# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2009. # Yannick Tailliez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:24+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Repentin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URL arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver la modification des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactive l'ajout ou la modification des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactive la modification des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver la modification des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " "Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Masque la barre de menus par défaut." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " "(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », « Big5-" "HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « geostd8 », « HZ-GB-" "2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », " "« IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », " "« ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », " "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-" "10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-" "8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », " "« UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-" "1251 », « windows-1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », " "« windows-1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », " "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-" "mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-" "romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-" "tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Activer l'Inspecteur Web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement doux" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force les demandes de nouvelles fenêtres à ouvrir des onglets au lieu d'une " "nouvelle fenêtre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force les nouvelles fenêtres à s'ouvrir en tant qu'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Afficher ou masquer la fenêtre des téléchargements. Lorqu'elle est masquée, " "une notification est affichée lors du démarrage de nouveaux téléchargements." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Méthode d'impression des cadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normal), « separately » (séparément) et « selected » (sélectionné)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Se souvenir des mots de passe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), « ko » (coréen), " "« zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-TW » (chinois traditionnel), " "« tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), « x-western » (langues latines, " "Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-tamil » (tamoul) et « x-" "devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "possibles dans la liste sont « ViewTitle » (titre), « ViewAddress » (adresse) " "et « ViewDateTime » (date et heure)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " "« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le style " "par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à côté " "des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres couleurs à la place de celles indiquées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utilise vos propres polices à la place de celles indiquées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilité de la fenêtre des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le site " "actuel) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le pied " "de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Tout effacer..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer le texte" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un " "certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à indiquer leurs propres _couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activer le défilement _doux" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tel qu'à l'é_cran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Uniquement le _cadre sélectionné" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimer les _couleurs d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimer les _images d'arrière-plan" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Chaque cadre séparément" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Le fichier « %s » a été ajouté à la file d'attente des téléchargements." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Téléchargement démarré" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed.c:463 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../embed/ephy-embed.c:605 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/ephy-embed.c:619 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:624 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/ephy-embed.c:632 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:638 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #: ../embed/ephy-embed.c:645 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:650 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt le " "télécharger." #: ../embed/ephy-embed.c:657 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous…" #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: ../embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1322 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1324 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1326 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf :\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Élement non exécutable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Exécute le script « %s »" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Affiche les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Échec lors de la lecture du dernier marqueur de migration, migration du " "profil abandonnée." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un arrêt brutal" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " "inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est le " "cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "L'extension panneau latéral est requise" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Va à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Mise en pa_ge" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page actuelle" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Données personnelles" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informations de _sécurité de la page" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Mo_difier les signets" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Détache l'onglet actuel" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Masquer la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Non valide" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Ferme l'aperçu avant impression" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser " "et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Yannick Tailliez " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Ouverture de %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Ouverture de %d élément" #~ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domaine :" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nouveau mot de passe :" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualité du mot de passe :" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ne pas mémoriser ce mot de passe" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe pour cette session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historique" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Pour la _langue :" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Paramètres _détaillés des polices…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largeur _constante :" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largeur _variable :" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», " #~ "« smb » et « sftp »." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver « %s »" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Impossible de trouver « %s »." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version archivée :" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "« %s » a refusé la connexion" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "« %s » a refusé la connexion." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Les causes probables du problème sont" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • le service %s n'est pas démarré.
    • Essayez de le démarrer en " #~ "utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de " #~ "contrôle, ou
    • le numéro de port %d est erroné.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • un service n'est pas démarré ou
    • le numéro de port %d est " #~ "erroné.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • un service n'est pas démarré ou
    • le numéro de port est " #~ "erroné.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " #~ "Essayez à nouveau plus tard." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "" #~ "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "« %s » ne répond pas" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "« %s » ne répond pas." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Adresse non valide" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Adresse non valide." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec " #~ "le site Web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement " #~ "n'est pas installée." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "« %s » a fermé la connexion" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "« %s » a fermé la connexion." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et " #~ "essayez à nouveau." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un " #~ "usage autre que la navigation sur le Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "La requête a été annulée pour votre protection." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos configurations de serveur mandataire. Si la connexion échoue " #~ "encore, il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur " #~ "mandataire ou de votre connexion réseau." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " #~ "valide." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "dans le cache de Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "dans Internet Archives" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Arrêter le script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Ne pas enregistrer" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Fichiers texte" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Fichiers XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Fichiers XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accepter le cookie de %s ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accepter le cookie ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Le site veut modifier un cookie existant." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Le site veut définir un cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Le site veut définir un second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site." #~ msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rejeter" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signer le texte" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimer cette page ?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Préparation de l'impression" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d sur %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Annulation de l'impression" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Mise en file d'impression…" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Impression de « %s »" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Sélectionner le certificat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Détails du certificat" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Voir le certificat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " #~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " #~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " #~ "confiance en « %s » et « %s »." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " #~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " #~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " #~ "connecté à « %s »." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "" #~ "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "" #~ "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être " #~ "mise à jour.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Faire confiance à l'AC" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " #~ "identifier les sites Web ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez " #~ "que le certificat est authentique." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Le certificat existe déjà." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Le certificat a déjà été importé." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Sélection du mot de passe" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Liste de révocation des certificats importée" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unité :" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Prochaine mise à jour :" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ne fait pas partie du certificat" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propriétés du certificat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " #~ "certification n'est pas valide." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Modification du mot de passe du jeton" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obtention du mot de passe du jeton" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Sélectionnez un jeton :" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Déposer la clé secrète ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie " #~ "de la nouvelle clé secrète.\n" #~ "\n" #~ "Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les " #~ "communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans " #~ "votre consentement.\n" #~ "\n" #~ "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Autoriser" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela " #~ "peut prendre quelques minutes." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Niveau de sécurité" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à " #~ "une couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n" #~ "\n" #~ "L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une " #~ "page est sécurisée." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " #~ "pourraient être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non " #~ "sécurisée" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées " #~ "via une connexion non sécurisée. Elles pourront être facilement " #~ "interceptées par un tiers." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion " #~ "non sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envoyer" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " #~ "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " #~ "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s fichiers" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocole non sécurisé." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " #~ "sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Aucune adresse trouvée." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » (bureau) et « .url » (url) " #~ "contenant des liens vers des pages Web." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " #~ "navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la " #~ "cause du problème." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "T_itre et adresse"