# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005, 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 16:09+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "વેબ બુકમાર્ક" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "વૅબ શોધો" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "વેબમાં શોધો" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "સામાન્ય નામ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "ફિંગરપ્રિન્ટ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "સંસ્થા:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "માન્યતાપણુ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "અલગ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરોઃ (_U)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "બધું સાફ કરો (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "કુકીઓ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "પાસવર્ડો બતાવો (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "સહી લખાણ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે પ્રમાણપત્ર " "પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "પ્રમાણપત્ર… જુઓ (_V)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, આ સાઈટો પરના જાહેરાતકારોમાંથી નહિં" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "ભાષા ઉમેરો" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ભાષા પસંદ કરો:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "સાફ કરો (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "મૂળભૂત (_D):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "પ્લગઇનોને સક્રિય કરો (_p)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "ફોન્ટ & શૈલી" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 #| msgid "Home page" msgid "Home page" msgstr "ઘર પાનું" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 #| msgid "Language" msgid "Languages" msgstr "ભાષાઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace ફોન્ટ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "ખાનગીપણું" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif ફોન્ટ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Serif ફોન્ટ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "જોડણી ચકાસણી" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "શૈલી" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "સરનામું (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "જોડણી ચકાસણીને સક્રિય કરો (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટોને વાપરો (_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "ફુટરો" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "ચોકઠાંઓ" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "હેડરો" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "તારીખ (_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "પાના સરનામુ (_d)" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. પ્રારંભમાં નિષ્ફળ." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ને ઈમેઈલ સંદેશો મોકલો" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "અરબી (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "અરબી (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "અરબી (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "હિન્દી (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "જાપાની (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "થાઇ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "વિયેટનામી (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "અજાણીતું (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "બધું" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "બીજા" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Installed plugins" msgstr "સ્થાપિત થયેલ પ્લગઇન" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "હાં" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "ના" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME પ્રકાર" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 #, fuzzy #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "સાઇટો" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "મેમરી વપરાશ" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "સ્થાપિત થયેલ વેબ કાર્યક્રમોની યાદી" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" msgstr "તેની પર સ્થાપિત થયેલ છે:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "ખાલી પાનું" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "અત્યારે નહિં" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "નામંજૂર" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "પરવાનગી આપો" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s પર પાનું તમારા સ્થાનને જાણવા ઇચ્છે છે." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "કઇ જ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "અરરર! %s ને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "અરરર! આ વેબસાઇટને બતાવવાનું શક્ય નથી" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "આ પાનું લવાઈ રહ્યું હતું જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર અનિચ્છનીય રીતે બંધ થયું. આ કદાચ ફરીથી થઈ શકે જો " "તમે પાનું પુનઃલાવો. જો તે આવું કરે, તો મહેરબાની કરીને %s વિકાસકર્તાઓને સમસ્યાનો અહેવાલ આપો." #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે ફરીથી લાવો" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઇન" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છીએ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છે…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ફાઇલો" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ન ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "આદેશ વાક્ય પર કાર્યક્રમ દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ન ઓળખાયેલ શરૂઆતનો વિકલ્પ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "શરૂઆત કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી કાઢી નાખો (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ફાઇલ સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી છે તેને સ્પષ્ટ કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "ફાઇલ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "વેબ પાનાંઓ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઇલો" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "મુખ્ય પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "પહેલાંની આવૃત્તિ માંથી પાસવર્ડો (Gecko) મુખ્ય પાસવર્ડ સાથે તાળુ મારેલ છે. જો તેઓને આયાત " "કરવા માટે તમે Epiphany ને ઇચ્છતા હોય તો, મહેરબાની કરીને નીચે તમારા મુખ્ય પાસવર્ડને દાખલ " "કરો." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla માંથી કુકી ફાઇલને નકલ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ઇતિહાસ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ડાઉનલોડ (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "આજે %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ગઈકાલે %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "અજાણીતું" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u કલાક બાકી" msgstr[1] "%u:%02u કલાકો બાકી" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u કલાક બાકી" msgstr[1] "%u કલાકો બાકી" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u મિનિટ બાકી" msgstr[1] "%u:%02u મિનિટો બાકી" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી" msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 #| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "સમાપ્ત" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં બતાવો" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "સાફ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "સ્ક્રિપ્ટ “%s” ચલાવે છે" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d સરખું (_S)" msgstr[1] "%d સરખા (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ગુણધર્મો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "સરનામું (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "મુદ્દાઓ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "મનોરંજન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "સમાચાર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "ખરીદી" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "રમતગમત" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "યાત્રા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "કાર્ય" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "સુધારો નહિં (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "સુધારો (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "બધું" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "નજીકની સાઈટો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષક વગરનું" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "એપીફની (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "જુઓ (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "નવો મુદ્દો (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "નામ બદલો (_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "બુકમાર્કો આયાત કરો (_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો (_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાખો (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "વિશે: (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "શીર્ષક (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "શીર્ષક સ્તંભ બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "સરનામા સ્તંભ બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "મુદ્દો લખો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો " "ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "ફાયરફોક્સ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "ફાયરબર્ડ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "ગેલિયન" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "કોન્કરર" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "આયાત નિષ્ફળ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર " "બિનઆધારભૂત હતો." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "એપિફની બુકમાર્કો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "આયાત કરો (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "શોધો (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "મુદ્દાઓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "સંબંધિત" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "અન્ય (_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "આપોઆપ (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "મળ્યું નહિં" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "લપેટાયેલ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "કડીઓ શોધો:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "જાઓ" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "સરનામું (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "તારીખ અને સમય (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "તારીખ અને સમય સ્તંભ બતાવો" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_l)" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "આજે" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ" msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "સાઇટો" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો" # libgnomeui/gnome-href.c:118 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "કાર્યક્રમ સ્થિતિમાં બ્રાઉઝરને શરૂ કરો" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "ટેબ બંધ કરો" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે." msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને નષ્ટ " "થઈ જશે." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "પાછું ન લાવો" #: ../src/ephy-session.c:779 #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "સત્ર પાછું લાવો" #: ../src/ephy-session.c:784 #, fuzzy #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "આ ટેબમાં બદલો" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "પાછા (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "આગળ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "પછી જોયેલા પાના પર જાઓ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "આગળનો ઇતિહાસ" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "ઉપર (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "નાનું-મોટુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "ઘર પાના પર જાઓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "નવું ટૅબ (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "નવી ટૅબ ખોલો" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "નવી વિન્ડો (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ચિહ્નો બાજુમાં લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "માત્ર ચિહ્નો" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "માત્ર લખાણ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક (_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "સાધનો (_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "ટૅબો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "ખોલો (_O)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે વર્તમાન પાનાંને સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "છાપો (_P)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણે કડી મોકલો (_e)…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "આ ટેબ બંધ કરો" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "ફરીથી કરો (_d)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "લખાણ કાઢી નાખો" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "શોધો (_F)…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "પછીનું શોધો (_x)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "પ્રમાણપત્રોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "પસંદગીઓ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો (_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "ફરીથી લાવો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "મોટું લખાણ (_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "લખાણનું માપ વધારો" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "નાનું લખાણ (_m)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "સ્થાન (_L)…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ઇતિહાસ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીના ટૅબ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટૅબ ને અલગ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "વર્તમાન પાનાંને અલગ કરો" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો" #: ../src/ephy-window.c:288 #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "ડાઉનલોડ પટ્ટી (_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "આ વિન્ડો માટે સક્રિય ડાઉનલોડ બતાવો" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "મેનુપટ્ટી (_u)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન પર શોધો" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242 #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "પસંદગી કેરેટ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "કડી આ રીતે સંગ્રહો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "કડી બુકમાર્ક કરો (_B)…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (_S)…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "આ વિન્ડોમાં ડાઉનલોડ ચાલી રહ્યુ છે" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "જો તમે આ વિન્ડોને બંધ કરો તો, ડાઉનલોડ રદ થઇ જશે" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો અને ડાઉનલોડ રદ કરો" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "શોધો" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "મોટું" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "નાનું" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "અસુરક્ષિત" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "તૂટેલું" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "ઓછું" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "વધારે" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "કડી “%s” સંગ્રહો" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી પસંદ કરો કે જેને તમે સાફ કરવા માંગો" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "તમે વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરવા જઈ રહ્યા છો કે જે તમે મુલાકાત લીધેલ વેબ પાનાંઓ વિશે " "સંગ્રહાયેલ છે, જાણકારીના પ્રકારો ચકાસો કે જેને તમે દૂર કરવા માંગો:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "બધી વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરો" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "કુકીઓ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "સંગ્રહિત પાસવર્ડો (_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "નોંધ: તમે આ ક્રિયા રદ કરી શકતા નથી. સાફ કરવા માટે માહિતી કે જે તમે " "પસંદ કરી રહ્યા છો તે હંમેશ માટે કાઢી નાંખવામાં આવશે." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "કુકીના ગુણધર્મો" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "પથ:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "માટે મોકલો:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "મુદત પૂરી થઇ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "પ્રદેશ" # #-#-#-#-# gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION) #-#-#-#-# # src/gconf-editor-window.c:558 # #-#-#-#-# gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION) #-#-#-#-# # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616 # libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106 # libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "યજમાન " #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)" msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "વેબ કાર્યક્રમ નામ થયેલ '%s' પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "બદલો" #: ../src/window-commands.c:540 #, fuzzy #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "કાર્યક્રમ '%s' વાપરવા માટે તૈયાર છે" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "કાર્યક્રમ '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "શરૂ કરો" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "વેબ કાર્યક્રમને બનાવો" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "બનાવો" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "ફાળો આપનારાઓ:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "તમને વેબ પાનાંઓ જોવા માટે અને ઈન્ટરનેટ પર જાણકારી શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n" "WebKit દ્વારા શક્તિ પ્રદાન થયેલ છે" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "અંકિત પટેલ \n" "શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વેબસાઈટ" #: ../src/window-commands.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1515 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "સક્રિય કરો (_E)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "આંગળીની છાપો" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "માટે પ્રકાશિત કરાયેલ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "કુકીઓ" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ડાઉનલોડ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ફોન્ટ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ભાષાઓ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "પાસવર્ડો" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Style" #~ msgstr "શૈલી" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો" #~| msgid "Minimum font size" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "ન્યૂનત્તમ ફોન્ટ માપ (_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "વિરામ (_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s જેટલા %s ના" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ" #~ msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજાણીતું" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "નિષ્ફળ" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51 #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "બાકી રહેલું" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે " #~ "અથવા તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n" #~ "\n" #~ "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી " #~ "શકો છો."