# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2007. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URL arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " "Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en " "utilisant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " "(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " "« disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Manière d'imprimer les cadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Manière dont sont imprimés les cadres. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normal), « separately » (séparement) et " "« selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Se souvenir des mots de passe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " "l'autodétection est désactivée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Les entrées valides sont " "« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte " "les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), " "« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), " "« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), " "« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " "« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le " "style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-" "horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " "« text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " "pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites " "Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer le texte" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci dessus, choisissez un " "certificat pour signer le texte avec et saisissez son mot de passe ci-" "dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "É_diter la feuille de style..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tel qu'a l'é_cran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Seul le _cadre sélectionné" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Chaque cadres séparément" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » " "et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » a refusé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » a refusé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Les causes probables du problème sont" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • le service %s n'est pas démarré.
  • Essayez de le démarrer en " "utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de " "contrôle, ou
  • le numéro de port %d est erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port %d est " "erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port est erroné." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " "Réessayez plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » a interrompu la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » a interrompu la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » ne répond pas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps pour répondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse invalide" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" "Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec le " "site Web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas " "installé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » a fermé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " "et réessayez." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " "il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " "réseau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossible d'afficher le contenu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " "navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dans Internet Archives" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Arrêter le script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer le texte" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimer cette page ?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Annulation de l'impression" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Mise en file d'impression..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Impression de « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour.\n" "\n" "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Sélectionner le mot de passe" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Modifier le mot de passe du jeton" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Veuillez sélectionner un jeton :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Déposer la clé secrète ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie de " "la nouvelle clé secrète.\n" "\n" "Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les " "communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans " "votre consentement.\n" "\n" "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " "un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf :\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dossier protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocole non sécurisé." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " "sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Aucune adresse trouvée." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » et « .url » contenant des liens " "vers des pages Web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Signet rapide" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mettre à jour le signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supprimer ce sujet ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins " "qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " "effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non supporté." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afficher les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Sujet rapide" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Autres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet..." # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le%0d dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarrer une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération post-plantage" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Chargement..." #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Configuration de l'impression..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personnaliser les barres d'_outils..." #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Diminuer le texte" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "_Informations de sécurité de la page..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "É_diter les signets" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement spécifié" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Basculer en mode déconnecté" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés." #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le " "redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence " "Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; " "version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de " "détails, voir la Licence Publique Générale GNU." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le " "navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Motorisé par Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME"