# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.4.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-25 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-25 13:01+0200\n" "Last-Translator: Olivier Cortes \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisation Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, " "quand disable_unsafe_protocols est activé." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sûrs additionnels" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Désactiver l'historique" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant le bouton " "«précédent», en interdisant la fenêtre d'historique et en cachant la liste " "des signets les plus utilisés." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Désactiver l'édition des signets par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'une URL par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " "protocoles sûrs sont http: et https: " #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masquer la barre de menus par défaut." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Aller à la page de démarrage." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si " "JavaScript est activé)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activer Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activer JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" "Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un " "fichier »" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin " "de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Taille de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nom de l'imprimante" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nom de l'imprimante." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inférieure pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge gauche pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge droite pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge supérieure pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Afficher la barre de signets par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mo." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de téléchargements" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " "désactivée" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " "désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-" "asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " "« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " "codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" "Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " "spécifiées par le document." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " "document." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " "avec l'application appropriée." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courrant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun " "cookie)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Général" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité organisationelle :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un encodage différent :" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Encodage du texte" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popups" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Toujours utiliser ces _polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Polices/Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Bas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier de _téléchargement :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Pages" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Couleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Pa_ysage" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrait" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Page_s" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Toutes les pages" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Lettre" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_à :" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de :" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Environ %d seconde restante" msgstr[1] "Environ %d secondes restantes" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Environ %d minute restante" msgstr[1] "Environ %d minutes restantes" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fichier" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Désactivée" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Est-Asiatique" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Général" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tout" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Autres" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ce type de fichier peut eventuellement endommager vos documents ou envahir " "votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez " "plutôt l'enregistrer sur le disque." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. " "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer sur le " "disque." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Télécharger le fichier ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune " "application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez " "l'enregistrer sur le disque." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Images" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site %s a retourné des informations de sécurité pour %s. Il est possible " "que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir " "vos informations confidentielles." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez " "confiance en %s et %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider %s. Il est possible que " "quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être " "connecté à %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de %s a besoin d'être mise à " "jour." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Développeurs du _logiciel" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _sauvegarde" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:221 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:516 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ne peut-être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée. " "Vérifiez votre variable d'environnement MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:748 msgid "system-language" msgstr "fr" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "Fichiers Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Glissez un élément sur la barre d'outils pour l'y ajouter, et de celle-ci " "vers le tableau d'icônes pour l'en enlever." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "La recherche de %s a échoué" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Un fichier nommé %s existe déjà." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Si vous choisissez d'écraser ce fichier, son contenu sera perdu." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Européen centrale" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Échec" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes d'entrée" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 msgid "Move _Left" msgstr "Déplacer vers la _gauche" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Déplacer vers la _droite" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Sujets :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Afficher dans la barre de _signets" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Afficher dans la barre de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ouvrir dans des nouvelles fenêtres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Emplêtes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Non classé" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Ouvrir dans des _onglets" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Autres encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_jouter ce lien aux signets..." # Vérifier le contexte #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique." #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Purger l'_historique" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger votre historique de navigation" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'aide de l'historique" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %.0ddernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilisé en interne par l'interface bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." "server. You pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "En attente d'autorisation par %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistrer la page courante" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoyer un lien de la page courante" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionner la totalité de la page" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Afficher et supprimer des cookies et mots de passe" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser les barres d'outils" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurer le navigateur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrêter le transfert de données en cours" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Afficher le contenu le plus récent pour la page en cours" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utiliser la taille normale du texte" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encodage du texte" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifier l'encodage du texte" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Afficher le code source de la page" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajouter un signet vers la page courante" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvrir l'éditeur de signets" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Aller à la page visitée précédente" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Aller à la page visitée suivante" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Aller à l'emplacement spécifié" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Détacher l'onglet courant" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Afficher l'aide du navigateur" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "(dés-)activer l'état du réseau" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barre de _signets" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en mode plein écran" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afficher ou cacher les fenêtres popups non sollicitées de ce site" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Ouvrir le cadre" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Télécharger le lien" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" "Il y a des changements non soumis dans certains éléments du formulaire." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Haut" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Niveau de sécurité : %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions encryptées seulement" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Premier" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Français (langue du système)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans (af)" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Féroéen" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Français" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvégien/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personnalisée [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Précédente" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Aller à la page précédente" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Suivante" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Va à la page suivante" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Icon préféré (FavIcon)" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Va visiter ce site !" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barres d'outils" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard (Kouran) \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Sébastien Bacher " #: src/window-commands.c:985 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigateur web pour GNOME dérivé de Mozilla"