# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2007. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-12 02:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 21:31+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourt et organise vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigue sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URL arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactive l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactive l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " "Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masque la barre de menus par défaut." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " "(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " "« disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Méthode d'impression des cadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normal), « separately » (séparément) et " "« selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Se souvenir des mots de passe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " "l'autodétection est désactivée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Les entrées possibles sont " "« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte " "les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), " "« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), " "« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), " "« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "possibles dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " "« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le " "style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-" "horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " "« text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " "pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer le texte" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un " "certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activer le défilement _doux" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Paramètres _détaillés des polices…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "É_diter la feuille de style…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tel qu'à l'é_cran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Seul le _cadre sélectionné" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Chaque cadre séparément" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1553 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», " "« smb » et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » a refusé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » a refusé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Les causes probables du problème sont" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • le service %s n'est pas démarré.
  • Essayez de le démarrer en " "utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de " "contrôle, ou
  • le numéro de port %d est erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port %d est " "erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port est erroné." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " "Essayez à nouveau plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » a interrompu la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » a interrompu la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » ne répond pas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse non valide" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse non valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec le " "site Web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est " "pas installée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » a fermé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et " "essayez à nouveau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage " "autre que la navigation sur le Web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "La requête a été annulée pour votre protection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " "il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur proxy ou de " "votre connexion réseau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossible d'afficher le contenu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " "valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " "navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la " "cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dans Internet Archives" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Arrêter le script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Accepter le cookie de %s ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Accepter le cookie ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Le site veut modifier un cookie existant." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Le site veut définir un cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Le site veut définir un second cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site." msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer le texte" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimer cette page ?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Annulation de l'impression" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Mise en file d'impression…" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Impression de « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Se _connecter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour.\n" "\n" "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Sélection du mot de passe" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Modification du mot de passe du jeton" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obtention du mot de passe du jeton" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Sélectionnez un jeton :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Déposer la clé secrète ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie de " "la nouvelle clé secrète.\n" "\n" "Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les " "communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans " "votre consentement.\n" "\n" "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une " "couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n" "\n" "L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une page " "est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " "une connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf :\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne pas se souvenir de ce mot de passe" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocole non sécurisé." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " "sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Aucune adresse trouvée." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » et « .url » contenant des liens " "vers des pages Web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "E_ffacer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Affiche les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Affiche seulement la colonne des adresses" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session spécifié" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un arrêt brutal" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "L'extension panneau latéral est requise" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Par défaut" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Texte et icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Configuration de l'impression…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "_Informations de sécurité de la page…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "É_diter les signets" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Masquer la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1561 msgid "Broken" msgstr "Non valide" #: ../src/ephy-window.c:1573 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1933 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:1938 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1962 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1974 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1980 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:1986 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Ferme l'aperçu avant impression" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser " "et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"