# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. # Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003. # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. # Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005. # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007. # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006. # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2008. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006. # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011. # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2009. # Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>, 2009. # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011. # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 00:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 14:37+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Parcourir le Web" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatique</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Afficher les mots de passe" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utiliser les polices système" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Mo_difier la feuille de style…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Sommaire de Web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activer les _greffons" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites</small>" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "Mio" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Vérification orthographique" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activer la vérification orthographique" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur de Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation du navigateur a échoué." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:640 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:646 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Greffons installés" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Non" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste des applications Web installées" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: ../embed/ephy-web-view.c:772 msgid "_Not now" msgstr "_Pas maintenant" #: ../embed/ephy-web-view.c:777 msgid "_Store password" msgstr "_Mémoriser le mot de passe" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:788 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Souhaitez-vous mémoriser le mot de passe de <b>%s</b> sur <b>%s</b> ?</" "big>" #: ../embed/ephy-web-view.c:1135 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La page <b>%s</b> veut connaître votre emplacement." #: ../embed/ephy-web-view.c:2148 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oups ! Erreur de chargement de %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2159 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oups ! Impossible d'afficher ce site Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2160 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" "<p>Le site Web <strong>%s</strong> semble indisponible. L'erreur précise " "est :</p><p><em>%s</em>.</p><p>Il a peut-être été arrêté momentanément ou " "son adresse peut avoir changé. N'oubliez pas de contrôler le bon " "fonctionnement de votre connexion internet.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2169 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: ../embed/ephy-web-view.c:2177 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oups ! Il se peut que ce site ait provoqué la fermeture inopinée du " "navigateur Web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2179 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" "<p>Cette page était en cours de chargement lorsque le navigateur a été fermé " "inopinément.</p><p> Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si " "c'est le cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs <strong>%s</" "strong>.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2187 msgid "Load again anyway" msgstr "Recharger quand même" #: ../embed/ephy-web-view.c:2464 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2811 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fichiers %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Élément non exécutable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Mot de passe maître nécessaire" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Les mots de passe de la version précédente (Gecko) sont verrouillés par un " "mot de passe maître. Si vous souhaitez que Epiphany les importe, saisissez " "votre mot de passe maître ci-dessous." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Échec de la copie du fichier cookies de Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Aujourd'hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "encore %u h %02u" msgstr[1] "encore %u h %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "encore %u heure" msgstr[1] "encore %u heures" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "encore %u min %02u" msgstr[1] "encore %u min %02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "encore %u seconde" msgstr[1] "encore %u secondes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Montrer dans son dossier" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 msgid "All sites" msgstr "Tous les sites" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Date" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Travail" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur Web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Affiche la colonne du titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Affiche la colonne de l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " "moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " "pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat de fichier :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Affiche la colonne de date et heure" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Tout l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Charge le fichier de session indiqué" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Démarrer le navigateur en mode application" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossible de démarrer Web" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Rétablir la session" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Voulez-vous rétablir les fenêtres et onglets précédents du navigateur ?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Enregistrer en tant qu'application _Web…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Emplacement…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barre des _téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Insp_ecter l'élément" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Des téléchargements sont en cours dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, les téléchargements seront annulés" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fermer la fenêtre et annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Enregistrer en tant qu'application" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "" "<b>Sélectionnez les données personnelles que vous souhaitez effacer</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données personnelles relatives aux " "pages Web que vous avez visitées. Avant de continuer, vérifiez le type " "d'informations que vous souhaitez supprimer :" #: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Effacer toutes les données personnelles" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Mots de _passe enregistrés" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storique" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Fichiers _temporaires" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Note :</b> vous ne pourrez pas annuler cette action. Les " "données que vous choisissez d'effacer le seront définitivement.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " "remplacer ?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que " "vous souhaitez créer." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'application « %s » est prête à être utilisée" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "L'application « %s » n'a pas pu être créée" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Créer une application Web" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier " "suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre " "convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>\n" "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n" "Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n" "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" "Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>\n" "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n" "Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>\n" "Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n" "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" "Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" "Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>\n" "Nicolas Repentin <nicolas.repentin@gmail.com>\n" "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n" "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>" #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Site Web de Web" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " "Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Activer"