# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2005. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Robert-André Mauchin 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 02:22+0200\n" "Last-Translator: Benoît Dejean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sécurisés en plus de ceux par " "défaut, quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sécurisés additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sécurisés. " "Les protocoles sécurisés sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ne peut pas être fermé" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en " "utilisant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à fermer Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse de la page de démarrage de l'utilisateur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popup" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtres en utilisant JavaScript " "(si JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gérer automatiquement l'état de connexion avec NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " "« disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animation des images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page Web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "Web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille de police minimale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Une chaîne vide signifie que " "l'autodétection est désactivée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage des caractères. Les entrées valides sont " "« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte " "les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "coréens), « ruprob » (autodétecte les codages russes), " "« ukprob » (autodétecte les codages ukrainiens), " "« zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois), " "« zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " "« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou " "« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont « » (utilise le " "style par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-" "horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules), et " "« text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouverts par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargement et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (n'accepter aucun cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'adresse de la page doit être imprimée dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si le numéro de page (x sur « total ») doit être imprimé dans le " "pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité d'organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un codage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Polices et styles" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres _couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Mio" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "É_diter la feuille de style..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Couleur" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Il n'est pas sûr d'ouvrir directement « %s » car il pourrait éventuellement " "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier : « %s ».\n" "\n" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt " "le télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » " "et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version d'archive :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » a refusé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » a refusé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Les causes probables du problème sont" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • le service %s n'est pas démarré.
  • Essayez de le démarrer en " "utilisant l'outil de configuration des services dans Bureau > Paramètres de " "système > Paramètres de serveur > Services, ou
  • le numéro de port " "%d est erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port %d est " "erroné.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • un service n'est pas démarré ou
  • le numéro de port est erroné." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " "Réessayez plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » a interrompu la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » a interrompu la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » ne répond pas" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps pour répondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse invalide" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirection a été arrêtée pour des raisons de sécurité." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas " "installé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » a fermé la connexion" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " "et réessayez." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " "il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " "réseau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossible d'afficher le contenu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " "navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dans Internet Archives" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 msgid "_Abort Script" msgstr "_Arrêter le script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 #, fuzzy msgid "Print this page?" msgstr "Imprime la page courante" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 #, fuzzy msgid "Spooling..." msgstr "Chargement..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 #, fuzzy msgid "Print error" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Chargement de « %s »..." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 #, fuzzy msgid "Select Password" msgstr "Sélectionner le mot de passe." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 #, fuzzy msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Change Token Password" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Get Token Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " "un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dossier protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de " "l'écraser." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossible d'écraser le fichier" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocole non sécurisé." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " "sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Aucune adresse trouvée." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » et « .url » contenant des liens " "vers des pages Web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Signet rapide" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similaire" msgstr[1] "%d _similaires" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ré_unir avec %d signet identique" msgstr[1] "Ré_unir avec les %d signets identiques" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afficher « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_fficher tous les sujets" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur le Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Emplettes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mettre à jour le signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de _nouvelles fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporter les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Afficher sur la barre de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Affiche le signet sélectionné sur la barre de signets" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supprimer ce sujet ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins " "qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " "effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non supporté." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Type de fichier : " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afficher les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Sujet rapide" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Créer le sujet « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Autres codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %d dernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Démarrer une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l'instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." msgstr[1] "" "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Annuler les téléchargements en attente ?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Il reste des téléchargements en attente. Si vous vous déconnectez, ils " "seront annulés et perdus." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Ne pas se dé_connecter" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Annuler les téléchargements" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany n'a apparemment pas été quitté correctement la dernière fois que " "vous l'avez utilisé. Vous pouvez rétablir les fenêtres et les onglets " "ouverts." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération post-plantage" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Chargement de « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirection vers « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transfert de données depuis « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Ongle_ts" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle fe_nêtre" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "A_perçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Envoyer le lien par courriel..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Cert_ificats" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gérer les certificats" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Personnalise les barres d'_outils..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Diminuer le texte" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie le codage du texte" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "É_diter les signets" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement spécifié" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Basculer en mode déconnecté" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envoyer un courriel..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés." #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" #: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées uniquement" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le " "redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence " "Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; " "version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de " "COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de " "détails, voir la Licence Publique Générale GNU." #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le " "navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard (Kouran) \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens \n" "Guillaume Desmottes \n" "Cyril Brulebois \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean " #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Sauvegarder le certificat" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualité du mot de passe :" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mporter le certificat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Mot de passe nécessaire." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "L'impression vers cette imprimante n'est pas supportée" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le pilote « %s ». " #~ "Ce programme nécessite un pilote d'imprimante PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De :" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Définit la première page à être imprimée" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_À :" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Définit la dernière page à être imprimée" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Utilise le moteur « %s »"