# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-29 20:47+0530\n" "Last-Translator: Nirav, Ankit, Ankur, Atit, Bhavin, Kartik, Khushbu, Sweta. " "\n" "Language-Team: MagNet \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "એપીફનીનો યાંત્રિક અંકુશ" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "વધારામાં મૂળભુત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે " "disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "બિનઆધારભૂત URLs ને નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "બુકમાર્કમા ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો (_l)" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "'પાછા' બટનને નિષ્ક્રિય કરીને ઈતિહાસની બઘી જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિ કે ઈતિહાસ " "સંવાદની પરવાનગી આપીને અને મોટે ભાગે વપરાયેલ બુકમાર્કોની યાદીને છુપાવીને." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "વપરાશકર્તાના બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરવા માટે તેની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "એપીફનીમાં URL લખવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે. http: અને https: સુરક્ષિત " "પ્રોટોકોલો છે." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "પાૅપઅપને પરવાનગી આપો" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ " "સક્રિય હોય તો)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "અાપોઆપ ડાઉનલોડ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે આપોઆપ લપેટો" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "કેરેટ સાથે શોધો" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "કૂકીને સ્વીકારો" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "જાવાને સક્રિય કરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "જાવાને સક્રિય કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "પાનામાં શોધવા માટે, શું પાનાના અંત સુધી પહોંચ્યા પછી પાનાની શરુઆતથી શરુઆત કરવી છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા " "વેબ પાના ખોલશે." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "પાનાનો પ્રકાર" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "પાનાનો પ્રકાર. કિંમતો \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" અને \"Executive\" માટે આધાર " "છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કાૅડ." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ " "બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલ બુકમાર્કની જાણકારીઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલી બુકમાર્કની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક " "ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક " "બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko" "\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક " "ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન " "લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ અે થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "સંગ્રહપધ્ધતિને અાપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob" "\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ " "શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને " "\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ડાઉનલોડનો સંગ્રહ થાય છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "કેરેટ સંશોધન સ્થિતિ વાપરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "પોતાના રંગો વાપરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ " "થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ" "\" છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-પાશ્ચાત્ય" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની િછાપો" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ગતિશીલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થાઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમઃ " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યાઃ " #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "નાના મોટા અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી વ્યવસ્થાપક" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "શોધો: (_F)" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "પછી (_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "વિરામ (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "પહેલા (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ની ફરતે લપેટો (_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "રંગો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "હંમેશા ડૅસ્કટાૅપ થીમના રંગો વાપરો (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પાૅપઅપ વિન્ડાૅને પરવાનગી આપો (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "હંમેશા આ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "આપોઆપ શોધો: (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરોઃ " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભુત: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ફોન્ટ અને રંગો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "ભાષા માટે: (_L)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો... (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું: (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા: (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "નીચે (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરોઃ (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈઃ (_F)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "ન્યૂનતમ માપ: (_M)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "ચલની પહોળાઈઃ (_V)" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "હાંસિયાઓ (મિમિ માં)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "દિશા" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "પાનાનો વિસ્તાર" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "ને છાપો" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "માપ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "દેખાવ" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "રંગ (_C)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "કાર્યપાલક (_x)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "કાનુની (_e)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "સૃષ્ટિસાૈંદર્ય (_d)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "છબી (_o)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "પ્રિન્ટરઃ (_r)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "પાનાઓ (_g)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "પાનુ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "છાપવુ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "છાપવાની સુયોજનાઓ" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "બધા પાનાઓ (_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "નીચે: (_B)" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "શોધો... (_B)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ફાઇલ: (_F)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "ડાબું: (_L)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "પત્ર (_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "જમણું: (_R)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "પસંદગી (_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ઉપર: (_T)" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "માં: (_t)" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "માંથી: (_o)" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "છુટેલી %d સેકન્ડ વિશે" msgstr[1] "છુટેલી %d સેકન્ડો વિશે" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "છુટેલી %d મનિટ વિશે" msgstr[1] "છુટેલી %d મિનિટો વિશે" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "બાકી