# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 11:23+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URL arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver la modification des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactive l'ajout ou la modification des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactive la modification des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver la modification des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " "Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masque la barre de menus par défaut." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " "(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », « Big5-" "HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « geostd8 », « HZ-GB-" "2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », " "« IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », " "« ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », " "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-" "10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-" "8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », " "« UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-" "1251 », « windows-1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », " "« windows-1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », " "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-" "mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-" "romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-" "tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Afficher ou masquer la fenêtre des téléchargements. Lorqu'elle est masquée, " "une notification est affichée lors du démarrage de nouveaux téléchargements." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Méthode d'impression des cadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normal), « separately » (séparément) et « selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Se souvenir des mots de passe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), « ko » (coréen), " "« zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-TW » (chinois traditionnel), " "« tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), « x-western » (langues latines, " "Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-tamil » (tamoul) et « x-" "devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " "l'autodétection est désactivée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Les entrées possibles sont " "« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte " "les codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "possibles dans la liste sont « ViewTitle » (titre), « ViewAddress » (adresse) " "et « ViewDateTime » (date et heure)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " "« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le style " "par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à côté " "des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres couleurs à la place de celles indiquées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres polices à la place de celles indiquées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le site " "actuel) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le pied " "de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Tout effacer..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer le texte" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un " "certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activer le défilement _doux" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tel qu'à l'é_cran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Uniquement le _cadre sélectionné" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Chaque cadre séparément" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Le fichier « %s » a été ajouté à la file d'attente des téléchargements." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Téléchargement démarré" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf :\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne pas mémoriser ce mot de passe" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Mémo_riser le mot de passe pour cette session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Exécute le script « %s »" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Affiche les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un arrêt brutal" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "L'extension panneau latéral est requise" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Par défaut" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Texte et icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Mise en pa_ge" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informations de _sécurité de la page" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Mo_difier les signets" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Détache l'onglet actuel" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Masquer la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Non valide" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historique" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Ferme l'aperçu avant impression" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:770 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser " "et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 #: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz " #: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Pour la _langue :" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Paramètres _détaillés des polices…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largeur _constante :" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largeur _variable :" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Type de fichier : « %s ».\n" #~ "\n" #~ "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait " #~ "éventuellement endommager vos documents ou violer votre sphère privée. " #~ "Vous pourriez plutôt le télécharger." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Type de fichier : « %s ».\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Télécharger ce fichier ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Type de fichier : « %s ».\n" #~ "\n" #~ "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " #~ "le télécharger." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Enregistrer sous…" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», " #~ "« smb » et « sftp »." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver « %s »" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Impossible de trouver « %s »." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version archivée :" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "« %s » a refusé la connexion" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "« %s » a refusé la connexion." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Les causes probables du problème sont" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • le service %s n'est pas démarré.
    • Essayez de le démarrer en " #~ "utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de " #~ "contrôle, ou
    • le numéro de port %d est erroné.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • un service n'est pas démarré ou
    • le numéro de port %d est " #~ "erroné.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • un service n'est pas démarré ou
    • le numéro de port est " #~ "erroné.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " #~ "Essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "" #~ "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "« %s » ne répond pas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "« %s » ne répond pas." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Adresse non valide" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Adresse non valide." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec " #~ "le site Web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement " #~ "n'est pas installée." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "« %s » a fermé la connexion" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "« %s » a fermé la connexion." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et " #~ "essayez à nouveau." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un " #~ "usage autre que la navigation sur le Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "La requête a été annulée pour votre protection." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos configurations de serveur mandataire. Si la connexion échoue " #~ "encore, il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur " #~ "mandataire ou de votre connexion réseau." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " #~ "valide." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " #~ "inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est " #~ "le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "dans le cache de Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "dans Internet Archives" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Arrêter le script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Ne pas enregistrer" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fichiers texte" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fichiers XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fichiers XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accepter le cookie de %s ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accepter le cookie ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Le site veut modifier un cookie existant." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Le site veut définir un cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Le site veut définir un second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site." #~ msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rejeter" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signer le texte" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimer cette page ?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Préparation de l'impression" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d sur %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Annulation de l'impression" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Mise en file d'impression…" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Impression de « %s »" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Sélectionner le certificat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Détails du certificat" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Voir le certificat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " #~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " #~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " #~ "confiance en « %s » et « %s »." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " #~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " #~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " #~ "connecté à « %s »." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "" #~ "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "" #~ "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être " #~ "mise à jour.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Faire confiance à l'AC" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " #~ "identifier les sites Web ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez " #~ "que le certificat est authentique." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Le certificat existe déjà." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Le certificat a déjà été importé." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Sélection du mot de passe" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Liste de révocation des certificats importée" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unité :" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Prochaine mise à jour :" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ne fait pas partie du certificat" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propriétés du certificat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " #~ "certification n'est pas valide." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Modification du mot de passe du jeton" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obtention du mot de passe du jeton" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Sélectionnez un jeton :" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Déposer la clé secrète ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie " #~ "de la nouvelle clé secrète.\n" #~ "\n" #~ "Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les " #~ "communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans " #~ "votre consentement.\n" #~ "\n" #~ "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Autoriser" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela " #~ "peut prendre quelques minutes." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Niveau de sécurité" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à " #~ "une couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n" #~ "\n" #~ "L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une " #~ "page est sécurisée." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " #~ "pourraient être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non " #~ "sécurisée" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées " #~ "via une connexion non sécurisée. Elles pourront être facilement " #~ "interceptées par un tiers." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion " #~ "non sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envoyer" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " #~ "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " #~ "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s fichiers" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocole non sécurisé." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " #~ "sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Aucune adresse trouvée." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » (bureau) et « .url » (url) " #~ "contenant des liens vers des pages Web." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " #~ "navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la " #~ "cause du problème." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itre et adresse"