# Irish Translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, INC # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-01 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 10:20+0100\n" "Last-Translator: Paul Duffy \n" "Language-Team: Irish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Feach mar Leathanach Idirlíon" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Leathanach Idirlíon" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Líonléitheoir" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Seoladh an leathnach baile atá ag an úsáideoir." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Baint triail as na clófhoireanna _seo" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default encoding" msgstr "Códáil loiceadh" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Códáil loiceadh. Luachanna ceart é: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type" msgstr "Saghas Clófhoireann loiceadh" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Saghas Clófhoireann loiceadh. B'fheidir go bheith \"serif\" agus \"sans-serif" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Cumasaigh Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Cumasaigh Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Cumasaigh JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Cumasaigh JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Ainm-Comhad chun clóbhuail go dtí" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Ainm-Comhad chun clóbhuail go dtí" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Leathnach Baile" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Teanganna" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Paper type" msgstr "Saghas Páipéar" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Printer name" msgstr "Ainm an clódóir" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name." msgstr "Ainm an clódóir." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show download details" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Meid an folachán diosca" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Meid an folachán diosca, í MB" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Baint trial as do dathanna féin" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Baint triail as do clófhoireann féin" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Stádas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Roghnaigh an gníomh atá ag an saghas comhad" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINIMICIÚIL" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Bainisteoir na Thíoslódáil" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "Cuardach" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Passfhocalaí" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bainisteoir le haighaidh Sonraí Pearsanta" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "Códáil loiceadh" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Tá tú in an é a oscailte nó sábháil go dtí an diosca" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Cuardach:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Sos" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "Cionn _Riomhe" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Códáiliocht" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Clófhoireanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Leathanach Baile" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Teanganna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Comhad Sealadach" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Sonraí Idirlíon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Baint triail as na dathanna sa teamaí deasc _gach uair" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Baint triail as na clófhoireanna _seo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "G_lan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Cumasaigh Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Cumasaigh _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Cló agus Dáthanna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "_Teanga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Eagarthóir Teanga" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Níos M_ó..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Príobháid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Gl_acfaidh gach uair" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Loiceadh" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Spáis _Diosca:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Teanga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ná glacann go deo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Clóbhuail go dtí" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Meid" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Dá_th" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Píoc Comhad chun clóbhuail go dtí" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Feidhmi_theach" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Dlíth_iúil" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ra_dharc-Tír" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Teideal an Le_athanach" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortráid" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Clódói_r:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Leathanachí" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Ui_mhir na Leathanachí" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Seola_dh an Leathanach" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "Clóbhuail" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Gach Leathanach" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bún" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Comhad:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "ar C_lé:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Litir" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ar _Dheas:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Toghadh" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Barr:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_chuig:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_ó:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Leabharmhar Nua le haighaidh an Frama" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Athscríobh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Athscríobh an Seoladh RPhoist" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Athscríobh seoladh an Íomha" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Athscríobh seoladh an Ceangall" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Athscríobh seoladh an Leathanach" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Athcríobh an Toghadh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Gearr an Toghadh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:546 msgid "Download Link" msgstr "Thíoslódáil Ceangall" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "an Chéad ceann" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "An Ceann deireadh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "an chéad cíonn eile" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Oscail Framaí" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Oscail Framaí í Fhuinneog Nua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Oscail Íomha" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Oscail Íomha í Fhuinneog Nua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail í Fhuinneog Nua" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Greamaigh an clár-sciot" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Cionn Riomhe" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Clóbhuail an Comhad Seo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Sábháil Cúlra Mar... " #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Sábháil Íomha Mar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Sábháil Leathanach Mar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Cuardaigh le haighaidh Téad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Roghnaigh an Doiciméad ar fhad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Text _Encoding..." msgstr "Códáil loiceadh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Baint trial as an Íomha mar Cúlra" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "Comhad" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Cuardaigh..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Clóbhuail..." #: embed/downloader-view.c:198 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:202 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:351 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:362 msgid "Filename" msgstr "Ainm an Comhad" #: embed/downloader-view.c:373 msgid "Size" msgstr "Meid" #: embed/downloader-view.c:384 msgid "Remaining" msgstr "meid atá fanacht" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:556 src/popup-commands.c:331 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil Íomha Mar" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:640 msgid "Save Page As" msgstr "Sábháil Leathanach Mar" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:649 src/popup-commands.c:417 msgid "Save Background As" msgstr "Sábháil Cúlra Mar" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabis (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabis (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabis (_MacArabis)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabis (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bailt (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bailt (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bailt (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eorapach láir (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eorapach láir (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eorapach láir (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eorapach láir (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "an t'Sínis simpleach (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "an t'Sínis simpleach (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "an t'Sínis simpleach (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "an t'Sínis simpleach (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "an t'Sínis simpleach (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréigis (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréigis (_MacGréigis)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréigis (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Eabhrais (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Eabhrais (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Eabhrais (_MacEabhrais)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Eabhrais (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Eabhrais _Radharcach (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Seapáinis (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Seapáinis (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Seapáinis (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Córéais (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Córéais (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Córéais (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Córéais (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtis (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 #, fuzzy msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Peirsis (MacPeirsis)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Cróaitis (Mac_Cróaitis)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rómáinis (MacRómáinis)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_ómáinis (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "An t'_Eorpach Theas (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Téalannis (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Téalannis (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Téalannis (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tuircis (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tuircis (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tuircis (_MacTuircis" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tuircis (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicód (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicód (UTF-7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vítneaimis (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vítneaimis (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vítneaimis (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vítneaimis (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Thiaracht (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Thiaracht (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Thiaracht (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Thiaracht (_MacRómhánach)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Thiaracht (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "an t'Sínis" #: embed/ephy-encodings.c:142 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified" msgstr "an t'Sínis simpleach (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional" msgstr "an t'Sínis Traidisiúnta (Mór_5)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Córéais" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Uilechoiteann" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucráinis" #: embed/ephy-history.c:453 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Go Léir" #: embed/ephy-history.c:620 msgid "Others" msgstr "Cíonn Eile" #: embed/ephy-history.c:626 msgid "Local files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Select the destination filename" msgstr "Roghnaigh Ainm-Comhad le haighaidh an Ceann-Cúrsa" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:664 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Níl aon cláir le haighadh an comhad sin a oscailte le." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:267 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:304 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:292 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Sábháil Mar" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "Text files" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 #, fuzzy msgid "XUL files" msgstr "Comhadaí Aitiúil" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Gl_acfaidh gach uair" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 #, fuzzy msgid "_Web sites" msgstr "Thia_racht" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 #, fuzzy msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Ní shábháil an comhad sin" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passfhocalaí" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 #, fuzzy msgid "Password quality:" msgstr "Passfhocalaí" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Gan Teideal" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:161 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:162 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:656 msgid "Yes" msgstr "Sea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:658 msgid "No" msgstr "Ní Shea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "End of current session" msgstr "Deireadh an seisiún seo" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "ga" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Earráid do GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:482 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Theip chun %s a cuardach" #: lib/ephy-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Theip chun comhadlann a cruthaigh %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Bhí feadbh ag taispeantas cabhair: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Arabis" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Bailt" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Eorapach láir" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "an tSínis (simpleach)" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Téalannais" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "an tSínis Traidisiúnta" #: lib/ephy-langs.c:45 #, fuzzy msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "an tSínis Traidisiúnta" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicód" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Thiaracht" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "Gan Aithne" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Comhad" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Formhéadaigh" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Á_bharanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Feach ar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Ábhar _Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Cruthaigh ábhar Nua" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:976 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Oscail í Fhuinneog Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Oscail an leabharmharc sin í fhuinneog nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Oscail í _Cluaisín Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Oscail an leabharmharc seo í cluaisín nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Scríos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Scíos an Leabharmharc nó an Ábhar seo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Allmhairigh Leabharmharcanna..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Allmhairigh leabharmharcanna ó líonléitheoir eile nó ó comhad " "leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Dún fhuinneog na Leabharmharc" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Gea_rr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an Roghnach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "Aths_críobh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Athscríobh an Roghnach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Greamaigh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an clár-sciot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh G_ach Rud" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Roghnaigh gach leabharmharcanna nó téasc" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Taispáin cabhair le haighaidh na Leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "F_aoi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Teideal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Te_ideal agus Seoladh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Taispáin an Teideal agus na colún-seoladh fresin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Clóscríobh ábhar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Allmhairigh Leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Allmhairigh Leabharmharcanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Roghnaigh foinse an leabharmharc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna ó Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 #, fuzzy msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna ó Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna ó Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna ó Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Oscail í Fhuinneoga Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Oscail í _Cluaisíní Nua" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "Aths_críobh an Seoladh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Cuardach:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharacanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1444 msgid "Topics" msgstr "Ábharanna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1513 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Cuardaigh an Idirlíon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ie/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Siamsaíocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nuacht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Siopadóireacht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Spórt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Taisteal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Obair" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Gan Rangú" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Leabharmharc Nua..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Leabharmharc Dúblach" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Tá leabharmharc do ainm %s on riomhe le haighaidh an leathnach seo." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Códáiliocht" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "Ci_onn Eile" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "Códáil loiceadh" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Dul go dtí" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Oscail an ceangall stair atá roghnach í fhuinneog nua" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Oscail an ceangall stair atá roghnach í cluaisín nua" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Scíos an ceangall stair atá roghnach" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ceangall an Leabharmharc..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Déan leabharmhar do an ceangall stair roghnach" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Dún fuinneog na Stair" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Roghnaigh gach ceangall stair nó téasc" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "G_lan an Stair" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Glan do stair" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Taispeáin cabhair le haighaidh an stair" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Seol_adh" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Glan an Stair" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "G_lan" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Glan an stair?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Scríos gach ceangall go deo nuair a glanadh tú an stair" #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "Stair" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Oscail Cluaisín nua i fhuinneog láithreach do Epiphany" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Oscail fhuinneog nua sa proseáil láithreach" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Rith Epiphany ar an scáileán go fhad" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Baint trial ag lódail an URL i fuinneog Epiphany an bhfuil ansin anéis" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Leabharmharc Nua (ná oscail fuinneog ar bith)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" "Allmhairigh leabharmharcanna ó líonléitheoir eile nó ó comhad " "leabharmharcanna" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Dún gach fuinneoga do Epiphany" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Rith an t'eagarthóir le haighaidh na Leabharmharcanna" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Líonléitheoir Epiphany" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:250 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:322 src/ephy-tab.c:1091 src/ephy-tab.c:1276 msgid "Blank page" msgstr "Leathanach Caoch" #: src/ephy-tab.c:728 msgid "site" msgstr "líonláithreán" #: src/ephy-tab.c:752 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:756 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:760 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:768 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Ag Lódáil %s..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Dul go dtí" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Cluaisíní" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail Fuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Oscail..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Oscail Comhad" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Sábhail M_ar..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Sábhail an leathanach seo" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Clóbuaile an leathnach seo" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Dún an fhuinneog" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Roghnaigh an leathnach ar fhad" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "Formhéadaigh _Isteach" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "Formhéadaigh _Amach" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:142 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "Códáil loiceadh" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Leabharmharc Nu_a..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Leabharmharc nua le haighaidh an leathanach seo" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Eagar na Leabharmharcanna" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Oscail fhuinneog na leabharmharcanna" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "ar Á_is" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "S_uas" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "Dul suas leibhéal amhain" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "Dul go dtí leathanach baile" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_Áit..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "Dul go dtí áit sonrach" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "Sta_ir" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "Oscail fhuinneog an Stair" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Sábháil an Cúlra Mar..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Leabharmharc Nua..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "_Oscail Framaí" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Oscail Framaí í Fhuinneog _Nua" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Oscail Framaí í C_luaisín Nua" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Ceangall" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Oscail an Ceangall í Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Oscail an Ceangall í Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "Thíosló_dáil an Ceangall..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Leabharmharc an Ceangall..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Aths_críobh Seoladh an Ceangall" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "Oscail _Íomha" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Oscail Íomha í Fhuinneog Nua" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Oscail Íomha í Cluaisín Nua" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sábháil an Íomha Mar..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Baint trial as an Íomha mar Cúlra" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Athscríobh Seoladh an Íomha" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:354 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:377 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "Briste" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "Meán" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "Airde" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Leibhéal an Slándáil: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Leibhéal an Slándáil: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Óstach" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "Ainm an Úsáideoir" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Fearannas" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Bealach:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "Daingean:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Éag:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Thíoslódáil an ceangall" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Dul go dtí an chead leathnach" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Dul go dtí an leathnach deirnach" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Dul go dtí an leathnach roimh ré" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Dul go dtí an leathnach chun tosaigh" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Gaeilge (Teanga an Córas)" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Cataléinis" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Cróaitis" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Ollainis" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "Bearla" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Gailísis" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Ioruais/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Ioruais/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portaingéilis na Brasaíl" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Gadhlig na Alba" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Vallónais" #: src/prefs-dialog.c:862 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Saincheaptha [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Atbbhrí ó Plimp" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ná Athghabh" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Athghabh" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Tá tú in ann na fhuinneoga agus na Cluaisíni atá oscailte a athgahabh" #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Ar Ais" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Dul ar ais" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "Chun Tosaigh" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "Dul chun tosaigh" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Suas" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Dul suas" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Iontráil do Seoladh" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Scríobh isteach seoladh idirlíon, nó frása chun cuardach ar an idirlíon" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Formhéadach" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Dealbh-fabhrach" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Dul go dtí an seoladh a chuir tú sa iontráil-seoladh" #: src/window-commands.c:136 msgid "Check this out!" msgstr "Feach ar seo!" #: src/window-commands.c:811 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: src/window-commands.c:833 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "" #. Translator credits #: src/window-commands.c:883 msgid "translator_credits" msgstr "Pól Ó Dubhthaigh (dubhthach@frink.nuigalway.ie)" #: src/window-commands.c:911 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Líonléitheoir GNOME atá bonníocht ar Mozilla" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Oscail i Cluaisíní mar an loiceadh" #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Baint triail as Cluaisíní" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Seoladh:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Am ag Rith:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Am chun críochnaithe:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Sonraí faoi an Thíoslódáil" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Me_id:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "M_eid:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "Co_mh-leathan" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Comhréir le:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "A_tosaigh" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f do %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d do %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s ag %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Cealaigh gach thíoslódail atá ag feithimh" #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Roghnaigh Comhad nuair a bhí Comhadlann an dóchas" #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Roghnaigh Comhadlann nuair a bhí Comhad an dóchas" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabis" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Bailt" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "_Eorapach Láir" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "an t'Sí_nis" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Gréigis" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Eabrais" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Seapáinis" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Córéais" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tuircis" #~ msgid "_Unicode" #~ msgstr "_Unicód" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vítneaimis" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Leabharmharc Nua" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Dud ceanna as --close, ach dúnadh modh riarthóir fresin" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Críochnaithe." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Sníomhtóir"