# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-29 21:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 22:15+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automaatio" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymä" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymätehdas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponentti" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Näytä WWW-sivuna" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "WWW-sivujen katselin" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa WWW:tä" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Kysy tallennuskohdetta." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Kysy tallennuksen kohdetta." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeen hyväksyntä" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Käytä Javaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Käytä Javaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Käytä JavaScriptiä." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Tiedosto, johon tulostuu" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Tiedosto, johon tulostuu." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun loppuun." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Avaa välilehdessä oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Paperityyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Suositut kielet, kaksikirjaimiset koodit." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Tulostimen nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Tulostimen nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Tulostuksen alareunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Tulostuksen vasen reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Tulostuksen oikea reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Tulostuksen yläreunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Välivaraston koko (Mt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), \"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia aakkosia käyttävät kielet)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), \"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat merkistöt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), \"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Mitä tahdot tehdä tälle tiedostolle?\n" "\n" "Tämän tyyppisiä tiedostoja ei voi katsella suoraan selaimella:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Valitse tiedostotyypille toiminto" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAAMINEN" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Tallennuksen _yksityiskohdat" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Omien tietojen hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Voit avata sen toisella sovelluksella tai tallentaa sen levylle." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Siirry _lopusta alkuun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Käytä _Javaa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjasimet ja värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Kielieditori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Pienin kirjasinkoko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Lis_ää..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Avaa _välilehdissä oletusarvoisesti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans s_erif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "K_oko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Oletus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Ta_savälinen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "E_pätasavälinen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Se_rif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Reunukset (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sivualue" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tulostuskohde" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Koko" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Värillinen" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Valitse tiedosto, johon tulostuu" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vaaka" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ysty" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tulostin:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ivut" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Sivun o_soite" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Kaikki sivut" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alareuna:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Tie_dosto:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Harmaasävyinen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Yläreuna:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_viimeinen:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_ensimmäinen:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lisää kirjanmerkki kehykselle" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopioi kuvan osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopioi sivun osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopioi valinta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Avaa kehys" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Avaa kehys uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Avaa kuva uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Tallenna tausta nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Tallenna sivu nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Etsi tekstiä" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Valitse koko asiakirja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Käytä kuvaa taustana" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f/%.1f Mt" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d/%d kt" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kt" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s nopeudella %.1f kt/s" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00:00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Koko" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Peru kaikki odottavat tiedostojen lataukset?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Tallenna sivu nimellä" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Tallenna tausta nimellä" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Tiedosto ei tallentunut." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ei ole sovelluksia, joilla annettu tiedosto avautuisi." #: embed/ephy-history.c:438 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Muut" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Valitse kohdetiedoston nimi" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ei voi käsitellä tätä protokollaa,\n" "eikä GNOMEn oletuskäsittelintä ole." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Annettu protokolla ei tunnistunut.\n" "\n" "Haluatko yrittää GNOMEn oletusta?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Annettu polku ei ole olemassa." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Tiedosto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla hakemisto." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Hakemisto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla tiedosto." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabia" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Balttilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Keski_eurooppalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Kiinalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillinen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Kreikkalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Heprea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Intialainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "K_orealainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turkkilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Läntinen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Läntinen (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsilainen (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Käyttäjän määrittelemä" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Ei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "fi" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Lisää esineitä työkalupalkkiin pudottamalla niitä siihen. Poista esineitä työkalupalkista vetämällä ne pois." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ei löytynyt" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiedosto %s korvautuu.\n" "Jos vastaat kyllä, niin tiedoston sisältö katoaa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "balttilainen" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "korea" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiina" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiina" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "läntinen" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Näyttösuhde" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Aiheet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:684 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Näytä vain osoitesarake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Valitse kirjanmerkkien lähde:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillan kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonin kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerorin kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 #: src/ephy-history-window.c:669 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Avaa uusissa ikkunoissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 #: src/ephy-history-window.c:670 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 #: src/ephy-history-window.c:680 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 #: src/ephy-history-window.c:885 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 #: src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1300 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Työ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Eniten vierailtu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu historiikkilinkki" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje historiikki-ikkuna" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "T_yhjennä historiikki" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Näytä historiikin ohje" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historiikki" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Ty_hjennä" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi." #: src/ephy-history-window.c:959 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: src/ephy-history-window.c:1029 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: src/ephy-history-window.c:1084 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Avaa uusi ikkuna olemassaolevaan Epiphany-prosessiin" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Älä nosta ikkunaa, kun uusi sivu avautuu olemassaolevaan Epiphany-prosessiin" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Yritä ladata URL olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Älä avaa ikkunoita, vaan toimi palvelimena ja nopeuta uusien Epiphany-prosessien käynnistymistä" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Sulje kaikki Epiphany-ikkunat" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Sama kuin --close, mutta sulkee myös palvelutilan" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus-näkymä käyttää tätä sisäisesti" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, WWW-selain" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen komentokehotteesta voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, voit yrittää tietokoneen käynnistämistä uudelleen tai Epiphanyn uudelleen asentamista.\n" "\n" "Bonobo ei löytänyt tiedostoa GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt. Mozillan alustus ei onnistunut. Tarkista ympäristömuuttujan MOZILLA_FIVE_HOME arvo." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1004 #: src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "sivusto" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s latautuu..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Postita..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "T_yökalupalkit" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Historiikki" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa historiikki-ikkuna" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Tallenna tausta nimellä..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Avaa kehys" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Avaa kehys _uuteen ikkunaan" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Avaa kehys uuteen _välilehteen" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Tallenna linkin kohde..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Avaa kuva _uuteen ikkunaan" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Avaa kuva uuteen _välilehteen" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: src/ephy-window.c:662 #: src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/ephy-window.c:664 #: src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Kohtalainen" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Turvallisuustaso: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Turvallisuus:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Vanhentuu:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Tallenna linkin kohde" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "suomi (järjestelmän kieli)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "albania" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "bretoni" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "valkovenäjä" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "kiina" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "tshekki" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "hollanti" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "englanti" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "viro" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "ranska" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "galicia" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "italia" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "latvia" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "malaiji" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norja (nynorks)" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norja (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "puola" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "portugali (Brasilia)" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "gaeli" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "valloni" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Ei käytössä" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "itäaasialainen" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "yleinen" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Mukautettu [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: src/session.c:226 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Voit palauttaa avoinna olleet välilehdet ja ikkunat." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Siirry edelliseen" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Logo" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Suurennos" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Kuvake" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Katso tämä!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2003\n" "\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozillaan perustuva GNOMEn WWW-selain"