# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2005. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-19 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 13:48+0100\n" "Last-Translator: Vincent Carriere \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisation Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, " "quand disable_unsafe_protocols est activé." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sûrs additionnels" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " "protocoles sûrs sont http et https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en " "utilisant F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Aller à la page de démarrage." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si " "JavaScript est activé)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activer Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activer JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "" "Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un " "fichier »" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin " "de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Taille de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tailles de pages supportés : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nom de l'imprimante" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nom de l'imprimante." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inférieure pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inférieure pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge gauche pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge de gauche pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge droite pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge de droite pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge supérieure pour l'impression" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge supérieure pour l'impression (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Afficher la barre de signets par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mo." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de téléchargements" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " "désactivée" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " "désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-" "asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " "« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " "codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" "Le chemin d'accès au dossier où les téléchargements seront enregistrés." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style " "par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à " "côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " "spécifiées par le document." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " "document." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " "avec l'application appropriée." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun " "cookie)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Général" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité organisationelle :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un encodage différent :" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Encodage du texte" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popups" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Toujours utiliser ces _polices" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Polices/Couleurs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Langue" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier de _téléchargement :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Pages" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Couleur" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Pa_ysage" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrait" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimante" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Page_s" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Toutes les pages" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Lettre" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_à :" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de :" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fichier" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tout" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Autres" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Télécharger le fichier non sûr ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ce type de fichier peut éventuellement endommager vos documents ou envahir " "votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir directement. Vous pourriez " "plutôt l'enregistrer sur le disque." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Ouvrir ce fichier avec « %s » ?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Il est impossible de visionner ce fichier directement dans le navigateur. " "Vous pouvez l'ouvrir avec « %s » ou l'enregistrer." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Télécharger le fichier ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Il est impossible de visionner ce fichier directement car il n'y a aucune " "application installée pour le prendre en charge. À la place, vous pouvez " "l'enregistrer sur le disque." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir vos informations confidentielles." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que " "quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Faire confiance à « %s » pour l'identification :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sites _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Développeurs du _logiciel" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _sauvegarde" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter le certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône verrou " "de la barre d'état." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " "un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un " "intermédiaire." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non " "sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " "informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un " "intermédiaire. " #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimer vers" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Fichiers Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "La recherche de %s a échoué" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Écraser « %s » ? " #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, " "son contenu sera perdu." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamoul" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Déplacer vers la _gauche" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Déplacer vers la _droite" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Sujets :" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Afficher dans la barre de _signets" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporter les signets..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Afficher dans la barre de signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supprimer ce sujet ?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins " "qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " "effacés." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échouée" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "L'importation a échouée" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non supporté." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Type de fichier : " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Emplêtes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mettre à jour le signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classé" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Autres encodages" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." # Vérifier le contexte #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique." #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "_Purger l'historique" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger votre historique de navigation" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'aide de l'historique" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %.0ddernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les " "onglets ouverts." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." "server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "En attente d'autorisation par %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Défaut" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Texte en dessous des icônes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Icônes seulement" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Précédente" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Aller à la page précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Suivante" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Va à la page suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistrer la page courante" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurer la mise en page pour l'impression" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page courante" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoyer un lien de la page courante" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaire la dernière action annulée" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionner la totalité de la page" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Afficher et supprimer des cookies et mots de passe" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnaliser les barres d'outils" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurer le navigateur web" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrêter le transfert de données en cours" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Afficher le contenu le plus récent pour la page en cours" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utiliser la taille normale du texte" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encodage du texte" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifier l'encodage du texte" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Afficher le code source de la page" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajouter un signet vers la page courante" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvrir l'éditeur de signets" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Aller à la page visitée précédente" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Aller à la page visitée suivante" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Aller à l'emplacement spécifié" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Détacher l'onglet courant" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Afficher l'aide du navigateur" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "(dés-)activer l'état du réseau" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barre de _signets" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Affiche ou masque la barre de signets" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviguer en mode plein écran" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afficher seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Télécharger le lien" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sauvegarder le lien sous un nom différent" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envoyer un courriel..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Haut" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées seulement" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..." #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Premier" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Biélorusse" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Féroéen" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Français" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Écossais gaëlique" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvégien/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définit par l'utilisateur (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Va visiter ce site !" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard (Kouran) \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher "