# translation of epiphany-master-po-gl-47333.merged.po to Galician # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-21 14:00+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Expedido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Expedido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campo_s do certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Herdanza de c_ertificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca en:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Expedido en:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar unha codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpar _todo…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Información persoal" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contrasinais" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Asinar o texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " "co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Spell checking" msgstr "Verificación ortográfica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "Predeter_minado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar _engadidos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de fonte e estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só _desde os sitios que visite" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serifa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estabelecer a _páxina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estabelecer a páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Aceptar _sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espazo en _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartafol de _descargas:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar verificación ortográfica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Non aceptar nunca" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pés de páxina" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como o deseñado en _pantalla" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Só o marco seleccionado" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Título da p_áxina" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir as c_ores de fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco de forma separada" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:222 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que " "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar un correo a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Agora non" #: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contrasinal" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización." #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "A páxina %s probabelmente non está dispoñíbel, o erro " "exacto foi:

%s.

Se isto continúa terá que " "comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web %s " "está funcionando correctamente." #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Esta páxina estábase cargando cando o navegador se pechou de forma " "inesperada.
Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2459 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2568 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Contrasinal mestre de usuario" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Os contrasinais da versión previa (Gecko) están bloqueados cun contrasinal " "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu " "contrasinal mestre." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla." #: ../lib/ephy-request-about.c:78 ../lib/ephy-request-about.c:81 msgid "Installed plugins" msgstr "Activar engadidos" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../lib/ephy-request-about.c:93 msgid "No" msgstr "Non" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../lib/ephy-request-about.c:94 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Xanelas emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "queda %u:%02u hora" msgstr[1] "quedan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "queda %u hora" msgstr[1] "quedan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "queda %u:%02u minuto" msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "queda %u segundo" msgstr[1] "quedan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar no cartafol" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similares" msgstr[1] "%d _similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Quere actualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Os máis visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios próximos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova" msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outras…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir un _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a xanela do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:375 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:378 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:488 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper as descargas" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Non recuperar" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recuperar sesión" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta lapela" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_Lapela nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separdor" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar do portapapeis" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Borrar o texto" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar os certificados" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir o marcador…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "E_ditar os marcadores" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir ao enderezo especificado" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a xanela do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender a lapela" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprende a lapela actual" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar polo correo…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir a _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar o _elemento" #: ../src/ephy-window.c:577 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:578 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:598 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela" #: ../src/ephy-window.c:599 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas" #: ../src/ephy-window.c:1589 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1608 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1611 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: ../src/ephy-window.c:1833 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" #: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1853 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1863 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" #: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2143 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio" #: ../src/ephy-window.c:2148 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2153 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2173 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2187 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar a ligazón «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2193 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2198 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione a información persoal que quere quitar" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de quitar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está " "escollendo para quitar borrarase para sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/window-commands.c:958 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #: ../src/window-commands.c:962 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador " "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 #: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" #: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n" "Baseado en WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004." #: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador de GNOME" #: ../src/window-commands.c:1233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" #: ../src/window-commands.c:1236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas " "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1239 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar as descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Deter" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d descarga" #~ msgstr[1] "%d descargas" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallado" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restante" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus " #~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode " #~ "descargalo." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño _mínimo:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a " #~ "migración de perfíl." #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvemento web" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar o Inspector Web" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Terminou a descarga" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Iniciouse a descarga" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " #~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos adicionais de seguranza" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " #~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando " #~ "a lista de marcadores máis usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar a edición de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar o historial" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os " #~ "protocolos seguros son http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "O Epiphany non pode saír" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensións activas" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se " #~ "JavaScript está activado)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Descargas automáticas" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Navegar co cursor" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar as cookies" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificación predefinida" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN" #~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar JavaScript" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento suave" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de " #~ "empregar unha xanela nova." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " #~ "unha notificación ao iniciar novas descargas." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», " #~ "«once» e «disabled»." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir os marcos" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " #~ "«normal», «separately» e «selected»." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de animación de imaxes" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Listas de extensión activas." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " #~ "momento o texto seleccionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina " #~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Lembrar os contrasinais" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», " #~ "«last_three_days», «today»." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamaño da caché do disco" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador " #~ "nos servidores web." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " #~ "valores correctos da lista son «address» e «title»." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" #~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co " #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), " #~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), " #~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros " #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "O cartafol de descargas" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " #~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " #~ "\"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" " #~ "para usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar " #~ "o escritorio." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " #~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-" #~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Buscar URL" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar as súas propias cores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Axente de usuario" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " #~ "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo " #~ "apropiado." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " #~ "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " #~ "«nowhere» (de ningún sitio)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " #~ "sitios web." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostrar só a columna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Títul_o e enderezo" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de letra predefinido" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gardar como..." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "B_arra de estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento _suave" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" #~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redireccionando a “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se " #~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de falla"