgid "Open this file?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
msgid "Download this file?"
msgstr "להוריד את הקובץ?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "שמור בשם..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""

#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s“ לא נימצא."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
msgstr "כתובת שגויה"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "תמונות"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "קבצי XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "קבצי XUL"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "בחר תעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "פרטי תעודה"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "הצג תעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "קבל"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור %s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את "
"המידע החסוי שלך."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על %s ועל %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"הדפדפן שלך לא יכול לבטוח ב%s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את "
"המידע החסוי שלך."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
#, fuzzy
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "התחבר"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "מידע האבטחה של %s לא תקף עד %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להקים קשר עם %s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "יש צורך לעדכן את רשימת התעודות שנשללו (CRL) מ%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "בטח בCA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה אותנטית."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "התעודה כבר קיימת."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "התעודה כבר יובאה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "גבה תעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "בחר סיסמה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זו."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "סיסמה:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "וידוא סיסמה:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "איכות סיסמה:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "יבא תעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "דרושה סיסמה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "הקלד את הסיסמה עבור תעודה זו."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "רשימת התעודות שנשללו יובאה בהצלחה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "רשימת התעודות שנשללו (CRL) שיובאה:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "עדכון הבא:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "לא חלק מתעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני תעודה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "תעודה זו אומתה עבור השימושים הבאים:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא נשללה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי תוקפה פג."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא אינה מהימנה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק אינו מהימן."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק לא מוכר."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי התעודה של רשות התעודות לא תקפה."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו מסיבות לא ידועות."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "יוצר מפתח פרטי."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "הערת אבטחה"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "קבצים"

#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל."

#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"

#: ../embed/print-dialog.c:282
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:285
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_מאת:"

#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_אל:"

#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr ""

#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
msgid "Print"
msgstr "הדפס"

#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "דפים"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"שגיאה של Gconf:\n"
"  %s"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "הסר סרגל כלים"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"

#. The name of the default downloads folder
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s קיים, הסר אותו."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "כישלון ביצירת תיקיה %s."

#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr ""
"האם להחליף \"%s\"?"

#: ../lib/ephy-gui.c:398
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "אם אתה בוחר להחליף קובץ זה, תוכנו יאבד."

#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "ה_חלף"

#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "האם להחליף קובץ?"

#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "ערבית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "באלטית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "יוונית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "עברית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "יפנית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "קוריאנית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "סינית מפושטת"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "טורקית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "ארמנית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "אתיופית"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "מערבי"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "סגור לשונית"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "חלונות קופצים"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "כניסת הכתובת"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "הורד"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "הסר מ_סרגל הכלים"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "הזז _שמאלה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "הזז _ימינה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_נושאים:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_הראה בשורת הסימניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "עזר_ה"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_נושא חדש"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "צור נושא חדש"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_יבא סימניות..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_יצא סימניות..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "יבצא סימניות לקובץ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "סגור את חלון הסימניות"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "גזור את הבחירה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_העתק"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "העתק את הבחירה"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_תוכן"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "הצג עזרה של הסימניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_אודות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_הצג בשורת הסימניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "הצג את הסימנייה או הנושא הנבחר בשורת הסימניות"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "כו_תרת וכתובת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "הקלד כותרת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_מחק נושא"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "יבוא נכשל"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "יבוא נכשל"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "יבא סימניות מקובץ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "סימניות של Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "יצא סימניות"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "_ייבא"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ייבא סימניות מ:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "ה_עתק כתובת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_חפש:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "כותרת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "כתובת"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "חפש ברשת"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "חדשות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "עבודה"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr ""
"עדכן סימנייה \"%s\"?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "_אל תעדכן"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "עדכן"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "האם לעדכן סימנייה?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "הכל"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "הנצפים ביותר"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "ללא קטגוריה"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "אתרים מקומיים"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימניה"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "סימניה עם כותרת %s כבר קיימת עבור דף זה."

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "מאפייני _תצוגה"

#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "סימניה משוכפלת"

#. This is the adjective, not the verb
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "ריק"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "קידודים"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_אחר..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "קידודים אחרים"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "או_טומטי"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
msgid "Find:"
msgstr "_חפש:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
msgid "Find Next"
msgstr "מצא את ה_בא"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find Previous"
msgstr "מצא את ה_קודם"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "צא ממסך מלא"

#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "לך"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "הוסף _סימניה..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "נ_קה היסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"

#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "היום"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "היום האחרון"
msgstr[1] "%d הימים האחרונים"

#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "אתרים"

#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון קיים"

#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
msgstr "הפעל במצב מסך מלא"

#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "טען את קובץ התצורה הנתון"

#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "קובץ"

#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"

#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "כתובת"

#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "יבא סימניות מהקובץ הנתון"

#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "הרץ את עורך הסימניות"

#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "סגור לשונית"

#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""

#: ../src/ephy-session.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "נראה ש Epiphany התרסק או חוסל בפעם האחרונה שרץ."

#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_אל תשחזר"

#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"

#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "התאוששות מהתרסקות"

#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""

#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
"להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי שרתי "
"bonobo."

#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה "
"לרשום את שרת האוטומציה"

#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא ניסה "
"לאתר את אובייקט האוטומציה."

#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "דף חלק"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "טוען את “%s“..."

#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."

#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "מפנה אל %s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "מעביר מידע מ%s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "מחכה לאישור מ%s..."

#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "טוען את %s..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr ""

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש"

#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "אחורה"

#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "חזור"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "נקה היסטוריה"

#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"

#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "לך קדימה"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "נקה היסטוריה"

#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "למעלה"

#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "עלה רמה אחת"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "עלה רמה אחת"

#: ../src/ephy-toolbar.c:327
#, fuzzy
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "הכנס כתובת אינטרנט לפתיחה, או ביטוי לחיפוש ברשת"

#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "זום"

#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "כוון את גודל הטקסט"

#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"

#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "דף ה_בית"

#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "עבור אל דף הבית"

#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_לך"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_כלים"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "לשוניו_ת"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "ל_שונית חדשה"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."

#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"

#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _כ..."

#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "שמור את הדף הנוכחי"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "ה_גדרות הדפסה..."

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "הצג לפ_ני הדפסה"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "הצג לפני הדפסה"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפס..."

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "שלח _אל..."

#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי"

#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור לשונית זאת"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "ב_טל פעולה"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "ב_צע שוב"

#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "הדבק מהלוח"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "בחר את כל הדף"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_מצא..."

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "מצא מילה או ביטוי בדף"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "מצא את ה_בא"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "מצא את ה_קודם"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "מ_ידע אישי"

#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"

#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"

#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "ה_עדפות"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "קבע את תצורת הדפדפן"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "עצו_ר"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_טען שוב"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"

#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "_הגדל"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "הגדל את הטקסט"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ה_קטן"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "הקטן את הטקסט"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_גודל רגיל"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל"

#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ק_ידוד הטקסט"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "שנה את קידוד הטקסט"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד מקור של ה_דף"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "הוסף _סימניה..."

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"

#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "פתח את חלון הסימניות"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"

#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "למעלה_"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."

#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "עבור למיקום מסוים"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_היסטוריה"

#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"

#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"

#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"

#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית _ימינה"

#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"

#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_נתק לשונית"

#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"

#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "הצג עזרה של הדפדפן"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "עבור _למצב לא-מקוון"

#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
msgstr ""

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"

#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_שורת הסימניות"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת הסימניות"

#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "שורת _מצב"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"

#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך מ_לא"

#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "גלוש על מסך מלא"

#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_חלונות קופצים"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"

#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr ""

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "שמור רקע _כ..."

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_הוסף סימניה..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr ""

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "פתח _קישור"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "פתח קישור בח_לון זה"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "הור_ד קישור"

#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_שמור קישור כ..."

#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..."

#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "שלח _אל..."

#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "_פתח תמונה"

#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_שמור תמונה כ..."

#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"

#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה"

#: ../src/ephy-window.c:664
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו."

#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד."

#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "סגור _מסמך"

#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "פתח"

#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "שמור כ"

#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"

#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "לא בטוח"

#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "שבור"

#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"

#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "גבוהה"

#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "רמת אבטחה: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים"

#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "שמור את תמונת הרקע '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "פתח תמונה '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "_השתמש כרקע שולחן העבודה '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "שמור תמונה '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "ה_עתק כתובת תמונה '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "שמור קישור '%s'"

#: ../src/ephy-window.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "קישור של _סימניה..."

#: ../src/ephy-window.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "העתק את כתובת הקישור"

#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "תחום"

#: ../src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "מארח"

#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"

#: ../src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"

#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"

#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"

#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "שלח ל:"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"

#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"

#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"

#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"

#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "הורד קישור"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "_שמור קישור כ"

#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור את התמונה כ"

#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "שמור את הרקע כ"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "ראשון"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "עבור אל הדף הראשון"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "אחרון"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "עבור אל הדף האחרון"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "עבור אל הדף הקודם"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "עבור אל הדף הבא"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr ""

#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת מערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות מערכת (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "בחר סיפרייה"

#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "תראה את זה!"

#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
msgid "Contact us at:"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:760
msgid "Contributors:"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Past developers:"
msgstr "מפתחים בעבר:"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"

#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."

#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."

#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "שם המדפסת"

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing top margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים"

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."

#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."

#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."

#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "הוס_ף..."

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>גודל</b>"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"

#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"

#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "אנכי"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"

#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."

#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"

#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"

#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"

#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "ימין:"

#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "בחירה"

#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "אל:"

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "About %d second left"
#~ msgid_plural "About %d seconds left"
#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"

#~ msgid "About %d minute left"
#~ msgid_plural "About %d minutes left"
#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"

#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."

#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"

#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"

#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "אתרי אינטרנט"

#~ msgid "system-language"
#~ msgstr "he"

#~ msgid "Print to"
#~ msgstr "הדפס אל"

#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"

#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"

#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"

#~ msgid "Open in New _Tabs"
#~ msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות"

#~ msgid "_Open in Tabs"
#~ msgstr "_פתח בלשוניות"

#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_נקה"

#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"

#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"

#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."

#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"

#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"

#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "_פתח מסגרת"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"

#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"

#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"

#~ msgid "Custom [%s]"
#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"

#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"