# translation of epiphany.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 06:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:14+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "વધારામાં મૂળભૂત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે " "disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "આગળ અને પાછળ શોધ બટનો પર બેવડું ક્લિક કરીને ઈતિહાસ જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિં કે " "ઈતિહાસ સંવાદને પરવાનગી આપીને અને મોટા ભાગની બુકમાર્કોની યાદી છુપાવીને." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "વિચિત્ર URL નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "વપરાશકર્તાની બુકમાર્કો ઉમેરવા અથવા ફેરવાર કરવાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "એપીફનીમાં URL છાપવાની વપરાશકર્તાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો. http અને https સુરક્ષિત " "પ્રોટોકોલો છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "એપીફની બંધ થઈ શકતું નથી" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "મેનુબાર મૂળભૂત રીતે છુપાવો. મેનુબાર હજુ પણ F10 ની મદદથી વાપરી શકાય છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં તાળું મારો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં એપીફનીને તાળું મારે છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "એપીફની બંધ કરવા માટે વપરાશકર્તા માન્ય નથી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "સક્રિય એક્સટેન્સનો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "પોપઅપને પરવાનગી આપો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ " "સક્રિય હોય તો)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "આપોઆપ ડાઉનલોડ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager સાથે આપોઆપ ઓફલાઈન પરિસ્થિતિની વ્યવસ્થા કરે છે" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "કેરેટ સાથે શોધો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "કૂકીને સ્વીકારો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "મૂળભૂત સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "મૂળભૂત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટનો પ્રકાર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "જાવાને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "કેવી રીતે એનીમેટેડ ચિત્રો રજૂ કરવા. \"સામાન્ય\", \"એકવાર\" અને \"નિષ્ક્રિય\" શક્ય કિંમતો " "છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "કેવી રીતે ચોકઠાંઓ છાપવા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ચોકઠાંઓ સમાવતા પાનાંઓ કેવી રીતે છાપવા. \"સામાન્ય\", \"અલગ રીતે\" અને \"પસંદિત\" માન્ય " "કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "ચિત્ર એનીમેશન સ્થિતિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "સક્રિય એક્સ્ટેન્સનોની યાદી આપે છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા " "વેબ પાના ખોલશે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "ન્યૂનતમ ફોન્ટ માપ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કોડ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ " "બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી. યાદીમાં માન્ય કિંમતો \"સરનામું\" અને \"શીર્ષક\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક " "ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક " "બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko" "\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક " "ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન " "લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ એ થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob" "\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ " "શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને " "\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\", \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવાની છે; અથવા \"ડાઉનલોડ\" ને મૂળભૂત ડાઉનલોડ " "ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે, અથવા \"ડેસ્કટોપ\" ને ડેસ્કટોપ ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "સાધનપટ્ટી શૈલી. \"\" (જીનોમ મૂળભૂત શૈલી વાપરો), \"બંને \" (લખાણ અને ચિહ્નો), \"બંને-આડા" "\" (ચિહ્નોની પાછળ લખાણ), \"ચિહ્નો\", અને \"લખાણ\" માન્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "પોતાના રંગો વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ " "થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ" "\" છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "શું પાશ્વભાગ રંગ છાપવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "શું પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપવા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "શું વેબ સાઈટોમાં પાસવર્ડો સંગ્રહવા અને ભરવા." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-પાશ્ચાત્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની િછાપો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થા:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "પાસવર્ડ બતાવો (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "સહી લખાણ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે પ્રમાણપત્ર " "પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "આપોઆપ શોધો (_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરો:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભૂત (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "ફોન્ટ & શૈલી" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "ભાષા માટે (_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "વેબ પાનાંઓને તેમના પોતાના ફોન્ટ સ્પષ્ટ કરવા માટે પરવાનગી આપો (_c)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "વેબ પાનાંઓને તેમના પોતાના રંગો સ્પષ્ટ કરવા માટે પરવાનગી આપો (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "વિગતવાર ફોન્ટ સુયોજનો (_D)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ (_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ન્યૂનતમ માપ (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "ચલની પહોળાઈ (_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ચોકઠાંઓ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "વિરામ (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s જેટલા %s ના" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "બાકી રહેલું" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "એપીફની હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. મોઝિલ્લા પ્રારંભમાં નિષ્ફળ." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "બંધ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "પારંપરિક ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "પૂર્વ એશિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "જાપાની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "રશિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "સાર્વત્રિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "બધું" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે અથવા " "તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n" "\n" "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી " "શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "આધારભૂત પ્રોટોકોલ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” અને “sftp” છે." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ફાઈલ “%s” મળી નથી" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ફાઈલ “%s” મળી નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ફાઈલનું સ્થાન ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” શોધી શકાયું નહિં" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” શોધી શકાયું નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "ચકાસો કે તમે ઈન્ટરનેટ સાથે જોડાયેલ છો, અને સરનામું યોગ્ય છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "જો આ પાનું બહાર નીકળવા માટે વપરાય, તો તમે પેટીવાળી આવૃત્તિ મેળવી શકો છો:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ રદ કરી નાંખ્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ રદ કરી નાંખ્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "સમસ્યાના કારણો આ લાગે છે" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • સેવા %s શરુ થઈ નથી.
