# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011. # Yannick Tailliez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Bruno Brouard , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 00:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 14:37+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Parcourir le Web" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utiliser les polices système" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Sommaire de Web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activer les _greffons" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "Mio" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activer la vérification orthographique" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur de Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Greffons installés" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Non" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste des applications Web installées" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "_Pas maintenant" #: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de %s sur %s ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La page %s veut connaître votre emplacement." #: ../embed/ephy-web-view.c:2148 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Le site Web %s semble indisponible. L'erreur précise " "est :

%s.

Il a peut-être été arrêté momentanément ou " "son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon " "fonctionnement de votre connexion internet.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2169 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: ../embed/ephy-web-view.c:2177 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du " "navigateur Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " "inopinément.

Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si " "c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2187 msgid "Load again anyway" msgstr "Recharger quand même" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2811 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fichiers %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Élément non exécutable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mot de passe maître nécessaire" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un " "mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez " "votre mot de passe maître ci-dessous." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "encore %u h %02u" msgstr[1] "encore %u h %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "encore %u heure" msgstr[1] "encore %u heures" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "encore %u min %02u" msgstr[1] "encore %u min %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "encore %u seconde" msgstr[1] "encore %u secondes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Montrer dans son dossier" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Tous les sites" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Date" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Travail" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur Web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Tout l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Démarrer le navigateur en mode application" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossible de démarrer Web" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Rétablir la session" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Voulez-vous rétablir les fenêtres et onglets précédents du navigateur ?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barre des _téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Insp_ecter l'élément" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Enregistrer en tant qu'application" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" "Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Note : vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement." #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que " "vous souhaitez créer." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier " "suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre " "convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Cédric De Wilde \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Sébastien Bacher \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Xavier Claessens \n" "Cyril Brulebois \n" "Guillaume Desmottes \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Yannick Tailliez \n" "Nicolas Repentin \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon " #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Site Web de Web" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " "Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Activer"