# translation of epiphany.master.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005, 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 13:50+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "વધારામાં મૂળભૂત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે " "disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "આગળ અને પાછળ શોધ બટનો પર બેવડું ક્લિક કરીને ઈતિહાસ જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિં કે " "ઈતિહાસ સંવાદને પરવાનગી આપીને અને મોટા ભાગની બુકમાર્કોની યાદી છુપાવીને." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "વિચિત્ર URL નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "વપરાશકર્તાની બુકમાર્કો ઉમેરવા અથવા ફેરવાર કરવાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "એપીફનીમાં URL છાપવાની વપરાશકર્તાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો. http અને https સુરક્ષિત " "પ્રોટોકોલો છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "એપીફની બંધ થઈ શકતું નથી" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "મેનુદર્શકપટ્ટી મૂળભૂત રીતે છુપાવો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં તાળું મારો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં એપીફનીને તાળું મારે છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "એપીફની બંધ કરવા માટે વપરાશકર્તા માન્ય નથી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "સક્રિય એક્સટેન્સનો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "પોપઅપને પરવાનગી આપો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ " "સક્રિય હોય તો)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "આપોઆપ ડાઉનલોડ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager સાથે આપોઆપ ઓફલાઈન પરિસ્થિતિની વ્યવસ્થા કરે છે" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "કેરેટ સાથે શોધો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "કૂકીને સ્વીકારો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "મૂળભૂત સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "મૂળભૂત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટનો પ્રકાર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "જાવાને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Web Inspector ને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "લીસું સરકાવવાનું સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "નવી વિન્ડોને વાપરવાને બદલે ટૅબોમાં ખોલવા માટે નવી વિન્ડો સૂચનાઓ પર દબાણ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "ટૅબોને ખોલવા માટે નવી વિન્ડો પર દબાણ કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ડાઉનલોવિન્ડો છુપાવો અથવા બથાવો. જ્યારે છુપાયેલ હોય, ત્યારે સૂચન બતાવવામાં આવશે જ્યારે નવા " "ડાઉનલોડ શરૂ થાય." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "કેવી રીતે એનીમેટેડ ચિત્રો રજૂ કરવા. \"normal\", \"once\" અને \"disabled\" શક્ય કિંમતો " "છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "કેવી રીતે ચોકઠાંઓ છાપવા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ચોકઠાંઓ સમાવતા પાનાંઓ કેવી રીતે છાપવા. \"normal\", \"separately\" અને \"selected" "\" માન્ય કિંમતો છે." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ચિત્ર એનીમેશન સ્થિતિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "સક્રિય એક્સ્ટેન્સનોની યાદી આપે છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા " "વેબ પાના ખોલશે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "ન્યૂનતમ ફોન્ટ માપ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કોડ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\" મુલાકાત લીધેલ " "ઈતિહાસ પાનાઓ બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી. યાદીમાં માન્ય કિંમતો \"address\" અને \"title" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક " "ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક " "બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko" "\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક " "ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન " "લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "ઈતિહાસ દેખાવમાં પાનાં જાણકારી બતાવવામાં આવેલ છે. યાદીમાંની માન્ય કિંમતો \"ViewTitle" "\", \"ViewAddress\" અને \"ViewDateTime\" છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવાની છે; અથવા \"Downloads\" ને મૂળભૂત ડાઉનલોડ " "ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે, અથવા \"Desktop\" ને ડેસ્કટોપ ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "સાધનપટ્ટી શૈલી. \"\" (જીનોમ મૂળભૂત શૈલી વાપરો), \"both\" (લખાણ અને ચિહ્નો), \"both-" "horiz\" (ચિહ્નોની પાછળ લખાણ), \"icons\", અને \"text\" માન્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "પોતાના રંગો વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ડાઉનલોડ વિન્ડોની દૃશ્યતા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ " "થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"anywhere\", \"current site\" અને \"nowhere\" " "છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "શું પાશ્વભાગ રંગ છાપવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "શું પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપવા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "શું વેબ સાઈટોમાં પાસવર્ડો સંગ્રહવા અને ભરવા." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-પાશ્ચાત્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની છાપો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થા:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "બધું સાફ કરો (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "પાસવર્ડો બતાવો (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "સહી લખાણ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે પ્રમાણપત્ર " "પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "વેબ ડેવલ્પમેન્ટ" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, આ સાઈટો પરના જાહેરાતકારોમાંથી નહિં" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરો:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભૂત (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ફોન્ટ & શૈલી" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "વેબ પાનાંઓને તેમના પોતાના ફોન્ટ સ્પષ્ટ કરવા માટે પરવાનગી આપો (_c)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "વેબ પાનાંઓને તેમના પોતાના રંગો સ્પષ્ટ કરવા માટે પરવાનગી આપો (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "લીસું સરકાવવાનું સક્રિય કરો (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ન્યૂનતમ માપ (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ચોકઠાંઓ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "વિરામ (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "ફાઈલ “%s” ડાઉનલોડ થઈ ગઈ છે." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "ડાઉનલોડ સમાપ્ત" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s જેટલા %s ના" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "ફાઈલ “%s” ડાઉનલોડ કતારમાં ઉમેરાયેલ છે." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "ડાઉનલોડ શરૂ થયું" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "રદ થયેલ છે" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "બાકી રહેલું" #: ../embed/ephy-embed.c:440 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../embed/ephy-embed.c:582 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/ephy-embed.c:596 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:601 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે અથવા " "તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો." #: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Open this file?" msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:615 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n" "\n" "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો." #: ../embed/ephy-embed.c:622 msgid "Download this file?" msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:627 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી " "શકો છો." #: ../embed/ephy-embed.c:634 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..." #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. પ્રારંભમાં નિષ્ફળ." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ને ઈમેઈલ સંદેશો મોકલો" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "હિન્દી (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "બધું" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #: ../embed/ephy-web-view.c:1112 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1303 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” ની તરફ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1305 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1307 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "જીકોન્ફ ભૂલ:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ન ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "આદેશ વાક્ય પર કાર્યક્રમ દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ન ઓળખાયેલ શરૂઆતનો વિકલ્પ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "શરૂઆત કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ફાઇલ સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી છે તેને સ્પષ્ટ કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી કાઢી નાખો (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનાંઓ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "આજે %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ગઈકાલે %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "સાફ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "સ્ક્રિપ્ટ “%s” ચલાવે છે" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d સરખું (_S)" msgstr[1] "%d સરખા (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ગુણધર્મો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "સરનામું (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "મુદ્દાઓ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "સુધારો નહિં (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "બધું" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "નજીકની સાઈટો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "એપીફની (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "નામ બદલો (_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "બુકમાર્કો આયાત કરો (_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો (_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દો લખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો " "ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "ગેલિયન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર " "બિનઆધારભૂત હતો." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "એપિફની બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "આયાત કરો (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "સંબંધિત" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "અન્ય (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "મળ્યું નહિં" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "લપેટાયેલ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "કડીઓ શોધો:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "શીર્ષક સ્તંભ બતાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "સરનામા સ્તંભ બતાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "તારીખ અને સમય સ્તંભ બતાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla માંથી કુકી ફાઇલને નકલ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "તાજેતરનાં સ્થળાંતર માર્કરને વાંચવામાં નિષ્ફળ, રૂપરેખા સ્થળાંતરને કાઢી રહ્યા છે." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે." msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને નષ્ટ " "થઈ જશે." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "એપીફની છેલ્લી વાર ચાલ્યું હતું ત્યારે તે અનિચ્છનીય રીતે ઉત્સાહિત થઈ ગયું હોય એવું લાગે છે. તમે " "ખોલેલી વિન્ડો અને ટેબો પાછી મેળવી શકો છો." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "પાછું લાવો: (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "આ પાનું લવાઈ રહ્યું હતું જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર અનિચ્છનીય રીતે બંધ થયું. આ કદાચ ફરીથી થઈ શકે જો " "તમે પાનું પુનઃલાવો. જો તે આવું કરે, તો મહેરબાની કરીને %s વિકાસકર્તાઓને સમસ્યાનો અહેવાલ આપો." #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "તમે ક્લિક કરેલ કડીને બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન સ્થાપિત થયેલ હોય એની જરૂર છે." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "કેરેટ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "કીબોર્ડ પદ્ધતિ સ્થિતિમાં, બહાર નીકળવા માટે F7 દબાવો" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "આ ટેબમાં બદલો" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "આગળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ચિહ્નો બાજુમાં લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "માત્ર ચિહ્નો" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "માત્ર લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "ખોલો (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "છાપો (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણે કડી મોકલો (_e)…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "આ ટેબ બંધ કરો" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "લખાણ કાઢી નાખો" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "શોધો (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)…" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "મોટું લખાણ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "નાનું લખાણ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "સ્થાન (_L)…" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ઇતિહાસ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટૅબ ને અલગ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "વર્તમાન પાનાંને અલગ કરો" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "કડી આ રીતે સંગ્રહો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "કડી બુકમાર્ક કરો (_B)…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "શોધો" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "મોટું" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "નાનું" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "વધારે" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" msgstr[1] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "કડી “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી પસંદ કરો કે જેને તમે સાફ કરવા માંગો" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "તમે વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરવા જઈ રહ્યા છો કે જે તમે મુલાકાત લીધેલ વેબ પાનાંઓ વિશે " "સંગ્રહાયેલ છે, જાણકારીના પ્રકારો ચકાસો કે જેને તમે દૂર કરવા માંગો:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "બધી વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરો" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "કુકીઓ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "સંગ્રહિત પાસવર્ડો (_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "નોંધ: તમે આ ક્રિયા રદ કરી શકતા નથી. સાફ કરવા માટે માહિતી કે જે તમે " "પસંદ કરી રહ્યા છો તે હંમેશ માટે કાઢી નાંખવામાં આવશે." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "માટે મોકલો:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "પહેલું" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "છેલ્લું" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "પછીનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "પછીના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)" msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "ફાળો આપનારાઓ:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "તમને વેબ પાનાંઓ જોવા માટે અને ઈન્ટરનેટ પર જાણકારી શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n" "WebKit દ્વારા શક્તિ પ્રદાન થયેલ છે" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "અંકિત પટેલ \n" "શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વેબસાઈટ"