  • ડેસ્કટોપ > સિસ્ટમ સુયોજનો > સર્વર સુયોજનો > સેવાઓ માં " "સેવાઓ રૂપરેખાંકન સાધન વાપરવાનો પ્રયાસ શરૂ કરો, અથવા
  • પોર્ટ નંબર %d એ ખોટો " "છે.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • અમુક સેવાઓ શરૂ થઈ નથી, અથવા
  • પોર્ટ નંબર %d એ ખોટો છે.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "
  • અમુક સેવા શરૂ થઈ નથી, અથવા
  • તમને ખોટો પોર્ટ નંબર મળ્યો છે.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "સર્વર વ્યસ્ત હોઈ શકે અથવા તમારે નેટવર્ક જોડાણની સમસ્યા હોઈ શકે. પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "તમને જરૂરી હોય તે પાનાંની ત્યાં જૂની આવૃત્તિ હોઈ શકે:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ અટકાવી નાંખ્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ અટકાવી નાંખ્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” જવાબ આપી રહ્યું નથી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” જવાબ આપી રહ્યું નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું હતું કારણ કે સર્વરે પ્રત્યુત્તર આપવામાં ખૂબ લાંબો સમય લીધો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "અયોગ્ય સરનામું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "અયોગ્ય સરનામું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ સરનામું માન્ય નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” એ ઘણી વાર પુનઃદિશામાન થયું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” એ ઘણી વાર પુનઃદિશામાન કર્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "પુનઃદિશાકરણ સુરક્ષા કારણોસર અટકાવી દેવાયેલ છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” માટે એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણ જરૂરી છે" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” માટે એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણ જરૂરી છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "દસ્તાવેજ લાવી શકાયો નહિં કારણ કે એનક્રિપ્શન આધાર સ્થાપિત નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ છોડી મૂક્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ છોડી મૂક્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "સર્વરે કોઈપણ માહિતી વાંચી શકાય તે પહેલાં જોડાણ છોડી મૂક્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં દસ્તાવેજ લાવી શકતા નથી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં દસ્તાવેજ લાવી શકતા નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "આ દસ્તાવેજ જોવા માટે, “ઓફલાઈન કામ કરો” નિષ્ક્રિય કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” એ પોર્ટ “%d” ના વપરાશની મનાઈ ફરમાવી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” એ પોર્ટ “%d” ના વપરાશની મનાઈ ફરમાવી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "તમારા પ્રોક્સી સર્વર સુયોજનો ચકાસો. જો જોડાણો હજુ પણ નિષ્ફળ જાય, તો ત્યાં તમારા " "પ્રોક્સી સર્વર અથવા તમારા નેટવર્ક સાથે જોડાણ સમસ્યાઓ હોઈ શકે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "પાનું સંકોચનનો બિનઆધારભૂત અથવાય અયોગ્ય સ્વરૂપ વાપરે છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "આ ટેબમાંનું પાનું “%s” હજું સુધી સંપૂર્ણપણે લવાઈ ગયું નથી જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર નષ્ટ થઈ ગયું; તેણે નષ્ટ " "કરી નાંખ્યું હશે." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ગુગલ કેશમાં" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ઈન્ટરનેટ પેટીમાં" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "સ્ક્રિપ્ટ અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "સંગ્રહો નહિં" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનાંઓ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "લેખન ફાઈલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "વેબ સાઈટ “%s” અરજી કરે છે કે તમે નીચેનું લખાણ સહી કરો:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "લખાણ સહી કરો (_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "શું આ પાનું છાપવું છે?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "પાનું %d એ %d માંથી" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "છાપન રદ કરી રહ્યા છીએ" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "સ્પુલીંગ..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "છાપન ભૂલ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” છાપી રહ્યા છીએ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ના સૂચક તરીકે રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "સાઈટ “%s” એ “%s” માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી " "ખાનગી માહિતી મેળવવા માટે તમારી સંપર્ક માટેની જાણકારી મેળવી લે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "જો તમને “%s” અને “%s” પર વિશ્વાસ હોય તો તમારે માત્ર સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારવી જોઈએ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s” પર આપોઆપ વિશ્વાસ કરવાનું શક્ય હતું નહિં. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી ખાનગી " "માહિતી મેળવવા માટે તમારી સંપર્ક માટેની જાણકારી મેળવી લે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "તમારે સાઈટ સાથે ત્યારે જ માત્ર જોડાવું જોઈએ જ્યારે તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે “%s” સાથે જોડાયેલ " "છો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "હવે પછી આ સુરક્ષા જાણકારી પર વિશ્વાસ મૂકો (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "સંપર્ક કરો (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” માટેની સુરક્ષા જાણકારી જ્યાં સુધી %s નહિં થાય ત્યાં સુધી માન્ય નથી." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” સાથે જોડાણ અધિષ્ઠાપિત કરી શકતા નથી" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” માંથી સર્ટીફીકેશન રીવોકેશન લીસ્ટ (CRL) સુધારાવાની જરૂર છે.\n" "\n" "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "વેબ સાઈટો ઓળખવા માટે શું નવા પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારી “%s” પર વિશ્વાસ કરવો છે?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર " "સર્વાધિકારવાળુ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) ની આયાત થઈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "એકમ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "પછી સુધારો:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છે:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "ટોકન પાસવર્ડ બદલો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” ટોકન માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” ટોકન માટે પાસવર્ડ બદલો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "ટોકન પાસવર્ડ મેળવો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "મહેરબાની કરીને “%s” ટોકન માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "મહેરબાની કરીને ટોકન પસંદ કરો:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "શું ખાનગી કી છૂટી કરવી છે?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકરણ “%s” અરજી કરે છે કે તમે તેને નવી બનાવેલ ખાનગી કીની નકલ આપેલ છે.\n" "\n" "આ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકરણને આ કી સાથે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંપર્કવ્યવહારો માટે સક્રિય કરશે જ્ઞાન " "અથવા મદદ વિના.\n" "\n" "એ ખૂબ આગ્રહણીય છે કે તેને સ્વીકારવું નહિં." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "અસ્વીકારો (_R)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી " "મિનિટો લેશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "સુરક્ષા સૂચન" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "આ પાનું સુરક્ષિત જોડાણ ઉપર લવાઈ ગયું" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટીમાંનું પેડલોક ચિહ્ન સૂચવે છે કે શું પાનું સુરક્ષિત છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "પાનું ઓછી સુરક્ષા જોડાણ હેઠળ લવાયું" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "આ પાનાં પર કોઈ પણ જાણકારી તમે જુઓ અથવા દાખલ કરો તે ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી " "જાણી શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "આ પાનાંનો અમુક ભાગ અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર લવાઈ ગયો છે" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "અમુક જાણકારી જે તમે જુઓ છો અથવા દાખલ કરો છો તે અસુરક્ષિત જોડાણો ઉપર મોકલાશે, અને " "ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સરળતાથી જાણી શકાશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "આ જાણકારી અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર મોકલવી છે?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "તમે દાખલ કરેલ જાણકારી અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર મોકલાશે, અને ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી " "જાણી શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "આ પાનું સુરક્ષિત જોડાણ હેઠળ લાવવામાં આવ્યું હતું છતાં, તમે દાખલ કરેલી જાણકારી અસુરક્ષિજ " "જોડાણ ઉપર મોકલાશે, અને ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી જોઈ શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "જીકોન્ફ ભૂલ:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી કાઢી નાખો (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "અરેબી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "મધ્ય યૂરોપી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "સિરિલ્લિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "દેવનાગરી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ગ્રીક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "જાપાની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "તમિલ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "થાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "પારંપરિક ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "પારંપરિક ચીની (હોંગ કોંગ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "તુર્કી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "બંગાળી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "યુનિફાઈડ કેનેડિયાઈ અક્ષરો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ઈથીયોપિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "ગુરુમુખી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ખ્મેર" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "પશ્ચિમિ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "અન્ય સ્ક્રિપ્ટો" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "ડોમેઈન (_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "નવો પાસવર્ડ (_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "ખાતરી પાસવર્ડ (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "પાસવર્ડ ગુણવત્તા:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "આ પાસવર્ડ યાદ રાખશો નહિં" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "આ સત્ર માટે પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "પાસવર્ડને કીરીંગમાં સંગ્રહો (_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "સરનામું લવાયું નથી, કારણ કે તે અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલનો સંદર્ભ લે છે અને ત્યાં તમારી સિસ્ટમ માટે " "સુરક્ષા જોખમની રજૂઆત કરે છે." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "કોઈ સરનામું મળ્યું નહિં." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "આ ફાઈલમાં કોઈ વેબ સરનામું મળ્યું નહિં." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "એપીફની ડેસ્કટોપ ફાઈલ પ્લગઈન" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "પ્લગઈન વેબ કડીઓ સમાવતી “.desktop” અને “.url” ફાઈલો નિયંત્રિત કરે છે." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "ઝડપી બુકમાર્ક" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d સરખું (_S)" msgstr[1] "%d સરખા (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ગુણધર્મો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "સરનામું (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "મુદ્દાઓ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "સુધારો નહિં (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "બધી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "સ્થાનિક સાઈટો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "એપીફની (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો (_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક નિકાસ કરો (_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દો લખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો " "ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "ગેલિયન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર " "બિનઆધારભૂત હતો." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "એપિફની બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "આયાત કરો (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "સંબંધિત" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "ઝડપી મુદ્દો" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "અન્ય (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "મળ્યું નહિં" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "લપેટાયેલ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "કડીઓ શોધો:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_n)" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે." msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને નષ્ટ " "થઈ જશે." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "એપીફની છેલ્લી વાર ચાલ્યું હતું ત્યારે તે અનિચ્છનીય રીતે ઉત્સાહિત થઈ ગયું હોય એવું લાગે છે. તમે " "ખોલેલી વિન્ડો અને ટેબો પાછી મેળવી શકો છો." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "પાછું લાવો: (_R)" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "તમે ક્લિક કરેલ કડીને બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન સ્થાપિત થયેલ હોય એની જરૂર છે." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "કેરેટ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "કીબોર્ડ પદ્ધતિ સ્થિતિમાં, બહાર નીકળવા માટે F7 દબાવો" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” ની તરફ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s” માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "આ ટેબમાં બદલો" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "આગળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપવાના સુયોજનો (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "કડી ઈમેઈલ મારફતે મોકલો (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "આ ટેબ બંધ કરો" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "લખાણ કાઢી નાખો" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "મોટું લખાણ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "નાનું લખાણ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "જગ્યા (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "ઇતિહાસ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો (_B)..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "શોધો" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "મોટું" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "નાનું" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "વધારે" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" msgstr[1] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "કડી “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "માટે મોકલો:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇ:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "પહેલું" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "છેલ્લું" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "પછીનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "પછીના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)" msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "ફાળો આપનારાઓ:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " અથવા " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "તમને વેબ પાનાંઓ જોવા માટે અને ઈન્ટરનેટ પર જાણકારી શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n" "Gecko %s દ્વારા સમર્થિત છે" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વેબસાઈટ"