# translation of epiphany.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 05:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 16:21+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "એપીફનીનો યાંત્રિક અંકુશ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "વધારામાં મૂળભુત રીતે પ્રોટોકોલોની યાદી સુરક્ષિત તરીકે ધ્યાનમાં લેવાય છે, જ્યારે " "disable_unsafe_protocols સક્રિય હોય ત્યારે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "વધારાના સુરક્ષિત પ્રોટોકોલો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્રોમ નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "વિન્ડો ક્રોમ ઉપર જાવાસ્ક્રિપ્ટના નિયંત્રણને નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "આગળ અને પાછળ શોધ બટનો પર બેવડું ક્લિક કરીને ઈતિહાસ જાણકારી નિષ્ક્રિય કરો, નહિં કે " "ઈતિહાસ સંવાદને પરવાનગી આપીને અને મોટા ભાગની બુકમાર્કોની યાદી છુપાવીને." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "વિચિત્ર URL નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ઇતિહાસ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "વપરાશકર્તાની બુકમાર્કો ઉમેરવા અથવા ફેરવાર કરવાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાશકર્તાની કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "એપીફનીમાં URL છાપવાની વપરાશકર્તાની ક્ષમતા નિષ્ક્રિય કરો." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદન નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલો નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલોમાંથી સમાવિષ્ટો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો. http અને https સુરક્ષિત " "પ્રોટોકોલો છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "એપીફની બંધ થઈ શકતું નથી" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે મેનુદર્શકપટ્ટી છુપાવો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "મેનુબાર મૂળભુત રીતે છુપાવો. મેનુબાર હજુ પણ F10 ની મદદથી વાપરી શકાય છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં તાળું મારો" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં એપીફનીને તાળું મારે છે." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "એપીફની બંધ કરવા માટે વપરાશકર્તા માન્ય નથી" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "સક્રિય એક્સટેન્સનો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "વપરાશકર્તાના ઘરના પાનાનુ સરનામું." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "પોપઅપને પરવાનગી આપો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "સાઇટને જાવા-સ્ક્રિપ્ટની મદદથી નવી વિન્ડો ખોલવાની પરવાનગી આપો (જો જાવા-સ્ક્રિપ્ટ " "સક્રિય હોય તો)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "હંમેશા ટેબ પટ્ટી બતાવો (_t)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "આપોઆપ ડાઉનલોડ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે આપોઆપ લપેટો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "કેરેટ સાથે શોધો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "કૂકીને સ્વીકારો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "મૂળભુત સંગ્રહપધ્ધતિ. સ્વીકારેલી કિંમતો: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" અને \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો પ્રકાર. \"serif\" અને \"sans-serif\" શક્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "જાવાને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટને સક્રિય કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "પાનામાં શોધવા માટે, શું પાનાના અંત સુધી પહોંચ્યા પછી પાનાની શરુઆતથી શરુઆત કરવી છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "સમય મર્યાદામાં ઈતિહાસ પાનાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "સક્રિય એક્સ્ટેન્સનોની યાદી આપે છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "પાનામાં શોધવા માટે કેસ સરખાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા વેબ પાનાને ખોલવા માટે વચ્ચેનું ક્લીક કરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "મુખ્ય દશૅક પૅન પર મધ્ય ક્લીક કરવામાં આવે તો તે હાલમાં પસંદ કરેલા લખાણ દ્વારા નિર્દેશીત થયેલા " "વેબ પાના ખોલશે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "પ્રધાન ભાષાઓ, બે અક્ષરના કોડ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે બુકમાર્ક દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સ્થિતિ દર્શક પટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"હંમેશા\", \"છેલ્લા ૨ દિવસે\", \"છેલ્લા ૩ દિવસે\", \"આજે\" મુલાકાત લીધેલ ઈતિહાસ પાનાઓ " "બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "જ્યારે માત્ર એક જ ટેબ ખૂલેલી હોય ત્યારે ટેબ પટ્ટી બતાવો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "મૂળભુત રીતે સાધનદર્શકપટ્ટી બતાવો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "કેશની ડિસ્કનું માપ, MB માં." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "સંપાદક દેખાવમાં દેખાતી બુકમાર્ક જાણકારી. યાદીમાં માન્ય કિંમતો \"સરનામું\" અને \"શીર્ષક\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "હાલમાં પસંદ કરેલા ફોન્ટની ભાષા" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "હાલમાં પસંદ કરેલ ફોન્ટની ભાષા. યોગ્ય કિંમતો \"ar\" (અરબી), \"x-baltic\" (બાલ્ટીક " "ભાષાઓ), \"x-central-euro\" (મધ્ય યુરોપીયન ભાષાઓ), \"x-cyrillic\" (સીરીલીક " "બારાખડી વડે લખાયેલ ભાષાઓ), \"el\" (ગ્રીક), \"he\" (હિબ્રૂ), \"ja\" (જાપાની), \"ko" "\" (કોરિયાઇ), \"zh-CN\" (સરળ કરાયેલ ચીની), \"th\" (થાઇ), \"zh-TW\" (પારંપરિક " "ચીની), \"tr\" (તુર્કીશ), \"x-unicode\" (બીજી ભાષાઓ), \"x-western\" ( લેટીન " "લીપીમાં લખાયેલ ભાષા), \"x-tamil\" (તમિલ) and \"x-devanagari\" (દેવનાગરી) છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "ડાઉનલોડ માટેનુ ફોલ્ડર" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધનાર. ખાલી શબ્દમાળાનો અર્થ એ થાય છે કે આપોઆપ શોધવાનું બંધ છે" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "સંગ્રહપધ્ધતિને આપોઆપ શોધો. યોગ્ય કિંમતો \"\" (આપોઆપ બ્રાઉઝર બંધ છે), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (પૂર્વીય એશિયાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ja_parallel_state_machine\" (જાપાની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"ko_parallel_state_machine\" (કોરીયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ruprob" "\" (રશિયાઈ સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), \"ukprob\" (સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ " "શોધો), \"zh_parallel_state_machine\" (ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (સરળ ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (સાંસ્કૃતિક ચીની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) અને " "\"universal_charset_detector\" (મોટે ભાગની સંગ્રહપધ્ધતિઓ માટે આપોઆપ શોધો) છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલ પાનાની જાણકારીઓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "ઈતિહાસના દેખાવમાં બતાવેલી પાનાની જાણકારીઓ. \"સરનામુ\", \"શીર્ષક\" યાદીમાંની માન્ય " "કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ફોલ્ડરનો પથ કે જ્યાં ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવાની છે; અથવા \"ડાઉનલોડ\" ને મૂળભુત ડાઉનલોડ " "ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે, અથવા \"ડેસ્કટોપ\" ને ડેસ્કટોપ ફોલ્ડર તરીકે વાપરવા માટે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "સાધનપટ્ટી શૈલી. \"\" (જીનોમ મૂળભુત શૈલી વાપરો), \"બંને \" (લખાણ અને ચિહ્નો), \"બંને-આડા" "\" (ચિહ્નોની પાછળ લખાણ), \"ચિહ્નો\", અને \"લખાણ\" માન્ય કિંમતો છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "પોતાના રંગો વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "પોતાના ફોન્ટ વાપરો" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા રંગોની જગ્યાએ તમારા પોતાના રંગોનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "પાનાએ વિનંતી કરેલા ફોન્ટની જગ્યાએ તમારા પોતાના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "જ્યારે ફાઈલો બ્રાઉઝર દ્વારા ખોલી શકાતી નથી ત્યારે તેઓ આપોઆપ ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ડાઉનલોડ " "થાય છે અને યોગ્ય કાર્યક્રમ દ્વારા ખોલી શકાઈ હતી." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "કુકી ક્યાંથી સ્વીકારવી. શક્ય કિંમતો \"કોઈપણ જગ્યાએ\", \"વર્તમાન સાઈટે\" અને \"ક્યાંચ નહિ" "\" છે." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ફુટરમાં તારીખ છાપવી કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું સરનામુ છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ફુટરમાં પાનાનો ક્રમાંક (કુલમાંથી x) છાપવો કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "હેડરમાં પાનાનું શીર્ષક છાપવુ કે નહિ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-પાશ્ચાત્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની િછાપો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ગતિશીલ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થા:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "પાસવર્ડ બતાવો (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "રંગો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "હંમેશા ડૅસ્કટાૅપ થીમના રંગો વાપરો (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "હંમેશા આ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો (_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "આપોઆપ શોધો (_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરો:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભુત (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "જાવા સક્રિય કરો (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ફોન્ટ અને રંગો" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "ભાષા માટે (_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ (_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "ન્યૂનતમ માપ (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "ચલની પહોળાઈ (_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "રંગ (_C)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "છાપવાની સુયોજનાઓ" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "ગ્રેસ્કેલ (_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "વિરામ (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s જેટલા %s ના" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "બાકી રહેલું" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "િહન્દી (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "બંધ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "પારંપરિક ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "પૂર્વ એશિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "જાપાની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "રશિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "સાર્વત્રિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયાઈ" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "બધું" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે અથવા તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n" "\n" "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" "\n" "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી " "શકો છો." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "આધારભૂત પ્રોટોકોલ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” અને “sftp” છે." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "ફાઈલ “%s” મળી નથી" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ફાઈલ “%s” મળી નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ફાઈલનું સ્થાન ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” શોધી શકાયું નહિં" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” શોધી શકાયું નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "ચકાસો કે તમે ઈન્ટરનેટ સાથે જોડાયેલ છો, અને સરનામું યોગ્ય છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "જો આ પાનું બહાર નીકળવા માટે વપરાય, તો તમે પેટીવાળી આવૃત્તિ મેળવી શકો છો:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ રદ કરી નાંખ્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ રદ કરી નાંખ્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "સર્વર વ્યસ્ત હોઈ શકે અથવા તમારે નેટવર્ક જોડાણની સમસ્યા હોઈ શકે. પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "તમને જરૂરી હોય તે પાનાંની ત્યાં જૂની આવૃત્તિ હોઈ શકે:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ અટકાવી નાંખ્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ અટકાવી નાંખ્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” જવાબ આપી રહ્યું નથી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” જવાબ આપી રહ્યું નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું હતું કારણ કે સર્વરે પ્રત્યુત્તર આપવામાં ખૂબ લાંબો સમય લીધો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "અયોગ્ય સરનામું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "અયોગ્ય સરનામું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "તમે દાખલ કરેલ સરનામું માન્ય નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” એ ઘણી વાર પુનઃદિશામાન થયું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” એ ઘણી વાર પુનઃદિશામાન કર્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "પુનઃદિશાકરણ સુરક્ષા કારણોસર અટકાવી દેવાયેલ છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” માટે એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણ જરૂરી છે" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” માટે એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણ જરૂરી છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "દસ્તાવેજ લાવી શકાયો નહિં કારણ કે એનક્રિપ્શન આધાર સ્થાપિત નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” એ જોડાણ છોડી મૂક્યું" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” એ જોડાણ છોડી મૂક્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "સર્વરે કોઈપણ માહિતી વાંચી શકાય તે પહેલાં જોડાણ છોડી મૂક્યું." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં દસ્તાવેજ લાવી શકતા નથી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં દસ્તાવેજ લાવી શકતા નથી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "આ દસ્તાવેજ જોવા માટે, “ઓફલાઈન કામ કરો” નિષ્ક્રિય કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” એ પોર્ટ “%d” ના વપરાશની મનાઈ ફરમાવી" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” એ પોર્ટ “%d” ના વપરાશની મનાઈ ફરમાવી." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "તમારા પ્રોક્સી સર્વર સુયોજનો ચકાસો. જો જોડાણો હજુ પણ નિષ્ફળ જાય, તો ત્યાં તમારા " "પ્રોક્સી સર્વર અથવા તમારા નેટવર્ક સાથે જોડાણ સમસ્યાઓ હોઈ શકે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રદર્શિત કરી શક્યા નહિં." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "પાનું સંકોચનનો બિનઆધારભૂત અથવાય અયોગ્ય સ્વરૂપ વાપરે છે." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "આ ટેબમાંનું પાનું “%s” હજું સુધી સંપૂર્ણપણે લવાઈ ગયું નથી જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર નષ્ટ થઈ ગયું; તેણે નષ્ટ કરી નાંખ્યું હશે." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ગુગલ કેશમાં" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ઈન્ટરનેટ આર્ચીવમાં" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનાંઓ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "લેખન ફાઈલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL ફાઇલો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ના સૂચક તરીકે રજૂ કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "તમારી પોતાની ઓળખ માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "પ્રમાણપત્રની વિગતો (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "સાઈટ “%s” એ “%s” માટે સુરક્ષાની જાણકારી મોકલે છે. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી ખાનગી માહિતી મેળવવા માટે તમારી સંપર્ક માટેની જાણકારી મેળવી લે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "જો તમને “%s” અને “%s” પર વિશ્વાસ હોય તો તમારે માત્ર સુરક્ષાની જાણકારી સ્વીકારવી જોઈએ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "શું તમે ખોટી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માગો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "“%s” પર આપોઆપ વિશ્વાસ કરવાનું શક્ય હતું નહિં. એ સંભવિત છે કે કદાચ કોઈ તમારી ખાનગી માહિતી મેળવવા માટે તમારી સંપર્ક માટેની જાણકારી મેળવી લે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "તમારે સાઈટ સાથે ત્યારે જ માત્ર જોડાવું જોઈએ જ્યારે તમે ચોક્કસ હોવ કે તમે “%s” સાથે જોડાયેલ છો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "શું તમે અવિશ્વાસુ સાઈટ સાથે સંપર્ક સાધવા માંગો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "હવે પછી આ સુરક્ષા જાણકારી પર વિશ્વાસ મૂકો (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "સંપર્ક કરો (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "સમય મર્યાદા પૂરી થયેલ હોય તેવી સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારવા માંગો છો?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” માટેની સુરક્ષા જાણકારીની સમયમર્યાદા %s પર પૂરી થાય છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "હજુ સુધી માન્ય સુરક્ષા જાણકારી સ્વીકારાઈ નથી?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” માટેની સુરક્ષા જાણકારી જ્યાં સુધી %s નહિં થાય ત્યાં સુધી માન્ય નથી." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "તમારે ખાતરી કરવી જોઈએ કે તમારા કેમ્પ્યુટરનો સમય સાચો છે ને." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "“%s” નો સંપર્ક સ્થાપિત કરી શકાતો નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "“%s” માંથી સર્ટીફીકેશન રીવોકેશન લીસ્ટ (CRL) સુધારાવાની જરૂર છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "મદદ માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "શું નવા પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ કરો છો?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "CA પર વિશ્વાસ કરો (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "વેબ સાઈટો ઓળખવા માટે શું નવા પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારી “%s” પર વિશ્વાસ કરવો છે?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "પ્રમાણપત્રના અધિકાર પર વિશ્વાસ મૂકતા પહેલા તમારે ચકાસવુ જોઈએ કે પ્રમાણપત્ર " "સર્વાધિકારવાળુ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલેથી જ હાજર છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "પ્રમાણપત્રનો પહેલેથી જ આયાત થઈ ગયો છે." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "બેક-અપ પ્રમાણપત્ર (_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્રની સુરક્ષા કરવા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરો (_f):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "પાસવર્ડની ગુણવત્તા:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રની આયાત કરો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "પાસવર્ડ જરુરી છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) ની આયાત થઈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certificate Revocation List (CRL) ની સફળતાપૂર્વક આયાત થઈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "એકમ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "પછી સુધારો:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "પ્રમાણપત્રના ગુણધર્મો" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "નીચેના વપરાશો માટે આ પ્રમાણપત્ર ચકાસાઈ ગયુ છે:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે નિરર્થક છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તેની સમયમર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે વિશ્વાસુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે તે મુદ્દો વિશ્વાસુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે મુદ્દો ઘડનાર અજાણ્યો છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી કારણકે CA પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "અજાણ્યા કારણોને લીધે આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાયુ નથી." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "ખાનગી કી બનાવી રહ્યુ છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "જ્યાં સુધી નવી ખાનગી કી બની ન જાય ત્યાં સુધી મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ. આ પ્રક્રિયા થોડી " "મિનિટો લેશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "સુરક્ષા સૂચન" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "આ પાનું સુરક્ષિત જોડાણ ઉપર લવાઈ ગયું" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટીમાંનું પેડલોક ચિહ્ન સૂચવે છે કે શું પાનું સુરક્ષિત છે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "પાનું ઓછી સુરક્ષા જોડાણ હેઠળ લવાયું" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "આ પાનાં પર કોઈ પણ જાણકારી તમે જુઓ અથવા દાખલ કરો તે ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી " "જાણી શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "આ પાનાંનો અમુક ભાગ અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર લવાઈ ગયો છે" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "અમુક જાણકારી જે તમે જુઓ છો અથવા દાખલ કરો છો તે અસુરક્ષિત જોડાણો ઉપર મોકલાશે, અને " "ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સરળતાથી જાણી શકાશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "આ જાણકારી અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર મોકલવી છે?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "તમે દાખલ કરેલ જાણકારી અસુરક્ષિત જોડાણ ઉપર મોકલાશે, અને ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી " "જાણી શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "આ પાનું સુરક્ષિત જોડાણ હેઠળ લાવવામાં આવ્યું હતું છતાં, તમે દાખલ કરેલી જાણકારી અસુરક્ષિજ " "જોડાણ ઉપર મોકલાશે, અને ત્રીજી વ્યક્તિ દ્વારા સહેલાઈથી જોઈ શકાઈ હશે." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "એપીફની હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. મોઝિલ્લા પ્રારંભમાં નિષ્ફળ." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF બનાવવાનું આધારભૂત નથી" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "આ પ્રિન્ટર પર છાપવાનું આધારભૂત નથી" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "તમે “%s” ડ્રાઈવરની મદદથી પ્રિન્ટર પર છાપવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. આ કાર્યક્રમ માટે PostScript પ્રિન્ટર ડ્રાઈવર જરૂરી છે." #: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "તરફથી (_F):" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "છાપવા માટે પાનાંના વિસ્તારની શરૂઆત સુયોજિત કરે છે" #: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "પ્રતિ (_T):" #: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "છાપવા માટે પાનાંના વિસ્તારનો અંત સુયોજિત કરે છે" #: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "પાનાંઓ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "જીકોન્ફ ભૂલ:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી કાઢી નાખો (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s અસ્તિત્વમાં છે, મહેરબાની કરીને તેને પથમાંથી દૂર કરો." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "અરેબી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "બાલ્ટિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "મધ્ય યૂરોપી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "સિરિલ્લિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "દેવનાગરી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ગ્રીક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "જાપાની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "સરળ ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "તમિલ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "થાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "પારંપરિક ચીની" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "પારંપરિક ચીની (હોંગ કોંગ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "તુર્કી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "બંગાળી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "યુનિફાઈડ કેનેડિયાઈ અક્ષરો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ઈથીયોપિક" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "ગુરુમુખી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ખ્મેર" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "પશ્ચિમિ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "અન્ય સ્ક્રિપ્ટો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "સરનામું લવાયું નથી, કારણ કે તે અસુરક્ષિત પ્રોટોકોલનો સંદર્ભ લે છે અને ત્યાં તમારી સિસ્ટમ માટે સુરક્ષા જોખમની રજૂઆત કરે છે." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "કોઈ સરનામું મળ્યું નહિં." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "આ ફાઈલમાં કોઈ વેબ સરનામું મળ્યું નહિં." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "એપીફની ડેસ્કટોપ ફાઈલ પ્લગઈન" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "આ પ્લગઈન વેબ કડીઓ સમાવતી “.desktop” ફાઈલો નિયંત્રિત કરે છે." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ગુણધર્મો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "મુદ્દાઓ (_p):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો (_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "બુકમાર્ક નિકાસ કરો (_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "ફક્ત શીર્ષકના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "શીર્ષક અને સરનામું (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "શીર્ષક અને સરનામાના ખાના દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દો લખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો " "ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "ગેલિયન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર બિનઆધારભૂત હતો." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "એપિફની બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "ફાઈલ બંધારણ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "એપીફની (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "આયાત કરો (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "સુધારો નહિં (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "બધી" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "સૌથી વધુ મુલાકાત લેવાયેલ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "સ્થાનિક સાઈટોલ" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો... (_k)" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "તમારી પાસે આ પાના માટે “%s” શીર્ષકવાળી બુકમાર્ક પહેલાથી જ છે." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "ગુણધર્મો જુઓ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "નકલી બુકમાર્ક" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 msgid "Quick Bookmark" msgstr "ઝડપી બુકમાર્ક" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "સંબંધિત" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "ઝડપી મુદ્દો" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "અન્ય (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "મળ્યું નહિં" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "લપેટાયેલ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ફક્ત સરનામાના ખાના દેખાડો" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 minutes" msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "હાલની વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (કોઇપણ વિન્ડો ખોલો નહીં)" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "એપીફની છેલ્લી વાર ચાલ્યું હતું ત્યારે તે અનિચ્છનીય રીતે ઉત્સાહિત થઈ ગયું હોય એવું લાગે છે. તમે " "ખોલેલી વિન્ડો અને ટેબો પાછી મેળવી શકો છો." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "પાછું ન લાવો: (_D)" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "પાછું લાવો: (_R)" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "ભંગાણમાંથી પાછા આવો" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "તમે ક્લિક કરેલ કડીને બાજુપટ્ટી એક્સટેન્સન સ્થાપિત થયેલ હોય એની જરૂર છે." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "GNOME_Epiphany_Automation.server ફાઈલનું સ્થાન બોનોબો મેળવી શક્યુ નથી. તમે બોનોબો " "સર્વર ફાઈલો માટે શોધ પથ રુપરેખાંકિત કરવા માટે bonobo-activation-sysconf વાપરી શકો " "છો." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ઓટોમેશન સર્વર પાસે નોંધણી કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ઓટોમેશન વસ્તુ પાસે સ્થિત કરાવતી વખતે બોનોબોની અનિચ્છનીય ભૂલને કારણે એપીફની હવે પછી " "વાપરી શકાશે નહિ." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” ની તરફ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s” માંથી માહિતી મોકલી રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” તરફથી સત્તાના હક માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "આ ટેબમાં બદલો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "મૂળભુત" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "આગળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપવાના સુયોજનો (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "કડી ઈમેઈલ મારફતે મોકલો (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "આ ટેબ બંધ કરો" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "મોટું કરો (_I)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "જગ્યા (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "ઇતિહાસ (_i)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટૅબને છૂટી પાડો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "વર્તમાન ટૅબને છૂટુ પાડો" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_a)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દેખાડો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો" #. Links #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "કડીને બુકમાર્ક કરો (_B)..." #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહિત કરો (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી" #: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "High" msgstr "વધારે" #: ../src/ephy-window.c:1479 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: ../src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" msgstr[1] "%d છુપી પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:1848 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:1860 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "કડી “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:1866 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-window.c:1872 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "માટે મોકલો:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇ:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "પહેલું" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "છેલ્લું" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "અંતિમ પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "પછીનું" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "પછીના પર જાઓ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન બંધ કરો" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)" msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 msgid "Select a Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "ફાળો આપનારાઓ:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:" #: ../src/window-commands.c:727 msgid " or " msgstr " અથવા " #: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વેબસાઈટ"