# translation of gl.po to Galego # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:59+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " "predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos adicionais de seguranza" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " "atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista " "de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar a edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar o historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos " "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Non se pode saír do Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensións activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventás emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra separadora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desprazamento suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once" "\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir marcos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son " "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar contrasinais" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", " "\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko" "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" "\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a " "detección automática está desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O detector automático de codificación. As entradas válidas son " "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións " "rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), " "\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de " "codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e " "\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das " "codificacións)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " "valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" "\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De " "calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validación" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos de _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Xerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar unha codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 msgid "Remove _All" msgstr "Eliminar _todo" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_strar contrasinais" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Asinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado " "co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver o certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, " #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventás _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tectar automaticamente:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de letra e estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _páxina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activar despraza_mento suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spazo no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Cartafol de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Lemb_rar contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pé de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Só o marco seleccionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir as _cores de fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco por separado" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redireccionando a “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar un correo a “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "detectores automáticos|Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asia do leste" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruso" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" "non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou " "invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” rexeitou a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” rexeitou a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "As causas do problema poden ser" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • o servizo %s non está iniciado.
  • Tente inicialo usando a " "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, ou
    • o número de porto %d é incorrecto.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • algún servizo non está iniciado ou
    • o número de porto %d é " "incorrecto.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • algún servizo non está iniciado ou
    • ten o número de porto " "incorrecto.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. Ténteo " "de novo máis tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” interrompeu a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” non responde" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” non responde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Enderezo non válido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Enderezo non válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará nunca." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” require unha conexión codificada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” require unha conexión codificada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non " "está instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” fixo caer a conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” fixo caer a conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro " "propósitos diferentes de navegación web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode " "que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Non se puido mostrar o contido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Non se puido mostrar o contido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "na caché do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no arquivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interromper script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Nome usuario:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Aceptar a cookie de %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Aceptar cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "O sitio quere definir unha cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio." msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "A_sinar texto" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimir esta páxina?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelando impresión" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Enviando para a fila de impresión..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Erro de impresión" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Imprimindo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalles do certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver o certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que " "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea " "tentando interceptar a comunicación para obter a súa información " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar cun sitio non fiable?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser " "actualizada.\n" "\n" "Pida axuda ao seu administrador do sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar na CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado xa se importou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Seleccionar contrasinal" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revogación do certificado importada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Seguinte actualización:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non é parte do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambiar o contrasinal do token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obter o contrasinal do token" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccione un token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da " "chave secreta xerada recentemente.\n" "\n" "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación " "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n" "\n" "Recoméndase que non o permita." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Xerando a chave privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " "algúns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguranza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase " "unha icona cunha cerroxo pechado.\n" "\n" "A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " "interceptada facilmente por unha terceira persoa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " "poderá ser interceptada por unha terceira persoa." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a " "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ficheiros" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio “%s” non é escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Xaponés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silábico unificado canadense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malabar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outras escrituras" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "Contrasinal _novo:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contrasinal:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Calidade do contrasinal:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Non lembrar este contrasinal" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventás emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo non seguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " "web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executar o guión “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizar marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Os máis visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é un tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 #: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 #: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Outro..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible ás _maiúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir _marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a ventá do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial " #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 #: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-history-window.c:1448 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" #: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" #: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Cancelar as descargas" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." #: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nova ventá" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova ventá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "G_ardar como..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Configuración de im_presión..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal do texto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Código _da páxina" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina..." #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a ventá de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Enderezo..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a ventá do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventás _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar a ligazón..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" #: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Non válido" #: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" #: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" #: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "Remove all passwords?" msgstr "Quere eliminar todos os contrasinais?" #: ../src/pdm-dialog.c:398 msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" msgstr "Está seguro que quere borrar todos os contrasinais almacenados?" #: ../src/pdm-dialog.c:401 msgid "Remove all cookies?" msgstr "Quere eliminar todas as cookies?" #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" msgstr "Estás seguro de que quere eliminar todas as cookies almacenadas?" #: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral de GNU." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web " "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n" "Baseado en %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"