# Irish translations for epiphany package. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Michael Everson , 2004. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 17:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 17:49-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brabhsáil agus eagraigh do chuid leabharmharcanna" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cuardaigh an Gréasán" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ie/intl/ga/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Feach ar an Teastas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Gnáthainm:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Éag:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Luach Réimse" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Méarloirg" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Eisithe Ag" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Eisithe ar an:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Eisithe Go" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Aonad eagraíoch:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Bailíocht" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Ú_sáid ionchódú eile:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Glan G_ach Rud..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Focail Faire" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Taispeáin focail faire" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sínigh Téacs" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Teastas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Taispeáin Teastas…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Mar shampla, ná glac leo ó fhógróirí ar na suíomhanna seo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Roghnaigh _teanga:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "G_lan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Réamhshocrú:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtuithe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Cumasaigh _breiseáin" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Clónna & Stíl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Leathanach Baile" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Cló aonleithid:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ó shuíomhanna a ndéanann tú _cuairt orthu amháin" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Cló sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Cló serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Socraigh go Leathanach _Reatha" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Stíl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Comhaid Sealadacha" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Úsáid _stílbhileog shaincheaptha" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Ábhar Gréasáin" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Gl_ac leo i gcónaí" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Spás diosca:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Cuir Stílbhileog in _Eagar..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Úsáid _clónna an chórais" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Buntásca" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Frámaí" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Ceanntásca" #: ../data/glade/print.ui.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Teideal _leathanaigh" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Uimhreacha leathanaigh" #: ../data/glade/print.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Print background c_olors" msgstr "Clófhoirne agus Dathanna" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dáta" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Seola_dh leathanaigh" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Cigire Gréasáin" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabach (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabach (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabach (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabach (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltach (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Airméanach (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Seoirseach (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Síneach Simplithe (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Síneach Simplithe (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Síneach Simplithe (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Síneach Simplithe (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Síneach Simplithe (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Coireallach (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Coireallach (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Coireallach (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Coireallach (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Coireallach (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Coireallach (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Coireallach/_Rúiseach (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréagach (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréagach (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréagach (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gúisearátach (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmúcaíoch (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hiondúch (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrach (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrach (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrach (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrach (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Infheicthe (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapánach (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapánach (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapánach (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Cóiréach (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréach (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Cóiréach (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Cóiréach (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íoslannach (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirseach (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crótach (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómánach (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ró_mánach (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Deisceart na h_Eorpa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalannach (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalannach (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalannach (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcach (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcach (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcach (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcach (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Coireallach/Úcránach (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Coireallach/Úcránach (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneamach (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneamach (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneamach (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneamach (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Iartharach (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Iartharach (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Iartharach (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Béarla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anaithnid (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "An tIomlán" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Comhaid logánta" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 #, fuzzy msgid "Installed plugins" msgstr "Cumasaigh Breiseáin" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Cumasaigh" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach bán" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 #, fuzzy msgid "Not now" msgstr "Gan aimsiú" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 #, fuzzy msgid "Store password" msgstr "_Taispeáin focail faire" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” á luchtú…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Á luchtú..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Comhaid %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Taispeáin “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na " "leabharmharcanna" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Deighilteoir" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Gach cineál tacaithe" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #, fuzzy msgid "Master password needed" msgstr "Pasfhocail" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Preabfhuinneoga" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Iontráil Seolta" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "Í_osluchtaigh" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Inniu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Inné %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #, fuzzy msgid "Show in folder" msgstr "_Taispeáin ar an Bharra Uirlisí" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 #, fuzzy msgid "Starting…" msgstr "Á luchtú..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[1] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[2] "%d Chinn C_osúil Leis" msgstr[3] "%d gCinn C_osúil Leis" msgstr[4] "%d Cinn C_osúil Leis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Taispeáin \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Airíonna \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Seoladh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Á_bhair:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "T_aispeáin gach ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Siamsaíocht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Taisteal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Obair" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Nuashonraigh leabharmharc “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Bogadh an leathanach leabharmharcáilte go “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ná Nuashonraigh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "N_uashonraigh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Nuashonraigh Leabharmharc?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Uile" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Is Mó Cuairt Orthu" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Gan Chatagóiríu" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Suímh Cosúla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bain ón ábhar seo" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ca_bhair" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Ábhar _Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Oscail i bh_Fuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[2] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[3] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" msgstr[4] "Oscail i bh_Fuinneoga Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Oscail i g_Cluaisín Nua" msgstr[1] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[2] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[3] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" msgstr[4] "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Athainmnigh..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "A_iríonna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Iompórtáil leabharmharcanna ó bhrabhsálaí nó ó chomhad leabharmharcanna eile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Easpórtáil Leabharmharcanna..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Easpórtáil leabharmharcanna go comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dún an fhuinneog leabharmharcanna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Roghnaigh gach leabharmharc nó an téacs ar fad" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Taispeáin cabhair leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Taispeáin admhálacha do chruthaitheoirí an bhrabhsálaí gréasáin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Taispeáin ar an Bharra Uirlisí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na " "leabharmharcanna" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Taispeáin an colún teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Taispeáin an colún seoltaí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Clóscríobh ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Scrios ábhar \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Scrios an t-ábhar seo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Scrios Ábhar" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Próifíl \"%s\" Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Theip ar iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Theip ar Iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna ó Chomhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormáid chomhaid:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Cuardaigh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Ábhair" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Gaolmhara" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Cruthaigh ábhar \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Eile..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Ionchóduithe eile" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Gan aimsiú" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Cásíogair" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "An Ceann Roimhe Seo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fág Lánscáileán" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Dún fuinneog na Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Glan _Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bánaigh do stair brabhsála" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Taispeáin cabhair do stair" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Seol_adh" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dáta agus Am" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Taispeáin an colún dáta agus ama" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Glan stair bhrabhsála?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Glan Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "An 30 nóiméad is déanaí" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "An %d lá is déanaí" msgstr[1] "An %d lá is déanaí" msgstr[2] "An %d lá is déanaí" msgstr[3] "An %d lá is déanaí" msgstr[4] "An %d lá is déanaí" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Suíomhanna" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Oscail cluaisín nua i bhfuinneog bhrabhsálaí atá ann" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Oscail fuinneog bhrabhsálaí nua" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Luchtaigh an t-eagarthóir leabharmharcanna" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón gcomhad sonraithe" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Cuir leabharmharc leis" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "CMHDLNN" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Roghanna an Bhrabhsálaí Gréasáin GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:222 #, fuzzy msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Uathoscail íoschóipeanna" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Tobscoir Íosluchtuithe" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Ná hathshlánaigh" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Athshlánaigh an seisiún" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "S_iar" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Stair roimhe seo" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Stair ar aghaidh" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "S_uas" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Téigh suas leibhéal" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Téir suas leibhéal amhain" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Athraigh an clómhéid" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Téigh go dtí an seoladh atá iontráilte san iontráil seolta" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach baile" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Téacs faoi mhíreanna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Téacs in aice le míreanna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Deilbhíní amháin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Téacs amháin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eagarthóir Bharra Uirlisí" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Lipéid _cnaipe an bharra uirlisí:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Cuir Barra Uirlisí Nua _Leis" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Cl_uaisíní" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barraí _Uirlisí" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Oscail..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Sábhail an leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár _Gréasáin…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Sábhail an leathanach reatha mar Fheidhmchlár Gréasáin" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Socrú _Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Socruithe priontála leathanach" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Réamhamharc Priontála" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Réamhamharc priontála" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Priontáil..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Priontáil an leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_eol Nasc trí Ríomhphost..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Seol nasc den leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Cealaigh an gníomh" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Athfheidhmigh" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Athfheidhmigh an gníomh" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Scrios téacs" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Aimsigh..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Eolas _Pearsanta" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Teastai_s" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Bainistigh Teastais" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cumraigh an brabhsálaí gréasáin" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Saincheap Barraí Uirlisí..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Saincheap barraí uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stad aistriú sonraí reatha" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Taispeáin ábhar is déanaí an leathanaigh reatha" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Téacs Níos _Mó" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Méadaigh méid an téacs" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Téacs _Níos Lú" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Laghdaigh méid an téacs" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid téacs" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Ionchódú Téacs" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Athraigh ionchódú an téacs" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Amharc ar chód foinseach an leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Eolas Slándála an Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Taispeáin eolas slándála don leathanach gréasáin" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Cuir leabharmharc leis don leathanach seo" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Oscail an fhuinneog leabharmharcanna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "S_uíomh..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Téigh go suíomh sonraithe" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Stair" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Oscail an fhuinneog staire" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dích_eangail Cluaisín" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Taispeáin cabhair an bhrabhsálaí gréasáin" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "Oibrigh as _Líne" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Athraigh go mód as líne" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Folaigh Barraí Uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Barra Íosluchtuithe" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Preabhfuinneoga" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:300 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Roghnú" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Ná _Taispeáin ach an Fráma Seo" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Ná taispeáin ach an fráma seo san fhuinneog seo" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Oscail an nasc san fhuinneog seo" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Oscail Nasc in _Fhuinneog Nua" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Oscail an nasc in fhuinneog nua" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Oscail an nasc i gcluaisín nua" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "Íosluch_taigh Nasc" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sábháil Nasc Mar…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sábháil an nasc le hainm difriúil" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis an Nasc…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Seol Ríomhphost…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Oscail _Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sábháil Ío_mhá Mar" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Ú_sáid Íomhá mar Chúlra" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Scrúdaigh an _Eilimint Seo" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Sábháil mar Fheidhmchlár" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Níos Mó" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Níos Lú" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Éadaingean" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Briste" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Leibhéal slándála: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Oscail an íomhá “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Úsáid “%s” mar chúlra na deisce" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sábháil an íomhá “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Cóipeáil seoladh na híomhá “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Seol ríomhphost chuig an seoladh “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Cóipeáil an seoladh ríomhphoist “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Sábháil an nasc “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Cuir leabharmharc leis an nasc “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Cóipeáil seoladh an naisc “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Fianáin" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Roghnaigh Pasfhocal." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Comhaid _sealadacha" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Ábhar:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "S_eol chuig..." #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Le síothlú:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Deireadh an seisiún reatha" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Óstach" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Focal Faire Úsáideora" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Íosluchtaigh Nasc" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomhá Mar" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Sainmhínithe ag an úsáideoir (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Teanga an chórais (%s)" msgstr[1] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[2] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[3] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[4] "Teangacha an chórais (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #, fuzzy msgid "Create Web Application" msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Is bogearraí saor é an Brabhsálaí Gréasáin GNOME; is féidir leat é a " "athdháileadh nó a athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar " "foilsíodh é ag an Free Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do " "rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dáileadh an Brabhsálaí Gréasáin GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach " "GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA " "D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh " "tuilleadh mionsonraí." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis " "an mBrabhsálaí Gréasáin GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Déan teagmháil linn ag:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Rannpháirtithe:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Forbróirí roimhe seo:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Ligeann duit amharc ar leathanaigh gréasáin agus eolas a aimsiú ar an " "idirlíon.\n" "Á chumhachtú ag WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "David O'Callaghan \n" "Michael Everson \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Súiomh Gréasáin an Brabhsálaí Gréasáin GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 #, fuzzy msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Glan stair bhrabhsála?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Cumasaigh"