# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 10:50+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisation Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcours et organise vos signets" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de deux par défaut, " "quand disable_unsafe_protocols est activé." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sûrs additionnels" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Désactiver l'historique" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton de " "retour. cela interdit la boîte de dialogue d'historique et cache la liste " "des signets utilisés." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'une URL par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " "protocoles sûrs sont http: et https: " #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menu par défaut" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masquer la barre de menu par défaut." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigue sur Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Aller à la page de démarrage." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript " "(sauf si JavaScript est desactivé)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activer Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activer JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" "Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un " "fichier »" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin " "de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Interval temporel des pages d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquez avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquez avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale pour ouvrir la " "page web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Type de papiers" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nom de l'imprimante" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nom de l'imprimante." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inférieure pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge du bas pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge gauche pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge de droite pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge du haut (pour l'impression)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge du haut pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Afficher la barre de signets par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées « ever », « last_two_days », " "« last_three_days », « today »" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mo." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » et « title »." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La police de caractère actuellement sélectionnée" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamoul) " "et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de téléchargements" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " "désactivée" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " "désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage " "asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " "« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " "codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des " "codages)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Les informations, sur la page, affichées dans la vue d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address », « title »." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" "Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " "spécifiées par le document" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " "document" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " "avec l'application appropriée." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs " "possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Général" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres de _popups" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Toujours utiliser ces _polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Par défaut :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Polices/Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux qui proviennent des sites que vous visitez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Bas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier de _téléchargement :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Pages" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Couleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Pa_ysage" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrait" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Page_s" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Toutes les pages" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Lettre" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_à :" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de :" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Plus que %d seconde restante" msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Plus que %d minute restante" msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fichier" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Désactivée" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Est-Asiatique" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Général" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Tout" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Autres" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir " "votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez " "l'enregistrer à la place." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le " "navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Télécharger le fichier ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement car il n'y a " "aucune application installée qui peut l'ouvrir. À la place, vous pouvez " "enregistrer ce fichier." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Page Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Fichiers Images" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible " "que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir " "des informations confidentielles." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez " "confiance en %s et %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que " "quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être " "connecté à %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" "Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à " "jour." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si " "le certificat est authentique." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "Développeurs du _logiciel" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Sau_vegarde du Certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmer le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter un certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut " "prendre quelques minutes." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fichier" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ne peut-être lancé. L'initialisation de Mozilla a échouée. " "Vérifiezvotre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "fr" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et en dehors de " "celle-ci pour l'y enlever." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "La recherche de %s a échoué" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "La création du dossier %s a échoué." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Sécurisé :" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Échec" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Sujets :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Afficher la barre de _signets" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Afficher dans la barre de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Signets de Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Wallon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Signets Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Achat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Le plus visité" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Non classé" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien sélectionné dans l'historique dans un nouvel onglet" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien sélectionné dans l'historique" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_jouter ce lien aux signets..." # Vérifier le contexte #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien sélectionné dans l'historique aux signets" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre de l'historique" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tout l'historique: liens et texte." #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Purger l'_historique" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger l'historique de navigation" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'historique" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens de l'historique." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %d dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre pas de fenêtre)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utiliser en interne par l'interface bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo ne parvient pas à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." "server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "En attente d'autorisation de %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser les barres d'outils" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurer le navigateur" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le chargement de la page" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page actuelle" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "A_rrière" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Monte d'un niveau" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Affiche l'onglet précédent" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Affiche l'onglet suivant" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Ferme l'onglet courant" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barre de _signets" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en mode plein écran" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ouvrir le cadre" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Télécharger le lien" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Signets" #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Haut" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveau de sécurité : %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "En_voyer à..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Télécharger ce lien" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Premier" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Afficher la page précédente" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Français (langue du système)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans (af)" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Féroéen" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Français" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvégien/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personnalisée [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Précédente" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Va à la page précédente" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Suivante" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Va à la page suivante" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Icon préféré (FavIcon)" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Va visiter ce site !" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barres d'outils" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard (Kouran) \n" "Éric Seigne \n" "Sébastien Bacher " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vue Epiphany pour Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Composant de vue du contenu Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Voir en tant que Page Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visionneur de pages Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Ajouter un signet pour ce cadre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Copie l'adresse électronique" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Copie l'adresse de l'image" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copie l'adresse du lien" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copie l'adresse de la page" # Vérifier le contexte #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copie la sélection" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Coupe la sélection" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Télécharger le lien" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Ouvrir le cadre" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Ouvrir l'image" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimer le fichier courant" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Enregistrer la page sous..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Rechercher une chaîne" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Sélectionner la totalité du document" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codage du texte..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Enregistrer la page sous..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n" #~ "et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n" #~ "Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Fichiers HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erreur GConf :\n" #~ " %s\n" #~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erreur GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s va être écrasé. \n" #~ "Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Choisissez la source des signets :" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Signets Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importer depuis un fichier" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique"