# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2010. # Yannick Tailliez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:22+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Tout effacer..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer le texte" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un " "certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activer les _greffons" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum font size:" msgstr "Taille de police _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utiliser les polices système" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tel qu'à l'é_cran" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Uniquement le _cadre sélectionné" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Chaque cadre séparément" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Le fichier des certificats CA est introuvable, ce qui signifie que les " "certificats de tous les sites sécurisés (SSL) seront considérés comme non " "valables." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de %s sur %s ?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page %s veut connaître votre emplacement." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oups ! Erreur de chargement %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oups ! Impossible de charger ce site Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Le site Web %s est probablement indisponible, l'erreur " "précise est :

%s.

Si cela persiste, vous " "devriez vérifier votre connexion internet ou le bon fonctionnement du site " "Web %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée d'Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " "inopinément.
Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si " "c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "Recharger quand même" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fichiers %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Élément non exécutable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mot de passe maître nécessaire" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un " "mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez " "votre mot de passe maître ci-dessous." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Exécute le script « %s »" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Affiche les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "Rétablir la session" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Voulez-vous rétablir les fenêtres et onglets précédents du navigateur ?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Mise en pa_ge" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informations de _sécurité de la page" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Mo_difier les signets" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Détache l'onglet actuel" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Masquer la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "Insp_ecter l'élément" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Non valide" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser " "et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Yannick Tailliez " #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " "Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " #~ "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " #~ "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et " #~ "en masquant la liste des signets les plus utilisés." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Désactiver les URL arbitraires" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Désactiver la modification des signets" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Désactiver l'historique" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Désactive l'ajout ou la modification des signets par l'utilisateur." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Désactive la modification des barres d'outils par l'utilisateur." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Désactiver la modification des barres d'outils" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non " #~ "sécurisés. Les protocoles sécurisés sont http et https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Masque la barre de menus par défaut." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquer en mode plein écran" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensions actives" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " #~ "(si JavaScript est activé)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Téléchargements automatiques" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Naviguer avec le curseur" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Accepter le cookie" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codage par défaut" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " #~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " #~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », " #~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », " #~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », " #~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », " #~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », " #~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », " #~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », " #~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », " #~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », " #~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », " #~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », " #~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », " #~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" #~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », " #~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-" #~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et " #~ "« x-windows-949 »." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activer JavaScript" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Activer les greffons" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activer l'Inspecteur Web" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activer le défilement doux" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Force les demandes de nouvelles fenêtres à ouvrir des onglets au lieu " #~ "d'une nouvelle fenêtre." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Force les nouvelles fenêtres à s'ouvrir en tant qu'onglets" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Afficher ou masquer la fenêtre des téléchargements. Lorqu'elle est " #~ "masquée, une notification est affichée lors du démarrage de nouveaux " #~ "téléchargements." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont " #~ "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " #~ "« disabled » (désactivée)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Méthode d'impression des cadres" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " #~ "« normal » (normal), « separately » (séparément) et " #~ "« selected » (sélectionné)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Mode d'animation des images" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Liste les extensions actives." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " #~ "texte actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la " #~ "page Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Se souvenir des mots de passe" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Chaîne de recherche pour les mots-clés saisis dans la barre d'adresse." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " #~ "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les " #~ "trois derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " #~ "d'ouvert." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Taille du cache disque" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Taille du cache disque en Mio." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Chaîne utilisée comme agent utilisateur (user agent) afin d'identifier le " #~ "navigateur auprès des serveurs Web." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les " #~ "valeurs possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et " #~ "« title » (titre)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles " #~ "sont « ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-" #~ "euro » (langues d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec " #~ "un alphabet cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), " #~ "« ja » (japonais), « ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), " #~ "« th » (thaï), « zh-TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-" #~ "unicode » (autres langues), « x-western » (langues latines, Europe de " #~ "l'Ouest et États-Unis), « x-tamil » (tamoul) et « x-" #~ "devanagari » (devanâgarî)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Le dossier des téléchargements" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les " #~ "valeurs possibles dans la liste sont « ViewTitle » (titre), " #~ "« ViewAddress » (adresse) et « ViewDateTime » (date et heure)." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " #~ "« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou " #~ "« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Style de la barre d'outils" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le " #~ "style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-" #~ "horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " #~ "« text » (texte seul)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Recherche d'URL" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Utilise vos propres couleurs à la place de celles indiquées par la page." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Utilise vos propres polices à la place de celles indiquées par la page." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Agent utilisateur" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " #~ "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " #~ "avec l'application appropriée." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles " #~ "sont « anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement " #~ "depuis le site actuel) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "" #~ "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " #~ "pied de page" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "" #~ "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites " #~ "Web." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Développement Web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _polices" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _couleurs" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Taille _minimale :" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » a été ajouté à la file d'attente des téléchargements." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Téléchargement démarré" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Un problème est survenu pendant le chargement de %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur GConf :\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la lecture du dernier marqueur de migration, migration du " #~ "profil abandonnée." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itre et adresse" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses"