# Irish Translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, INC # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Michael Everson , 2004. # Alastair McKinstry , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 10:20+0100\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Uathoibriúchán Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sracléigh agus cóirigh do chuid leabharmharcanna" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Lín" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Leabharmharc Dúbláilte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Disable History" msgstr "Bánaigh an Stair" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Díchumasaigh rialúchán cróm JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Folaigh roghchlár mar chaighdeán" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Folaigh an roghchlár mar chaighdeán" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsáil an Líon" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Seoladh leathanach baile an úsáideora." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Ceadaigh preabfhuinneoga" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Taispeáin barra na gcluaisíní i gcónaí" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic downloads" msgstr "Uathoscail íoschóipeanna" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Uatimfhilleadh chun cuardach i leathanach" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Brabhsáil an Líon" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Glac le fianán" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Códú caighdeánach" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Códú caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Cineál clófhoirne caighdeánach" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Cineál clófhoirne caighdeánach. Luachanna ceadaithe: \"serif\" agus \"sans-" "serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Cumasaigh Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Cumasaigh Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Cumasaigh JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Cumasaigh JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo:" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Priontáil do chomhaid leis an ainm seo." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Leathnach baile" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Cás san áireamh" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Cás san áireamh" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Cineál pháipéir" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Cineál pháipéir. Luachanna ceadaithe: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" agus " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Teancacha is fearr leat; cóid dhálitreach." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ainm an phrintéara" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ainm an phrintéara." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunimeall inphriontáilte" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunimeall inphriontáilte (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Imeall clé inphriontáilte" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Imeall clé inphriontáilte (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Imeall deas inphriontáilte" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Imeall deas inphriontáilte (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Barrimeall inphriontáilte" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Barrimeall inphriontáilte (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Taispeáin barra na leabharmharcanna mar chaighdeán." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Taispeáin barra stádais mar chaighdeán" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Taispeáin leathanaigh staire ar a chuir tú cuairt orthu \"ever\", " "\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Taispeáin barra na n-uirlisí mar chaighdeán." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Méid taisce an diosca" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Meid taisce an diosca, i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Eolas leabharmharcanna á taispeáint in amharc an eagarthóra. Luachanna bailí " "sa liosta: \"address\" agus \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Teanga na gclófhoirne roghnaithe" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "The downloads folder" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Uathaimsitheoir an chódú. " #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Bain úsáid as do clófhoirne féin" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bain úsáid as do dhathanna féin seachas na cinn atá sa leathanach." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bain úsáid as do chlófhoirne féin seachas na cinn atá sa leathanach." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Méarloirg" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Eisithe le" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Eisithe do" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Bailíocht" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Feach ar an Teastas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Gnáthainm:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINIMICIÚIL" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Éag:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Luach an Réimse" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Eisithe ar:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg MD5" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Eagraíocht:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Aonad eagraíoch:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Méarlorg SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "U_athoibríoch" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Bain _úsáid as códú eile:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "C_ás san áireamh" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Bainisteoir na nIoschóipeanna" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Cuardaigh" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Pasfhocail" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bainisteoir Sonraí Pearsanta" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Códú Téacs" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bain úsáid as an gcódú sonraithe sa doiciméad" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cuardaigh:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Athchuardaigh" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Glac sos" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "Cionn _Riomhe" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Timfhilleadh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Íoschóipeanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Códuithe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Clófhoirne" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Leathanach baile" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Comhaid Sealadacha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Ábhair Lín" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Oscail íoschóipeanna \"safe\" go huathoibríoch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Cuir teanga leis" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Bain úsáid i _gcónaí as na dathanna sa teama deisce" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Ceadaigh _preabfhuinneoga" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Bain úsáid as na clófhoirne _seo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Uathaimsigh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Roghnaigh _Teanga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Bánaigh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Caighdeán:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Cumasaigh _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Clófhoirne agus Dathanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Le haghaidh _Teanga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Príobháid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Socraigh go Leathanach Reatha" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Socraigh go Leathanach _Bán" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Suimigh..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Gl_ac leis i gcónaí" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Spás _Diosca:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Síos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Leithead socraithe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mionmhéid:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ná glac leis riamh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Dealaigh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "S_uas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Leithead gan socrú" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Buntásca" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Ceanntásca" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Imill (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Raon na Leathanach" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Priontáil chuig" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Méid" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Da_th" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Feidhmi_theach" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Dlíth_iúil" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Tírdhreach" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Teideal an Le_athanaigh" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortráid" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rintéir:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Leathanaigh" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Ui_mhreacha Leathanaigh" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Socrú Priontála" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Leathanaigh uile" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bun:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsáil..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dáta" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Comhad:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Liathscáil" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Ar ch_lé:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Litir" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Seola_dh an Leathanaigh" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Ar _dheis:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Roghnú" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Barr:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_chuig:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_ó:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "Atosaigh" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Gan aithint" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "Uathoscail íoschóipeanna" msgstr[1] "Uathoscail íoschóipeanna" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Comhad" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Meid atá fanacht" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araibis (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araibis (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araibis (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araibis (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltach (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltach (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltach (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Airméinis (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Grúisis (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Lár-Eorpach (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Lár-Eorpach (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Lár-Eorpach (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Lár-Eorpach (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Sínis Simplithe (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Sínis Simplithe (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Sínis Simplithe (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Sínis Simplithe (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Sínis Simplithe (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Sínis Traidisiúnta (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Sínis Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilleach (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilleach (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilleach (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilleach (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilleach (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilleach (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilleach/_Rúisis (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréigis (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréigis (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréigis (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guidsearaitis (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuchaí (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hiondúis (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrais (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrais (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrais (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrais (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Radharcach (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapáinis (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapáinis (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapáinis (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Córéais (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Cóiréis (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Cóiréis (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Cóiréis (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ceilteach (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Íoslainnis (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordach (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirsis (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Cróitis (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómáinis (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_ómáinis (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eorpach Deisceartach (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalainnis (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalainnis (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalainnis (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tuircis (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tuircis (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tuircis (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tuircis (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilleach/Ucráinis (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilleach/Ucráinis (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneaimis (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneaimis (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneaimis (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneaimis (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Iartharach (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Iartharach (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Iartharach (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Iartharach (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Iartharach (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:142 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "As" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Sínis" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sínis Simplithe" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Áiseach Oirthear" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Uilíoch" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Gan aithint" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "An tIomlán" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Eile" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Comhaid áitiúil" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Sábhail m_ar..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, fuzzy msgid "Download the file?" msgstr "_Fillteán na nÍoschóipeanna" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Gan ainm" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Comhaid uile" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Leathanach Lín" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Comhaid Téacs" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Comhaid Íomhá" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Comhaid XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Comhaid XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Roghnaigh Teastas" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sonraí Teastais" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Feach ar an Teastas" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "Gl_ac leis" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Nasc" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Suímh _Lín" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Tá an Teastas ann cheana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Iompórtáladh an teastas cheana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Roghnaigh Pasfhocal." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Roghnaigh Passfhocalaí le haighaidh an teastas seo." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Pasfhocal:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pasfhocal arís:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Cáilíocht an Phasfhocail:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Iompórtáil Teastas" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Pasfhocal de dhíth." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Aonad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "An chéad Nuashonrú eile:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Comhad" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ga" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Priontáil chuig" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Earráid GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Dealaigh Barra na nUirlisí" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s gan aimsiu" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Eolaire %s gan cruthú." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Tá an Teastas ann cheana." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilleach" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Déavanágaraí" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sínis Simplithe" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Téalainnais" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Sínis Traidisiúnta (Hong Cong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Daingean:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Éadaingean" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Stair" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "L.mharcanna" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Iontráil Seolta" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Theip ar" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Á_bhair:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Taispeáin i mbarra na leabharmharcanna" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "Comhad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "Ca_bhair" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Ábhar _Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Cruthaigh ábhar nua" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Oscail in Fhuinneog Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe in fhuinneog nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Oscail í gCluaisín Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc roghnaithe i gcluaisín nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Athainmnigh an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Scrios an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Iompórtáil Leabharmharcanna..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Iompórtáil leabharmharcanna ó brabhsálaí nó ó comhad leabharmharcanna eile" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dún fuinneog na leabharmharcanna" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Gea_rr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an Roghnú" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Greamaigh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh an tIomlán" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Roghnaigh leabharmharcanna nó téacs uile" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Ábhar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Taispáin cabhair na leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "F_aoi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Taispeáin foireann cruthuithe an bhrabhsálaí" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Tai_speáin i mbarra na leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Tai_speáin an leabharmharc nó an t-ábhar roghnaithe i mbarra na " "leabharmharcanna" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_ideal agus Seoladh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Taispáin colúin teideil agus colún seolta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Clóscríobh ábhar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Fhirebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Khonqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Ghaleon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Spórt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ó chomhad" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Leabharmharcanna Fhirebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Vallóinis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Leabharmharcanna Khonqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Oscail in Fhuinneoga Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Oscail i gCluaisíní Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Cuardaigh:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Ábhair" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cuardaigh an Idirlíon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Siamsaíocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Taisteal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Obair" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Gan Rangú" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leabharmharc Nua" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Leabharmharc Dúbláilte" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tá leabharmharc le hainm “%s” don leathanach seo ann cheana." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Códuithe" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "Eile..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Códuithe eile" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "U_athoibríoch" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Téir" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe in fhuinneog nua" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Oscail an nasc staire atá roghnaithe i gcluaisín nua" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Dealaigh an nasc staire atá roghnaithe" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Nasc Leabharmharc..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Déan leabharmharc den nasc staire roghnaithe" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Dún fuinneog na Stair" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Roghnaigh naisc staire nó téacs uile" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Bánaigh an Stair" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bánaigh do stair brabhsála" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Taispeáin cabhair do stair" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Seol_adh" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Bánaigh an Stair" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Bánaigh" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "An bhfuil an stair brabhsála le bhánú?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Inniu" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Suímh" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Oscail cluaisín nua in fhuinneog Epiphany atá ann cheana" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Rith Epiphany i modh iomlán scáileáin" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Leabharmharc Nua (ná oscail fuinneog ar bith)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Iompórtáil leabharmharcanna ón chomhad sin" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Rith eagarthóir na leabharmharcanna" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Athshlánú ó Chliseadh" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ná hAthshlánaigh" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Athshlánaigh" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" "Is féidir leat na fuinneoga agus na cluaisíní atá oscailte a athshlánú." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach bán" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "suíomh" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ag athsheoladh go %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Sonraí á aistriú ó %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ag fanacht ar údarás ó %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s á lódáil..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Téir" #: src/ephy-window.c:88 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Barraí na nUirlisí" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Cluaisíní" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Oscail..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Sábhail m_ar..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Sábhail an leathanach reatha" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Socrú Priontála..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Socruithe priontála leathanach" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Réamhamharc Priontála" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Réamhamharc priontála" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Priontáíl..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Priontáil an leathanach reatha" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "S_eol chuig..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Seol nasc den leathanach reatha" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Dún an fhuinneog" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Cealaigh" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Cealaigh an gníomh" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Athfheidhmigh" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Athfheidhmigh an gníomh" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Roghnaigh an leathanach iomlán" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Cuardaigh..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cuardaigh focal nó frása ar an leathanach" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Athchuardaigh" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Sonraí Pearsanta" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Féach agus dealaigh fianáin agus pasfhocail" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Barraí na nUirlisí" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Saincheap barraí na n-uirlisí" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Sain_roghanna" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cumraigh an brabhsálaí lín" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stad den aistriú reatha sonraí" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Athlódail" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Méadaigh an téacs" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Laghdaigh an téacs" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bain úsáid as ngnáthmhéid téacs" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Códú Téacs" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Athraigh códú an téacs" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Foinse _Leathanaigh" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Féach ar chód foinse an leathanaigh" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Leabharmharc Nu_a..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Leabharmharc nua don leathanach reatha" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Oscail fuinneog na leabharmharcanna" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Siar" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Aniar" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Téir suas leibhéal amhain" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Téir go dtí an leathanach baile" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Áit..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Téir go dtí áit éagsúil" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "Sta_ir" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Oscail fuinneog na staire" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Cluaisín roimhe" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra na n_Uirlisí" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na n-uirlisí" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra na Leabharmharcanna" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra na leabharmharcanna" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra Stádais" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh barra an stádais" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Selection Caret" msgstr "_Roghnú" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Sábháil an Cúlra mar..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Leabharmharc Nua..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Oscail Fráma" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Oscail Nasc in Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail Nasc i gCluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Íoschóipeáil Nasc" #: src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Save Link As..." msgstr "Sábhail m_ar..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Nasc an Leabharmharc..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Nasc an Seolta" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Oscail _Íomhá" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sábháil an Íomhá mar..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bain úsáid as an Íomhá mar Chúlra" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Cóipeáíl Seoladh an Íomhá" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Sábháil mar" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Briste" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Meán" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Ard" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Leibhéal na Slándála: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Leibhéal na Slándála: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Óstach" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Ainm an Úsáideora" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Ábhar:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Bealach:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "S_eol chuig..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Éag:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Deireadh an seisiún reatha" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Íoschóipeáil an nasc" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomha mar" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Sábháil Cúlra mar" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Tús" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Deireadh" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Téir go dtí an leathanach deireanach" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Téir go dtí an leathanach roimhe" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Ar aghaidh" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Téir go dtí an chéad leathanach eile" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Dún réamhamharc priontála" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Gaeilge (Teanga an Chórais)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afracáinis" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Briotáinis" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Béalarúisis" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Ollainis" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Béarla" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faróis" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Gailísis" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malaeis" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Ioruais Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Ioruais Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Gaeilge na hAlban" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Vallóinis" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Saincheaptha [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Roghnaigh eolaire" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Téir siar" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Aniar" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Téir aniar" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Suas" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Téir suas" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Iontráil seoladh lín chun é a oscailt, nó frása chun é a chuardach ar an líon" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Athraigh an clómhéid" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Dealbh-fabhrach" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Téir go dtí an seoladh a iontráladh" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Féach ar seo!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eagarthóir Bharra na nUirlisí" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "B_arra Uirlisí Nua" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Pól Ó Dubhthaigh, David O'Callaghan, Michael Everson" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Brabhsálaí GNOME bunaithe ar Mhozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Amharc Epiphany Nautilus" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Amharc mar Leathanach Lín" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Amharcóir Leathanach Lín" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Leabharmharc Nua don Fhráma" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Cóipeáil Ríomhsheoladh" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Cóipeáil seoladh an Íomhá" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Cóipeáil seoladh an Naisc" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Cóipeáíl seoladh an Leathanaigh" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Cóipeáil an Roghnú" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Gearr" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Gearr an Roghnú" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Oscail Fráma" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog Nua" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Oscail Íomhá" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Oscail in Fhuinneog Nua" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Greamaigh an Ghearrthaisce" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Priontáil an comhad reatha" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Sábháil Cúlra mar... " #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Sábháil Íomhá mar..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Sábháil Leathanach mar..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Cuardaigh Téad" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Roghnaigh an tIomlán" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Roghnaigh an doiciméad ina iomláine" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Códú Téasc..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Bain úsáid as an Íomha mar Chúlra" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Glac sos" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sábháil Leathanach mar" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicôd (UTF-7)" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir le hEpiphany an protacol a láimhseáil,\n" #~ "agus níl láimhseálaí caighdeánach GNOME socraithe" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Comhaid HTML" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Earráid GConf" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Súmáil" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Roghnaigh foinse na leabharmharcanna" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna Mhozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Iompórtáil ó chomhad" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Bánaigh stair" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Oscail Fráma in Fhuinneog _Nua" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Oscail Fráma i gCluaisín Nua" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Oscail Íomhá in Fhuinneog Nua" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Oscail Íomhá i gCluaisín Nua" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" #~ msgid "No" #~ msgstr "Níl" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Eagraíocht (O)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Is féidir é a oscailt le feidhmchlár eile nó é a sábháil ar dhiosca" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Eagarthóir Teanga" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Teanga:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Roghnaigh comhad lena phriontáil chuige" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ainm an chomhaid" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Roghnaigh ainm chomhaid mar sprioc" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Níl feidhmchláir ann lenar féidir leis an comhad sin a oscailt." #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Oscail fhuinneog nua i bpróiseas atá ann" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Bain úsáid as an URL a lódáil i bhfuinneog Epiphany atá ann" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Dún fuinneoga Epiphany uile" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "Íoschóipeáil Nasc..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:"