# Irish translations for epiphany package. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Michael Everson , 2004. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 21:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 21:36-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Brabhsáil agus eagraigh do chuid leabharmharcanna" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Gréasáin" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cuardaigh an gréasáin" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ie/intl/ga/" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsáil an gréasán" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Díchumasaigh rialú chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Díchumasaigh URLanna treallacha" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Leabharmharc Dúbláilte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Díchumasaigh stair" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Uathoibriúchán Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Folaigh barra roghchláir mar réamhshocrú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Folaigh an barra roghchláir mar réamhshocrú." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Seoladh leathanaigh baile an úsáideora." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Ceadaigh preabfhuinneoga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Taispeáin barra cluaisíní i gcónaí" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Íosluchtuithe uathoibríocha" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Brabhsáil le carat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Glacadh fianán" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Ionchódú réamhshocraithe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Ionchódú réamhshocraithe. Is iad seo na luachanna glactha: \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" agus \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Cló réamhshocraithe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Cló réamhshocraithe. Is iad \"serif\" agus \"sans-serif\" na luachanna a " "d'fhéadfadh a bheith ann." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Cumasaigh Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Cumasaigh JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Cumasaigh Cigire Gréasáin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Cumasaigh mínscrollú" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Leathanach baile" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Íosmhéid clónna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Teangacha de rogha, cóid dhá litir." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Meabhraigh focail faire" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Taispeáin barra leabharmharcanna mar réamhshocrú" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Taispeáin barra stádais mar réamhshocrú" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Taispeáin leathanaigh staire ar a chuir tú cuairt orthu \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Méid taisce an diosca" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Meid taisce an diosca, i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí " "sa liosta: \"address\" agus \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Teanga na gclófhoirne roghnaithe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí " "sa liosta: \"address\" agus \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "Barraí na nUirlisí" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Bain úsáid as do clófhoirne féin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin seachas na cinn atá sa leathanach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bain úsáid as do chlófhoirne féin seachas na cinn atá sa leathanach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Méarloirg" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Eisithe le" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Eisithe do" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Bailíocht" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Feach ar an Teastas" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Gnáthainm:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Éag:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Luach Réimse" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Eisithe Ar:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Aonad eagraíoch:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Ú_sáid ionchódú eile:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Glan G_ach Rud..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Focail Faire" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Ionchódú Téacs" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Taispeáin focail faire" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sínigh Téacs" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Teastas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Taispeáin Teastas..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtuithe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Leathanach baile" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Focail Faire" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Comhaid Sealadacha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Ábhar Gréasáin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Forbairt Ghréasáin" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Mar shampla, ná glac leo ó fhógróirí ar na suíomhanna seo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Íosluchtaigh agus oscail comhaid go h_uathoibríoch" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Cuir Teanga Leis" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Roghnaigh _teanga:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "G_lan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Réamhshocrú:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Cumasaigh _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Clónna & Stíl" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Ceadaigh do leathanaigh gréasáin a g_clónna féin a shonrú" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Ceadaigh do leathanaigh gréasáin a nd_athanna féin a shonrú" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ó shuíomhanna a ndéanann tú _cuairt orthu amháin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Socraigh go Leathanach _Reatha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Úsáid _stílbhileog shaincheaptha" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Úsáid _mínscrollú" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Gl_ac leo i gcónaí" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Spás diosca:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Fillteán í_osluchtaithe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Cuir Stílbhileog in _Eagar..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Í_osmhéid:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ná glac leo riamh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Meabhraigh focail faire" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Buntásca" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frámaí" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ceanntásca" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Teideal _leathanaigh" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Uimhreacha leathanaigh" #: ../data/glade/print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Print background c_olors" msgstr "Clófhoirne agus Dathanna" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dáta" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Seola_dh leathanaigh" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Sos" #: ../embed/downloader-view.c:377 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Atosaigh" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:513 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Íoschóipeáil an nasc" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s as %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Uathoscail íoschóipeanna" msgstr[1] "Uathoscail íoschóipeanna" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:723 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Gan aithint" #: ../embed/downloader-view.c:804 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Theip ar" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Fágtha" #: ../embed/ephy-embed.c:463 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../embed/ephy-embed.c:605 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../embed/ephy-embed.c:619 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:624 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:632 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Oscail comhad" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:638 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:645 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:650 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Sábhail m_ar..." #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "Web Inspector" msgstr "Cigire Gréasáin" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabach (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabach (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabach (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabach (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltach (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Airméanach (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Seoirseach (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Síneach Simplithe (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Síneach Simplithe (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Síneach Simplithe (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Síneach Simplithe (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Síneach Simplithe (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Síneach Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Coireallach (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Coireallach (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Coireallach (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Coireallach (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Coireallach (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Coireallach (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Coireallach/_Rúiseach (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréagach (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréagach (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréagach (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gúisearátach (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmúcaíoch (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hiondúch (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrach (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrach (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrach (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrach (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Infheicthe (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapánach (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapánach (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapánach (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Cóiréach (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréach (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Cóiréach (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Cóiréach (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Íoslannach (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirseach (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Crótach (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómánach (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ró_mánach (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Deisceart na h_Eorpa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalannach (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalannach (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalannach (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcach (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcach (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcach (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcach (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Coireallach/Úcránach (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Coireallach/Úcránach (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneamach (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneamach (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneamach (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneamach (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Iartharach (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Iartharach (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Iartharach (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Béarla (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anaithnid (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "An tIomlán" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Comhaid logánta" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach bán" #: ../embed/ephy-web-view.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ga" #: ../embed/ephy-web-view.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Ag athsheoladh go %s..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Sonraí á aistriú ó %s..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ag fanacht ar údarás ó %s..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "%s á lódáil..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1442 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "%s á lódáil..." #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Earráid GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Taispeáin \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na " "leabharmharcanna" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Deighilteoir" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Gach cineál tacaithe" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Leathanaigh gréasáin" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 #, fuzzy msgid "Popup Windows" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Iontráil Seolta" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Inniu %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Inné %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[1] "%d Cheann C_osúil Leis" msgstr[2] "%d Chinn C_osúil Leis" msgstr[3] "%d gCinn C_osúil Leis" msgstr[4] "%d Cinn C_osúil Leis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Taispeáin \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Airíonna \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Seoladh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Á_bhair:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "T_aispeáin gach ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Siamsaíocht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Taisteal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Obair" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 #, fuzzy msgid "_Don't Update" msgstr "An chéad Nuashonrú eile:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "_Dáta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 #, fuzzy msgid "Update Bookmark?" msgstr "Leabharmharc Dúbláilte" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "An tIomlán" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Gan Rangú" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Suímh _Lín" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Ca_bhair" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Ábhar _Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Oscail in Fhuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail in Fhuinneog Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Oscail í gCluaisín Nua" msgstr[1] "Oscail í gCluaisín Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "Athainmnigh..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Iompórtáil leabharmharcanna ó brabhsálaí nó ó comhad leabharmharcanna eile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnúchán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "_Roghnaigh Gach Rud" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Roghnaigh gach leabharmharc nó an téacs ar fad" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Taispeáin cabhair leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Taispeáin admhálacha do chruthaitheoirí an bhrabhsálaí gréasáin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #, fuzzy msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na " "leabharmharcanna" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_ideal agus Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Taispeáin an colún teideil agus an colún seolta araon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Clóscríobh ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Scrios ábhar \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Scrios an t-ábhar seo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Scrios Ábhar" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Próifíl \"%s\" Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Theip ar iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Theip ar Iompórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna ó Chomhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Easpórtáil Leabharmharcanna" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "Io_mpórtáil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Cuardaigh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Ábhair" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 #, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Oscail i g_Cluaisíní Nua" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Gaolmhara" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Ábhar" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Cruthaigh ábhar \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Ionchóduithe" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Eile..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Ionchóduithe eile" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Uathoibríoch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Gan aimsiú" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Cásíogair" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "An Ceann Roimhe Seo" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fág Lánscáileán" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Cuir _Leabharmharc Leis..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Dún fuinneog na Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Glan _Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bánaigh do stair brabhsála" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Taispeáin cabhair do stair" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Taispeáin an colún teideal" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "Seol_adh" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Taispeáin an colún seoltaí" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dáta agus Am" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Taispeáin an colún dáta agus ama" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Glan stair bhrabhsála?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Glan Stair" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Suíomhanna" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Gréasáin GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Oscail cluaisín nua in fhuinneog Epiphany atá ann cheana" #: ../src/ephy-main.c:92 #, fuzzy msgid "Open a new browser window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Luchtaigh an t-eagarthóir leabharmharcanna" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón gcomhad sonraithe" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Cuir leabharmharc leis" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "CMHDLNN" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Roghanna an Bhrabhsálaí Gréasáin GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:228 #, fuzzy msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Uathoscail íoschóipeanna" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Tobscoir Íosluchtuithe" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ná hAthshlánaigh" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Athshlánaigh" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Athshlánú ó Chliseadh" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "S_iar" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Stair roimhe seo" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Stair ar aghaidh" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "S_uas" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Téigh suas leibhéal" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Téir suas leibhéal amhain" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Athraigh an clómhéid" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Téigh go dtí an seoladh atá iontráilte san iontráil seolta" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach baile" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Téacs faoi mhíreanna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Téacs in aice le míreanna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Deilbhíní amháin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Téacs amháin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eagarthóir Bharra Uirlisí" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Lipéid _cnaipe an bharra uirlisí:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Cuir Barra Uirlisí Nua _Leis" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Cl_uaisíní" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Barraí _Uirlisí" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Oscail..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Sábhail an leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Socrú _Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Socruithe priontála leathanach" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Réamhamharc Priontála" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Réamhamharc priontála" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Priontáil..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Priontáil an leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_eol Nasc trí Ríomhphost..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Seol nasc den leathanach reatha" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Cealaigh an gníomh" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Athfheidhmigh" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Athfheidhmigh an gníomh" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Scrios téacs" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Aimsigh..." #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Aimsigh an Chéad Cheann _Eile" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Aimsigh an Ceann _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Eolas _Pearsanta" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Teastai_s" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Bainistigh Teastais" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cumraigh an brabhsálaí gréasáin" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Saincheap Barraí Uirlisí..." #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Saincheap barraí uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stad aistriú sonraí reatha" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Téacs Níos _Mó" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Méadaigh méid an téacs" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Téacs _Níos Lú" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Laghdaigh méid an téacs" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid téacs" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Ionchódú Téacs" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Athraigh ionchódú an téacs" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Amharc ar chód foinseach an leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Eolas Slándála an Leathanaigh" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Taispeáin eolas slándála don leathanach gréasáin" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis..." #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Cuir leabharmharc leis don leathanach seo" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Oscail an fhuinneog leabharmharcanna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "S_uíomh..." #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Téigh go suíomh sonraithe" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Stair" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Oscail an fhuinneog staire" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dích_eangail Cluaisín" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "Oibrigh as _Líne" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Folaigh Barraí Uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra Stádais" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra an stádais" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Preabhfuinneoga" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:288 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Roghnú" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Leabharmharc Nua" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/ephy-window.c:309 #, fuzzy msgid "Open link in this window" msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua" #: ../src/ephy-window.c:311 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua" #: ../src/ephy-window.c:312 #, fuzzy msgid "Open link in a new window" msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: ../src/ephy-window.c:315 #, fuzzy msgid "Open link in a new tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: ../src/ephy-window.c:319 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Sábhail m_ar..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:322 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Nasc an Leabharmharc..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Nasc an Seolta" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Oscail _Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:339 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Sábháil Íomha mar" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bain úsáid as an Íomhá mar Chúlra" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Níos Mó" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Níos Lú" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Éadaingean" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Briste" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Leibhéal slándála: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Ceadaigh _preabfhuinneoga" msgstr[1] "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Oscail Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sábháil Íomha mar" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Cóipeáil seoladh an Íomhá" #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh" #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Nasc Leabharmharc..." #: ../src/ephy-window.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Cóipeáil seoladh an Naisc" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Glan en tEolas Pearsanta ar Fad" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Fianáin" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Roghnaigh Pasfhocal." #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Comhaid Sealadacha" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Ábhar:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "S_eol chuig..." #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Éag:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Deireadh an seisiún reatha" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Óstach" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Ainm Úsáideora" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "Pasfhocail" #: ../src/popup-commands.c:259 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil Nasc Mar" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomhá Mar" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Tús" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Deireadh" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deireanach" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach roimhe seo" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Dún réamhamharc priontála" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Sainmhínithe ag an úsáideoir (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Teanga an chórais (%s)" msgstr[1] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[2] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[3] "Teangacha an chórais (%s)" msgstr[4] "Teangacha an chórais (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Is bogearraí saor é an Brabhsálaí Gréasáin GNOME; is féidir leat é a " "athdháileadh nó a athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar " "foilsíodh é ag an Free Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do " "rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dáileadh an Brabhsálaí Gréasáin GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach " "GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA " "D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh " "tuilleadh mionsonraí." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis " "an mBrabhsálaí Gréasáin GNOME; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Déan teagmháil linn ag:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Rannpháirtithe:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Forbróirí roimhe seo:" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Ligeann duit amharc ar leathanaigh gréasáin agus eolas a aimsiú ar an " "idirlíon.\n" "Á chumhachtú ag WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "David O'Callaghan \n" "Michael Everson \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Súiomh Gréasáin an Brabhsálaí Gréasáin GNOME"