# translation of epiphany.HEAD.gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-18 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 17:26+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "એપીફનીનો યાંત્રિક અંકુશ" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "વધારામાં મૂળભુત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે " "disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "બિનઆધારભૂત URLs ને નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "બુકમાર્કમા ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો (_l)" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "'પાછા' બટનને નિષ્ક્રિય કરીને ઈતિહાસની બઘી જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિ કે ઈતિહાસ " "સંવાદની પરવાનગી આપીને અને મોટે ભાગે વપરાયેલ બુકમાર્કોની યાદીને છુપાવીને." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "વપરાશકર્તાના બુકમાર્કોમાં ફેરફાર કરવા માટે તેની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "એપીફનીમાં URL લખવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે. http: અને https: સુરક્ષિત " "પ્રોટોકોલો છે." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "અૅપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "પાૅપઅપને પરવાનગી આપો" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ " "સક્રિય હોય તો)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "અાપોઆપ ડાઉનલોડ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે આપોઆપ લપેટો" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "કેરેટ સાથે શોધો" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "કૂકીને સ્વીકારો" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "જાવાને સક્રિય કરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "જાવાને સક્રિય કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "જેમાં છાપવાનું છે તે ફાઇલનુ નામ." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "પાનામાં શોધવા માટે, શું પાનાના અંત સુધી પહોંચ્યા પછી પાનાની શરુઆતથી શરુઆત કરવી છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા " "વેબ પાના ખોલશે." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "પાનાનો પ્રકાર" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "પાનાનો પ્રકાર. કિંમતો \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" અને \"Executive\" માટે આધાર " "છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કાૅડ." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "પ્રિન્ટરનું નામ." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "નીચેનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ડાબો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "જમણો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ઉપરનો હાંસિયો છાપી રહ્યા છે (મિમિ માં)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ " "બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલ બુકમાર્કની જાણકારીઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "સંપાદક દેખાવમાં બતાવેલી બુકમાર્કની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક " "ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક " "બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko" "\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક " "ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન " "લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ અે થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "સંગ્રહપધ્ધતિને અાપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob" "\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ " "શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને " "\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\" અને \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ડાઉનલોડનો સંગ્રહ થાય છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "કેરેટ સંશોધન સ્થિતિ વાપરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "પોતાના રંગો વાપરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ " "થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ" "\" છે." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-પાશ્ચાત્ય" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની િછાપો" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ગતિશીલ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થા:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "નાના મોટા અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી વ્યવસ્થાપક" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "શોધો (_F):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "પછી (_N)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "વિરામ (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "પહેલા (_P)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ની ફરતે લપેટો (_W)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "રંગો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "હંમેશા ડૅસ્કટાૅપ થીમના રંગો વાપરો (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પાૅપઅપ વિન્ડાૅને પરવાનગી આપો (_w)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "હંમેશા આ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો (_t)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "આપોઆપ શોધો (_t):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરો:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભુત (_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ફોન્ટ અને રંગો" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "ભાષા માટે (_a):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો (_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું (_A):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "નીચે (_D)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ (_F):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "ન્યૂનતમ માપ (_M):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "ચલની પહોળાઈ (_V):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "હાંસિયાઓ (મિમિ માં)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "દિશા" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "પાનાનો વિસ્તાર" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "ને છાપો" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "માપ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "દેખાવ" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "રંગ (_C)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "કાર્યપાલક (_x)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "કાનુની (_e)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "સૃષ્ટિસાૈંદર્ય (_d)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "છબી (_o)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "પ્રિન્ટર (_r):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "પાનાઓ (_g)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "પાનુ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "છાપવુ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "છાપવાની સુયોજનાઓ" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "બધા પાનાઓ (_A)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "નીચે (_B):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "શોધો (_B)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ફાઇલ (_F):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_G)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "ડાબું (_L):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "પત્ર (_L)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "જમણું (_R):" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "પસંદગી (_S)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ઉપર (_T):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "પ્રતિ (_t):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "માંથી (_o):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "છુટેલી %d સેકન્ડ વિશે" msgstr[1] "છુટેલી %d સેકન્ડો વિશે" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "છુટેલી %d મનિટ વિશે" msgstr[1] "છુટેલી %d મિનિટો વિશે" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "બાકી રહેલું" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબુ઼ (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબુ઼ (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબુ઼઼ (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબુ઼઼ (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબુ઼ (ISO-8859-8) (_V)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "બંધ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "પૂર્વીય એશિયાવાસી" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "કોરીયાઇ" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "રુસી" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "સાર્વત્રિક" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયન" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "બધું" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "આ પ્રકારની ફાઈલ કદાચ તમારા દસ્તાવેજમાં મોટા ભંગાણ પડે અથવા તમારુ ખાનગીપણુ તોડી નાખે. " "તેને સીધી રીતે ખોલવુ સુરક્ષિત નથી. એની જગ્યાએ કદાચ તમે એને સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "ફાઇલના પ્રકારની ક્રિયા પસંદ કરો?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "આ પ્રકારની ફાઈલને બ્રાઉઝરમાં સીધી રીતે જોવી શક્ય નથી. તમે અેને બીજા કાર્યક્રમની સાથે " "ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "આ ફાઈલને જોવી શક્ય નથી કારણકે કોઈ કાર્યક્રમ કે જે એને ખોલી શકે તે સ્થાપિત થયો નથી. તમે " "એની જગ્યાએ સંગ્રહી શકો." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનાંઓ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "લેખન ફાઈલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML ફાઇલો" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL ફાઇલો" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s માટેની ઓળખ રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "સાઈટ %s એ %s માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક " "માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "જાે તમને %s અને %s પર વિશ્વાસ હોય તો તમે ફક્ત સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારી શકો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "તમારુ બ્રાઉઝર %s પર વિશ્વાસ કરવા અસમર્થ હતુ. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી સંપર્ક " "માટેની જાણકારી મેળવી લે તમારી ખાતરીપૂર્વકની માહિતી મેળવવા માટે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "જો તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે %s સાથે જોડાયા છો તો જ તમે સાઈટ સાથે સંપર્ક કરી શકાે છો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "આ સાઈટ માટે આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિ (_D)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "સંપર્ક કરો (_n)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s માટેની સુરક્ષા જાણકારી %s સુધી માન્ય નથી." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s સાથે સંપર્ક સાધી શકાતો નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s માંથી CRL ને સુધારવાની જરુર છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ઓળખ માટે %s પર વિશ્વાસ કરો:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર " "સર્વાધિકારવાળુ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "વેબ સાઈટો (_W)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "સોફ્ટવેર બનાવનારાઓ (_S)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "બેક-અપ પ્રમાણપત્રો (_B)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરો (_f):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તા:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રની આયાત કરો" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "પાસવર્ડ જરુરી છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "CRL ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "CRL ની આયાત થઈ:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "એકમ:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "પછી સુધારો:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છે:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી " "મિનિટો લેશે." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "અૅપીફની અત્યારે વાપરી શકાતું નથી. મોઝીલાની શરુઆત થઇ શકતી નથી. તમારા " "MOZILLA_FIVE_HOME ક્ષેત્રીય ચલને ચકાસો." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "gu" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "માં છાપો" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ ફાઈલો" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "જીકાૅન્ફ ભૂલ:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_R)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "ઉપરની સાધનપટ્ટીમાં વસ્તુને ઉમેરવા માટે ત્યાં ખેંચી લાવો, કાઢવા માટે ખેંચીને વસ્તુના કોષ્ટકમાં " "લઇ જાઓ." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s શોધવામાં નિષ્ફળ ગયુ" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s અસ્તિત્વમાં છે, મહેરબાની કરીને તેને પથમાંથી દૂર કરો." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ફાઈલ %s પહેલાથી જ હાજર છે." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "જો તમે આ ફાઈલ પર ફરીથી લખવાનું પસંદ કરો, તો તેના સમાવિષ્ટો ખોવાઈ જશે." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખો" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "ના પર ફરીથી લખો (_O)" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "અરબી" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "મધ્ય યૂરોપીયન" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "સીરિલીક" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "દેવનાગરી" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "સરળ કરેલુ ચીની" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "પારમ્પરિક ચીની" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "પારમ્પરિક ચીની" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "યુનીકોડ" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમી" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "સુરક્ષિત" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ ગયુ" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "બધુ પસંદ કરો" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "ડાબે ખસો (_L)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "જમણે ખસો (_g)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ગુણધર્મો" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "મુદ્દાઓ (_p):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં બતાવો (_S)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો: (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો (_I)..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબાૅર્ડને ચોંટાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો (_S)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને બુકમાર્ક પટ્ટીમાં દેખાડો" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દ્ો છાપો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "ફાયરફોક્સ/ફાયરબર્ડ/મોઝિલા બુકમાર્કો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "એપિફની બુકમાર્કો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "આયાત કરો (_m)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "ગેલિયન" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "કાૅનકરર" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "મોઝિલા" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવા ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "સૌથી વધુ જોવાયેલ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "વર્ગીકરણ કરાયા વગરનું" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "નકલી બુકમાર્ક" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "આ પાના માટે %s શીર્ષકવાળું બુકમાર્ક પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "ટૅબોમાં ખોલો (_O)" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "અન્ય (_O)..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો (_k)..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "ભૂંસી નાખો (_l)" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "હયાત અૅપીફની વિન્ડોમાં નવું ટૅબ ખોલો" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "અૅપીફનીને આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (કોઇપણ વિન્ડો ખોલો નહીં)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "બોનોબો ઈન્ટરફેસ દ્વારા આંતરિક રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "અૅફી" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "પાછું લાવો: (_R)" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "એવું લાગે છે કે છેલ્લી વખતે જ્યારે અૅપીફની ચલાવાયું ત્યારે ભાંગી પડ્યુ હશે અથવા મૃત કરાયુ હશે." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "તમે ખૂલેલા ટૅબ અને વિન્ડો પાછી મેળવી શકો છો." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "GNOME_Epiphany_Automation.server ફાઈલનું સ્થાન બોનોબો મેળવી શક્યુ નથી. તમે બોનોબો " "સર્વર ફાઈલો માટે શોધ પથ રુપરેખાંકિત કરવા માટે bonobo-activation-sysconf વાપરી શકાે " "છો." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ઓટોમેશન સર્વર પાસે નોંધણી કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ઓટોમેશન વસ્તુ પાસે સ્થિત કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "સાઇટ" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s ની તરફ કરી રહ્યા છે..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s લાવી રહ્યા છે..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપવાના સુયોજનો (_P)..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "ને મોકલવું (_e)..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબાૅર્ડમાં ચોંટાડો" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "મોટું કરો (_I)" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ આેછું કરો" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઆે" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "જગ્યા (_L)..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "ઇતિહાસ (_i)" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટૅબને છૂટી પાડો (_D)" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને છૂટુ પાડો" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "નેટવર્કની સ્થિતિની ફેરબદલી કરો" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી (_B)" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "બુકમાર્ક પટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "પાૅપ-અપ વિન્ડાૅ (_W)" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "પાશ્વ ભાગને આ રીતે સંગ્રહિત કરો (_S)..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "ચોકઠુ ખોલો (_O)" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_N)" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો (_B)..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો (_S)..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનની સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ફોર્મના ઘટકો બનાવવા માટે ત્યાં જમા નહિ કરાવેલા બદલાવો છે." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "વધારે" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "સુરક્ષા સ્તર: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" msgstr[1] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "નામ" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "માટે મોકલો:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇ:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "પાશ્વ ભાગનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "પહેલું" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "છેલ્લું" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "પછીનું" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "પછીના પર જાઓ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "સિસ્ટમની ભાષા" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "આફ્રિકી" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "અલબાનિયાઈ" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "અઝરબાયજાની" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "બાસ્ક" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "બ્રિટન" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયન" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "બાયલોરશિયન" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "કેટેલન" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએશિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "ચેક" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "અંગ્રેજી" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "એસ્પરેન્ટો" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "એસ્ટોનિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "ફેરોઇ" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "ફિન્નિશ" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "ગેલેશીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "આઇસલેંડીક" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "ઇંડોનેશીયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "આયરીશ" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "ઇટાલી" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "લાટવી" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆની" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "મૅસેડોનિયન" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "મલય" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "નાેર્વેજિયન/નાયનોર્સ્ક" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "નાેર્વેજિયન/બોકમાલ" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "નાેર્વેજિયન" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "પાેલિશ" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગી" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "બ્રાઝીલના પોર્ટુગી" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિ" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "સ્કોટિશ" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયાઇ" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવાક" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેન્યાઇ" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "સ્વીડીશ" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "વાલૂન" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "કસ્ટમ [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "પાછા" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "પાછા જાઓ" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "આગળ" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "આગળ જાઓ" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "ઉપર" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "ઉપર જાઓ" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા વેબ પર શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "ફેવિકોન" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "આને જુઓ!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "નીરવ \n" "અંકિત \n" "અંકુર \n" "અતિત \n" "ભાવિન \n" "કાર્તિક \n" "ખુશ્બુ \n" "શ્વેતા ." #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "મોઝિલા આધરિત જીનોમ બ્રાઉઝર"