# translation of gl.po to Galego # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-21 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:37+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se " "activa o disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos adicionais de seguridade" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non " "permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactiva URLs arbitrarias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactiva a edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactiva historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactiva protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos " "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany non pode saír" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder " "usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "O usuario non ten permitido pechar Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web de Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir fiestras emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cómo se presentan as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste " "intre o texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo " "apuntada polo texto seleccionado nese intre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de fonte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", " "\"tres_días_despois\", \"hoxe\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos " "na lista son \"enderezo\" e \"título\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos " "son \" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " "central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto cirílico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreán), \"zh-CN" "\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinés " "tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western" "\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "O directorio de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección " "está inhabilitada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-" "detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de " "codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-" "detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-" "detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de " "codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións " "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións " "do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de " "codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-" "detección da maioría das codificacións)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos " "na lista son \"enderezo\", \"título\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "A ruta do directorio onde se descargarán os ficheiros, o \"Downloads\" para " "usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o " "directorio do escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz" "\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar as súas propias tipografías" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cando os ficheiros non podan ser abertos polo navegador serán descargados " "automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación " "apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde " "calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Pegadas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos de _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Xerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Pegada MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Pegada SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar unha codificación diferente" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Texto codificado" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contrasinal" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir ficheiros" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir fiestras _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escoller un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _fontes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a _páxina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Establecer a páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Opcións de fonte _detalladas..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spacio no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Directorio de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Editar folla de estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pé de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Título de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Escala de grises" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar descargas" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centro-europeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreán (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreán (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreán (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumán (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umán (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chino" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia do este" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" "É inseguro abrir “%s”, podería dañar potencialmente seus documentos ou " "invadir súa privacidade. Pode descargalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de ficheiro: %s.\n" "\n" "Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de ficheiro: \"%s\".\n" "\n" "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no " "momento." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "o protocolo “%s” non está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” non se puido atopar." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” non se puido atopar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” rehusou a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” rehusou a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "As causas do problema poden ser" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • o servizo %s non está iniciado.
  • Tente inicialo usando a " "Ferramenta de configuración de servizos do escritorio > Configuración do " "servidor > Servizos, ou
  • o número de porto %d é erróneo.
  • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • algún servizo non está iniciado, ou
    • o número de porto %d é " "erróneo.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • algún servizo non está iniciado, ou
    • ten o número de porto " "erróneo.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de " "rede. Inténteo de novo máis tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” interrumpiu a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrumpiu a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” non está respondendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” non está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Enderezo inválido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Enderezo inválido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” require unha conexión encriptada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” require unha conexión encriptada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está " "instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” tirou a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” tirou a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para ver este documento, desactive “Traballar desconectado” e inténteo de " "novo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla " "quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Non se puido amosar o contido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Non se puido amosar o contido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "A páxina usa unha forma non soportada ou inválida de compresión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "A páxina “%s” nesta solapa non foi cargada totalmente aínda cando o " "navegador reventou, polo que pode que se houbese colgado." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Na caché de google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "No arquivo de internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "O sitio “%s” devolveu información de seguridade para“%s”. É posible que " "alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén esté " "tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa foi importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contrasinal." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Contrasinal requerido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación do certificado importada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Xenerando clave privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar " "algúns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "A icona do candado na barra de estado indica se unha páxina é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " "interceptada facilmente por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " "insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e " "poderá ser interceptada por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información " "que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser " "facilmente interceptada por unha terceira parte." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A xeración de PDF non está soportada" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba tentando imprimir usando o controlador “%s”. Este programa require un " "controlador de impresora PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar a barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar a barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear o directorio temporal en “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao fora da ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio “%s” non é escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobreescribilo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central-europeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silábico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Fiestras emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo non seguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e por " "conseguinte presenta un resgo de seguranza para o seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Non se atopou ningún enderezo." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Este complemento manexa ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " "web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amosar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Amosa_r tódolos temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un novo tema" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a fiestra de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_mosar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Amosar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna do título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere borrar o tema “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere borrar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en " "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non " "se borrarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é un tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Buscar a web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Actualizar marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Os máis visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lugares locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Marcador rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Amosa as propiedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador nunha solapa nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador nunha fiestra nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tema en solapas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Tópico rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Outro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Desde o inicio" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Procurar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Engadir marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a fiestra do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar axuda do historial " #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar só a columna do enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial " "sexan eliminados." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d day" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova fiestra de navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro dado" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión dado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil a usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o Navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar as descargas pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Aínda hai descargas pendentes. Se sae da sesión, abortaranse e perderanse." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar descargas" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as fiestras e solapas abertas." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de colgue" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de selección de teclado, prema F7 para saír" #: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Cargando “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:924 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/ephy-tab.c:1679 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirixiendo a “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1683 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1687 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Agardando a autentificación de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á páxina visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Atrás polo histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Adiante polo histórico" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fiestra" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _solapa" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova solapa" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de im_presión..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as opcións de impresión" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar un enlace da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta solapa" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona a páxina completa" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase " #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos p_ersoais" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cert_ificados" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminúe o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fonte" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Engadir marcador..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a fiestra de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Enderezo..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a fiestra do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a solapa anterior" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte solapa" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a solapa á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a solapa actual á esquerda" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a solapa á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a solapa actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar axuda do navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Agoc_har as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fiestras _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Engadir mar_cador..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gardar enlace como..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar enlace cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar enlace..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enlace do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar correo a..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridade: %s" #: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta" msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo de escritorio" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquer tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar enlace como" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nos en:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuíntes:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Desenroladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificadlo baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como o " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licencia como (á " "súa elección) calquer versión posterior." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web de Gnome distribúese coa esperanza de que será útil, pero " "SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implicada de MERCATIBILIDADE " "ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de " "GNU para máis detalles." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU xunto con " "Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Usando o backend “%s”" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome"