# translation of epiphany-master-po-gl-47333.merged.po to Galician # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-24 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:30+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Buscar URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de " "empregar unha xanela nova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Extensión activas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos " "son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), " "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre " "se mostra a páxina de inicio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto " "ao lado das iconas), «icons» e «text»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" "policy» no seu lugar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " "unha notificación ao iniciar novas descargas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " "«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de " "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode " "entender." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " "«nowhere» (de ningún sitio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» " "e «disabled»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar engadidos" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Non rastrexar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. Teña " "en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta " "configuración." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores." #: ../embed/ephy-embed.c:587 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:861 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar un correo a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:108 ../embed/ephy-request-about.c:111 msgid "Installed plugins" msgstr "Activar engadidos" #: ../embed/ephy-request-about.c:123 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../embed/ephy-request-about.c:123 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../embed/ephy-request-about.c:123 msgid "No" msgstr "Non" #: ../embed/ephy-request-about.c:124 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:124 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../embed/ephy-request-about.c:124 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-request-about.c:154 ../embed/ephy-request-about.c:157 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ../embed/ephy-request-about.c:183 ../embed/ephy-request-about.c:185 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-request-about.c:186 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:202 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3794 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:779 msgid "_Not now" msgstr "Agora _non" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "_Store password" msgstr "_Almacenar contrasinal" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:795 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1150 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1826 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1839 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización." #: ../embed/ephy-web-view.c:2295 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2304 ../embed/ephy-web-view.c:2322 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2306 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina" #: ../embed/ephy-web-view.c:2307 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Semella que a páxina web %s non está dispoñíbel. O erro " "exacto foi:

%s.

Puido ser temporalmente desactivada ou " "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a " "internet está funcionando correctamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2316 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2324 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2326 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta páxina estábase cargando cando o navegador se pechou de forma " "inesperada.

Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2334 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2715 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3093 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4001 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Contrasinal mestre de usuario" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Os contrasinais da versión previa (Gecko) están bloqueados cun contrasinal " "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu " "contrasinal mestre." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración " "a ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:92 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:248 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:265 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:337 ../src/window-commands.c:503 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 ../src/ephy-window.c:1287 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:352 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar no cartafol" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:541 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Todos os sitios web" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similares" msgstr[1] "%d _similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios próximos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova" msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "Temas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Información persoal" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades da cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar unha codificación diferente:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contrasinais" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartafol de _descargas:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de fonte e estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar _engadidos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Aceptar _sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só _desde os sitios que visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Non aceptar nunca" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Seguimento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espazo en _disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Predeter_minado:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Verificación ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar verificación ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "_Outras…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:177 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:586 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:589 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:595 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:598 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir un _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a xanela do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Todo o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Non foi posíbel iniciar Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gardar como aplicativo _web…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir o marcador…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender a lapela" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir a _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar o _elemento" #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Save As Application" msgstr "Gardar como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1297 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "New _Tab" msgstr "_Lapela nova" #: ../src/pdm-dialog.c:346 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione a información persoal que quere quitar" #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de quitar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:354 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está " "escollendo para quitar borrarase para sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:660 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:665 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:784 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:796 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../src/window-commands.c:325 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/window-commands.c:500 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?" #: ../src/window-commands.c:505 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/window-commands.c:509 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao " "substituilo sobrescribirase." #: ../src/window-commands.c:545 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse" #: ../src/window-commands.c:548 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»" #: ../src/window-commands.c:556 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:594 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/window-commands.c:1149 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #: ../src/window-commands.c:1153 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/window-commands.c:1157 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador " "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219 #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/window-commands.c:1209 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1242 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n" "Baseado en WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004." #: ../src/window-commands.c:1275 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" #: ../src/window-commands.c:1415 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" #: ../src/window-commands.c:1418 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas " "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1421 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " #~ "perderanse." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Interromper as descargas" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "Non _recuperar" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Recuperar _sesión" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Non actualizar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Os máis visitados" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web do Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores web" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Expedido para" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome común:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidade organizativa:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Expedido por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Expedido en:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Caduca en:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dixitais" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital SHA1:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital MD5:" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Herdanza de c_ertificados" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Campo_s do certificado" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor do campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Asinar o texto" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un " #~ "certificado co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificado:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver certificado…" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Como o deseñado en _pantalla" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Só o marco seleccionado" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada marco de forma separada" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir as c_ores de fondo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Pés de páxina" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Números de páxina" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceiras" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Título da p_áxina" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Enderezo da _páxina" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Xanelas emerxentes" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de enderezo" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Navegador web do GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Ferramentas" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramen_tas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Gardar a páxina actual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración da páxina" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualización da impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualización da impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimir a páxina actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Pechar este separdor" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar do portapapeis" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Borrar o texto" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a páxina completa" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Cambiar a codificación do texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código da páxina" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir ao enderezo especificado" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar a lapela anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar a seguinte lapela" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move a lapela actual á dereita" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Desprende a lapela actual" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Mostrar só _este marco" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar polo correo…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Axustar o tamaño do texto" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Abrir unha lapela nova" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Incorrecto" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nivel de seguranza: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir a imaxe «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gardar a imaxe «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Gardar a ligazón «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Marcar a ligazón «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Estabelecer a _páxina actual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Enderezo:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que " #~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa o script «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Cambiar a esta lapela" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir un nivel" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista dos niveis superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir ao enderezo introducido" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir á páxina de inicio" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir unha xanela nova" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto debaixo das iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado das iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Lapelas" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Información p_ersoal" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificado_s" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Xestionar os certificados" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencias" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar o navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Información de _seguranza da páxina" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "E_ditar os marcadores" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir a xanela do historial" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de _menú" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Limpar _todo…" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Eliminar?" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dixitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Expedido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Expedido para" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificacións" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Contrasinais" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros temporais" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar as descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargas" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallado" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus " #~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode " #~ "descargalo." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a " #~ "migración de perfíl." #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar o Inspector Web" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Terminou a descarga" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Iniciouse a descarga" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " #~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos adicionais de seguranza" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " #~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando " #~ "a lista de marcadores máis usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar a edición de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar o historial" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os " #~ "protocolos seguros son http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "O Epiphany non pode saír" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir os marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " #~ "«normal», «separately» e «selected»." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», " #~ "«last_three_days», «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " #~ "valores correctos da lista son «address» e «title»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " #~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " #~ "\"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar só a columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Títul_o e enderezo" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de letra predefinido" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gardar como..." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra de estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento _suave" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" #~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se " #~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de falla"