રહેલું" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબુ઼ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબુ઼ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબુ઼઼ (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબુ઼઼ (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબુ઼ (ISO-8859-8) (_V)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "બંધ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "પૂર્વીય એશિયાવાસી" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઇ" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "રુસી" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "સાર્વત્રિક" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયન" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "બધું" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_S)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "આ પ્રકારની ફાઈલ કદાચ તમારા દસ્તાવેજમાં મોટા ભંગાણ પડે અથવા તમારુ ખાનગીપણુ તોડી નાખે. " "તેને સીધી રીતે ખોલવુ સુરક્ષિત નથી. એની જગ્યાએ કદાચ તમે એને સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "ફાઇલના પ્રકારની ક્રિયા પસંદ કરો" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "આ પ્રકારની ફાઈલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી. તમે અેને બીજા કાર્યક્રમની સાથે " "ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "આ ફાઈલને જોવી શક્ય નથી કારણકે કોઈ કાર્યક્રમ કે જે એને ખોલી શકે તે સ્થાપિત થયો નથી. તમે " "એની જગ્યાએ સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનુ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "લેખન ફાઈલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "ચિત્રની ફાઇલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML ફાઇલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL ફાઇલો" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s માટેની ઓળખ રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "સાઈટ %s એ %s માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક " "માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "જાે તમને %s અને %s પર વિશ્વાસ હોય તો તમે ફક્ત સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારી શકો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "તમારુ બ્રાઉઝર %s પર વિશ્વાસ કરવા અસમર્થ હતુ. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક " "માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "જો તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે %s સાથે જોડાયા છો તો જ તમે સાઈટ સાથે સંપર્ક કરી શકાે છો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "આ સાઈટ માટે આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિ (_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "સંપર્ક કરો (_n)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારી %s સુધી માન્ય નથી." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s સાથે સંપર્ક સાધી શકાતો નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s માંથી CRL ને સુધારવાની જરુર છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ઓળખ માટે %s પર વિશ્વાસ કરોઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર " "સર્વાધિકારવાળુ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "વેબ સાઈટો (_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "સોફ્ટવેર બનાવનારાઓ (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "બેક-અપ પ્રમાણપત્રો (_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડઃ (_P)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરોઃ (_f)" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તાઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રની આયાત કરો" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "પાસવર્ડ જરુરી છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "CRL ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "CRL ની આયાત થઈઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "એકમઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "પછી સુધારોઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છેઃ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી " "મિનિટો લેશે." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ફાઇલ" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતું નથી. મોઝીલાની શરુઆત થઇ શકતી નથી. તમારા " "MOZILLA_FIVE_HOME ક્ષેત્રીય ચલને ચકાસો." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ગુજરાતી" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "માં છાપો" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "ઉપરની સાધનપટ્ટીમાં વસ્તુને ઉમેરવા માટે ત્યાં ખેંચી લાવો, કાઢવા માટે ખેંચીને વસ્તુના કોષ્ટકમાં " "લઇ જાઓ." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s શોધવામાં નિષ્ફળ ગયુ" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s અસ્તિત્વમાં છે, મહેરબાની કરીને તેને પથમાંથી દૂર કરો." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "અરબી" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "મધ્ય યૂરોપીયન" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "સીરિલીક" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "દેવનાગરી" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ કરેલુ ચીની" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "પારમ્પરિક ચીની" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "પારમ્પરિક ચીની" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "યુનીકોડ" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમી" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "સુરક્ષિતઃ " #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ ગયુ" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક: (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "મુદ્દાઓ: (_p)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં બતાવો (_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો: (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "ફરીથી નામ આપો... (_R)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો... (_I)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબાૅર્ડને ચોંટાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દ્ો છાપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "મોઝિલા બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ગેલિયન બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "રમતગમત" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ બુકમાર્કો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "વાલૂન" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "કાૅનકરર બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "શોધો: (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "સૌથી વધુ જોવાયેલ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "વર્ગીકરણ કરાયા વગરનું" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "નકલી બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "આ પાના માટે %s શીર્ષકવાળું બુકમાર્ક પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "અન્ય... (_O)" #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_k)" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં નવું ટૅબ ખોલો" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "અૅપીફનીને આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (કોઇપણ વિન્ડો ખોલો નહીં)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "બોનોબો ઈન્ટરફેસ દ્વારા આંતરિક રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "અૅપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "અૅફી" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "પાછું લાવો: (_R)" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "એવું લાગે છે કે છેલ્લી વખતે જ્યારે અૅપીફની ચલાવાયું ત્યારે ભાંગી પડ્યુ હશે અથવા મૃત કરાયુ હશે." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "તમે ખૂલેલા ટૅબ અને વિન્ડો પાછી મેળવી શકો છો." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "GNOME_Epiphany_Automation.server ફાઈલનું સ્થાન બોનોબો મેળવી શક્યુ નથી. તમે બોનોબો " "સર્વર ફાઈલો માટે શોધ પથ રુપરેખાંકિત કરવા માટે bonobo-activation-sysconf વાપરી શકાે " "છો." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ઓટોમેશન સર્વર પાસે નોંધણી કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ઓટોમેશન વસ્તુ પાસે સ્થિત કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "સાઇટ" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s ની તરફ કરી રહ્યા છે..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે.." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s લાવી રહ્યા છે...." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો... (_O)" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)" #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપવાના સુયોજનો... (_P)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "છાપો... (_P)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "માં મોકલવું... (_e)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબાૅર્ડમાં ચોંટાડો" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "શોધો... (_F)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "મોટું કરો (_I)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ આેછું કરો" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઆે" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_A)" #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "જગ્યા... (_L)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "ઇતિહાસ (_i)" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટૅબને છૂટી પાડો (_D)" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને છૂટુ પાડો" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી (_B)" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ (_S)" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "પાશ્વ ભાગને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "ચોકઠુ ખોલો (_O)" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો... (_A)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો... (_B)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો... (_S)" #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_C)" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ફોર્મના ઘટકો બનાવવા માટે ત્યાં જમા નહિ કરાવેલા બદલાવો છે." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "વધારે" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "સુરક્ષા સ્તર: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "નામ" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓઃ " #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "માં મોકલવું... (_e)" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇઃ " #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "કડીને ડાઉનલોડ કરો" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "પહેલું" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "છેલ્લું" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "પછીનું" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "પછીના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "સિસ્ટમની ભાષા" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકી" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "અલબાનિયાઈ" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "અઝરબાયજાની" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "બાસ્ક" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "બ્રિટન" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયન" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "બાયલોરશિયન" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "કેટેલન" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએશિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "ચેક" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "એસ્પરેન્ટો" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "એસ્ટોનિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "ફેરોઇ" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "ફિન્નિશ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "ગેલેશીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "આઇસલેંડીક" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "ઇંડોનેશીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "આયરીશ" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "ઇટાલી" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "લાટવી" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆની" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "મૅસેડોનિયન" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "મલય" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "નાેર્વેજિયન/નાયનોર્સ્ક" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "નાેર્વેજિયન/બોકમાલ" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "નાેર્વેજિયન" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "પાેલિશ" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગી" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "બ્રાઝીલના પોર્ટુગી" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિ" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "સ્કોટિશ" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવાક" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેન્યાઇ" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "સ્વીડીશ" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "વાલૂન" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "કસ્ટમ [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "પાછા" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "પાછા જાઓ" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "આગળ" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "આગળ જાઓ" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "ઉપર જાઓ" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા વેબ પર શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "ફેવિકોન" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "આને જુઓ!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "નીરવ \n" "અંકિત \n" "અંકુર \n" "અતિત \n" "ભાવિન \n" "કાર્તિક \n" "ખુશ્બુ \n" "શ્વેતા ." #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "મોઝિલા આધરિત જીનોમ બ્રાઉઝર" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML ફાઇલો" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ %s ઉપર લખાઇ જશે.\n" #~ "જો તમે હા પસંદ કરશો તો અંદરનું બધુ ખોવાઇ જશે.\n" #~ "\n" #~ "શું તમે આગળ જવા ઇચ્છો છો?" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "ચોકઠાને નવી વિન્ડાેમાં ખોલો (_N)" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "ચોકઠાને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "એપીફની નોટિલસનો દેખાવ" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "એપીફનીના સમાવિષ્ટ ભાગોને દેખાડનાર" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "વેબ પાના તરીકે જુઓ" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "વેબ પાનુ દર્શાવનાર" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "ચોકઠા માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "નકલ કરો" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "ઇ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "પાનાના સરનામાની નકલ કરો" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "કાપો" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "પસંદ કરેલાને કાપો" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "ચોકઠુ ખોલો" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "ચોકઠાને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "ચિત્ર ખોલો" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "ચિત્રને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ચોંટાડો" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "વર્તમાન ફાઇલને છાપો" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "પાનાનો આ રીતે સંગ્રહ કરો..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "શબ્દમાળા માટે શોધો" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજને પસંદ કરો" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "પાનાનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ખોલો (_O)" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "એપીફની આ પ્રોટોકોલનુ નિયંત્રણ કરી શકતુ નથી \n" #~ "અને કોઇ મૂળભુત જીનોમ નિયંત્રક સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "સ્પષ્ટ કરેલ પ્રોટોકલ ઓળખી શકાતો નથી.\n" #~ "\n" #~ "શું તમે મૂળભુત જીનોમથી પ્રયત્ન કરવા ઇચ્છો છો?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n" #~ " %s\n" #~ "હવે પછીની બધી ભૂલો માત્ર ટર્મિનલ પર દર્શાવાયેલ છે" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "જીકાૅન્ફ ભૂલ" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "બુકમાર્ક સ્ત્રોત પસંદ કરો:" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "ફાઈલમાંથી આયાત કરો" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "ચિત્રને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "ચિત્રને નવી ટૅબમાં ખોલો (_a)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "હા" #~ msgid "No" #~ msgstr "ના" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "એપીફની નોટિલસ દર્શક કારખાનુ" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "એપીફનીના સમાવિષ્ટ ભાગોને દેખાડનારનું કારખાનું" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "ડાઉનલોડ ક્યાં કરવાનુ છે તે પૂછો" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "ડાઉનલોડ ક્યાં કરવાનુ છે તે પૂછો." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "મૂળભુત રીતે ટૅબમાં ખોલો." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "ડાઉનલોડ માટેની વિગતો દર્શાવો." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "ટૅબનો ઉપયોગ કરો" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Address:</b>" #~ msgstr "<b>સરનામું:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b>" #~ msgstr "<b>સ્થિતિ:</b>" #~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" #~ msgstr "<b>વીતી ગયેલો સમય:</b>" #~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" #~ msgstr "<b>બાકી રહેલો સમય:</b>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with " #~ "this file?\n" #~ "</span>\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">તમે આ ફાઇલની સાથે શું કરવા માગો " #~ "છો?\n" #~ "</span>\n" #~ "આ પ્રકારની ફાઇલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "તમે તેને બીજા કોઇ કાર્યક્રમ સાથે ખોલી શકો છો અથવા તેનો ડિસ્કમાં સંગ્રહ કરી શકો છો." #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>રંગો</b>" #~ msgid "<b>Cookies</b>" #~ msgstr "<b>કુકી</b>" #~ msgid "<b>Encodings</b>" #~ msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>ફોન્ટ</b>" #~ msgid "<b>Home page</b>" #~ msgstr "<b>ઘર પાનું</b>" #~ msgid "<b>Languages</b>" #~ msgstr "<b>ભાષાઓ</b>" #~ msgid "<b>Tabs</b>" #~ msgstr "<b>ટેબ</b>" #~ msgid "<b>Web Content</b>" #~ msgstr "<b>વેબની સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ</b>" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "ભાષા સંપાદક" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "મૂળભુત રીતે ટેબમાં ખોલો (_t)" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "સાન્સ સેરિફ: (_a)" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "સાન્સ સેરિફ" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "સેરિફ" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "માપ: (_z)" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "માપ: (_e)" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "મોનોસ્પેસ: (_M)" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "સમપ્રમાણ: (_P)" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "સેરિફ: (_S)" #~ msgid "<b>Footers</b>" #~ msgstr "<b>ફુટર</b>" #~ msgid "<b>Headers</b>" #~ msgstr "<b>હેડર</b>" #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>ની દિશામાં</b>" #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>પાનાનો વિસ્તાર</b>" #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>માં છાપો</b>" #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>માપ</b>" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "માં છાપવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f નું %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d નું %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s પર %.1f kB/સેકંડ" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ફાઇલનુ નામ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "માપ" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "શું બાકી રહેલા બધા ડાઉનલોડને રદ કરવા છે?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલને ખોલવા માટે કોઇ કાર્યક્રમો પ્રાપ્ત નથી." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "જ્યાં લઇ જવાનુ છે તે ફાઇલનામ પસંદ કરો" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ પથ અસ્તિત્વમાં નથી." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "ફોલ્ડર ઇચ્છનીય હતું પરંતુ ફાઇલ પસંદ કરાઇ." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "ફાઇલ ઇચ્છનીય હતી પરંતુ ફોલ્ડર પસંદ કરાયું." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "અરબી (_A)" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "બાલ્ટીક (_B)" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "મધ્ય યુરોપીય (_E)" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "ચીની (_i)" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "સીરીલીક (_C)" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "ગ્રીક (_G)" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "હિબુ઼ (_H)" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "ભારતીય (_I)" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "જાપાની (_J)" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "કોરીયાઇ (_K)" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "તુર્કીશ (_T)" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "વિયેટનામી (_V)" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત (_U)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "નાનું-મોટુ કરો (_Z)" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "નવો બુકમાર્ક" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "હયાત અૅપીફની પ્રક્રિયામાં નવું ટૅબ ખોલો" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "જ્યારે ઍપીફની પ્રક્રિયામાં પાનું ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે કોઇ વિન્ડોના ખોલો" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં URL ને લાવવાનો પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "કોઇપણ વિન્ડો ના ખોલો, તેના કરતાં અૅપીફનીના નવા દ્રષ્ટાંત ની ઝડપી શરુઆત માટે સર્વર " #~ "તરીકે વર્તો" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "બધી અૅપીફની વિન્ડો બંધ કરો" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "--close જેવુ જ છે, પરંતુ સર્વર સ્થિતિમાંથી પણ બહાર નીકળે છે" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતુ નથી. કોન્સોલ પરથી \"bonobo-slay\" આદેશ ચલાવવાથી " #~ "કદાચ સમસ્યાનો ઉકેલ આવેજો ના થાય તો, તમે કમ્પ્યુટરને ફરીથી ચાલૂ કરો અથવા અૅપીફનીનું " #~ "ફરીથી સ્થાપન કરો. \n" #~ "\n" #~ "બોનોબો GNOME_Epiphany_Automation સર્વરને શોધી શકાતું નથી." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "કડીને ડાઉનલોડ કરો... (_D)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "કિંમત:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "ફેરવનાર"