# translation of gl.po to Galego # Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "Last-Translator: Suso Baleato \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da " "predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos adicionais de seguranza" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando a " "lista de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar os URL arbitrarios" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar a edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar o historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os protocolos " "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "O Epiphany non pode saír" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensións activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra separadora" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automáticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5" "\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de letra predeterminado. Os valores posíbeis son \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " "unha notificación ao iniciar novas descargas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son \"normal\", \"once" "\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir os marcos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listas de extensión activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " "momento o texto seleccionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " "que sinala o texto seleccionado nese momento." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar o historial das páxinas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " "valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores " "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" "\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto " "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko" "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" "\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-" "devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " "\"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predeterminado e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" "\" (texto ao lado das iconas), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son \"anywhere" "\" (de calquera sitio), \"current site\" (do sitio actual) e \"nowhere\" (de " "ningún sitio)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validación" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos de _certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Xerarquía de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar unha codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpar _todo..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_strar contrasinais" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Asinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " "co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Contra_sinal:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver o certificado…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "Contido web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Engadir un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione un _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de letra e estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Só desde os _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _páxina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Usar o despraza_mento suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "E_spazo no disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Cartafol de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folla de estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Lemb_rar contrasinais" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pé de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Só o marco seleccionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título da páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir as _cores de fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco por separado" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Deter" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 #: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/downloader-view.c:456 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." #: ../embed/downloader-view.c:459 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:483 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:530 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" #: ../embed/downloader-view.c:660 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "Download started" msgstr "Iniciouse a descarga" #: ../embed/downloader-view.c:739 ../embed/downloader-view.c:749 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../embed/downloader-view.c:742 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Ficheiro" #: ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:808 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../embed/downloader-view.c:831 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:842 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redireccionando a “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar un correo a “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:509 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Xanelas emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similares" msgstr[1] "%d _similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Quere actualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Os máis visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios próximos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun separador novo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en " "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é dun tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outras…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun separador novo" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir un _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a xanela do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir un separador novo nunha xanela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORIO" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar terminar a sesión" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper as descargas" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "_Separador novo" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un separador novo" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar desde o portapapeis" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar os certificados" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "E_ditar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir ao enderezo especificado" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a xanela do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Gardar a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir ligazón nesta xanela" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1753 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1778 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" #: ../src/ephy-window.c:1821 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2099 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2118 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2130 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2142 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione a información persoal que quere limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está " "escollendo para limpar borrarase para sempre." #: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" #: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Primeira" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:526 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web " "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 #: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n" "Baseado en %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "Suso Baleato " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a " #~ "detección automática está desactivada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificación. As entradas válidas son " #~ "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" #~ "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " #~ "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " #~ "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de " #~ "codificacións rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións " #~ "ucraínas), \"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de " #~ "codificacións chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección " #~ "automática de codificacións do chinés simplificado), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións do " #~ "chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (detección " #~ "automática da maioría das codificacións)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "De_tectar automaticamente:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Para o _idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variábel:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Descarga completa" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivados" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia do leste" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " #~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode " #~ "descargalo." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Gardar como..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "As causas do problema poden ser" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • o servizo %s non está iniciado.
    • Tente inicialo usando a " #~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. " #~ "Pode que
    • o número de porto %d sexa incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algún servizo non está iniciado ou
    • o número de porto %d é " #~ "incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algún servizo non está iniciado ou
    • ten un número de " #~ "porto incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. " #~ "Ténteo de novo máis tarde." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” non responde" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” non responde." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Enderezo non válido" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Enderezo non válido." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará " #~ "nunca." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non " #~ "está instalado." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de " #~ "novo." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para " #~ "accións distintas á navegación web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla " #~ "pode que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de " #~ "rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Non se puido mostrar o contido" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Non se puido mostrar o contido." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou " #~ "inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se " #~ "acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "na caché do Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "no Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Interromper script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Ficheiros XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Ficheiros XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Quere aceptar a cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "O sitio quere definir unha cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio." #~ msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rexeitar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "A_sinar texto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Quere imprimir esta páxina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparándose para imprimir" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Páxina %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Cancelando a impresión" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Enviando para a fila de impresión..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erro de impresión" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Imprimindo “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Seleccionar un certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalles do certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver o certificado" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que " #~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos " #~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea " #~ "tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos " #~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%" #~ "s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser " #~ "actualizada.\n" #~ "\n" #~ "Pida axuda ao seu administrador do sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar " #~ "sitios web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar " #~ "se ese certificado é auténtico." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "O certificado xa existe." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "O certificado xa se importou." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Seleccionar un contrasinal" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Seguinte actualización:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Non é parte do certificado" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propiedades do certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal do token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obter o contrasinal do token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Seleccione un token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da " #~ "chave secreta xerada recentemente.\n" #~ "\n" #~ "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación " #~ "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n" #~ "\n" #~ "Recoméndase que non o permita." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permitir" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Xerando a chave privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " #~ "algúns minutos." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Notificación de seguranza" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a " #~ "icona dun cadeado pechado.\n" #~ "\n" #~ "A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " #~ "interceptada facilmente por unha terceira persoa." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " #~ "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " #~ "poderá ser interceptada por unha terceira persoa." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a " #~ "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " #~ "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s ficheiros" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado canadense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malabar" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Outras escrituras" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Contrasinal _novo:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contrasinal:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidade do contrasinal:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Non lembrar este contrasinal" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo non seguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " #~ "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen " #~ "ligazóns web." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial"