# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-16 19:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 15:32+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automaatio" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymä" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphanyn Nautilus-näkymätehdas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponentti" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphanyn sisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Näytä WWW-sivuna" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "WWW-sivujen katselin" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa WWW:tä" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on käytössä)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Kysy tallennuskohdetta." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Kysy tallennuksen kohdetta." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeen hyväksyntä" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Käytä Javaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Käytä Javaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Käytä JavaScriptiä." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Tiedosto, johon tulostuu" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Tiedosto, johon tulostuu." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun " "loppuun." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " "teksti viittaa." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Avaa välilehdessä oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Paperityyppi" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja \"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Suositut kielet, kaksikirjaimiset koodit." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Tulostimen nimi" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Tulostimen nimi." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Tulostuksen alareunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Tulostuksen vasen reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Tulostuksen oikea reunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Tulostuksen yläreunus" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Näytä tallennuksen yksityiskohdat." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Välivaraston koko (Mt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat \"ar\" (arabia), \"x-" "baltic\" (balttilaiset kielet), \"x-central-euro\" (keskieurooppalaiset " "kielet), \"x-cyrillic\" (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), \"el" "\" (kreikka), \"he\" (heprea), \"ja\" (japani), \"ko\" (korea), \"zh-CN" "\" (yksinkertaistettu kiina), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (perinteinen kiina), " "\"tr\" (turkki), \"x-unicode\" (muut kielet) and \"x-western\" (latinalaisia " "aakkosia käyttävät kielet)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei käytössä." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista useimmat " "merkistöt)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omia kirjasimia" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat \"anywhere\" (kaikkialta), " "\"current site\" (nykyiseltä sivustolta) ja \"nowhere\" (ei mistään)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Mitä tahdot tehdä tälle tiedostolle?\n" "\n" "Tämän tyyppisiä tiedostoja ei voi katsella suoraan selaimella:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Sama kirjainkoko" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Valitse tiedostotyypille toiminto" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAAMINEN" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Tallennuksen _yksityiskohdat" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Omien tietojen hallinta" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Voit avata sen toisella sovelluksella tai tallentaa sen levylle." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Siirry _lopusta alkuun" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Käytä _Javaa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kirjasimet ja värit" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Kielieditori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Mt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "_Pienin kirjasinkoko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Lis_ää..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Avaa _välilehdissä oletusarvoisesti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "Sans s_erif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Koko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "K_oko:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Oletus:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Kieli:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Ta_savälinen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "E_pätasavälinen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Se_rif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Reunukset (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sivualue" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tulostuskohde" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Koko" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Värillinen" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Valitse tiedosto, johon tulostuu" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Le_gal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vaaka" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ysty" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Tulostin:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ivut" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Sivun o_soite" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Kaikki sivut" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alareuna:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Tie_dosto:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Harmaasävyinen" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Valinta" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Yläreuna:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_viimeinen:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_ensimmäinen:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lisää kirjanmerkki kehykselle" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopioi kuvan osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopioi sivun osoite" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopioi valinta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Avaa kehys" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Avaa kehys uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Avaa kuva uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Tallenna tausta nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Tallenna sivu nimellä..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Etsi tekstiä" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Valitse koko asiakirja" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Käytä kuvaa taustana" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f/%.1f Mt" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d / %d kt" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kt" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s nopeudella %.1f kt/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00:00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Koko" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: embed/downloader-view.c:1016 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Peru kaikki odottavat tiedostojen lataukset?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Tallenna sivu nimellä" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Tallenna tausta nimellä" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Tiedosto ei tallentunut." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ei ole sovelluksia, joilla annettu tiedosto avautuisi." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Muut" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Valitse kohdetiedoston nimi" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ei voi käsitellä tätä protokollaa,\n" "eikä GNOMEn oletuskäsittelintä ole." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Annettu protokolla ei tunnistunut.\n" "\n" "Haluatko yrittää GNOMEn oletusta?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Annettu polku ei ole olemassa." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "" "Tiedosto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla hakemisto." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "" "Hakemisto valittiin, vaikka valitun kohteen olisi pitänyt olla tiedosto." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabia" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Balttilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Keski_eurooppalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Kiinalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "K_yrillinen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Kreikkalainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Heprea" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Intialainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "K_orealainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turkkilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamilainen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Läntinen" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Läntinen (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsilainen (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Käyttäjän määrittelemä" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Ei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "fi" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Lisää esineitä työkalupalkkiin pudottamalla niitä siihen. Poista esineitä " "työkalupalkista vetämällä ne pois." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s ei löytynyt" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Hakemiston \"%s\" luominen ei onnistunut." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiedosto %s korvautuu.\n" "Jos vastaat kyllä, niin tiedoston sisältö katoaa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "balttilainen" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "korea" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "yksinkertaistettu kiina" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "perinteinen kiina" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "läntinen" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Näyttösuhde" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Aiheet:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Näytä vain osoitesarake" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Valitse kirjanmerkkien lähde:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozillan kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonin kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konquerorin kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Avaa uusissa ikkunoissa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Työ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Eniten vierailtu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu historiikkilinkii uuteen ikkunaan" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiikilinkki uuteen välilehteen" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu historiikkilinkki" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää valittuun historiikkilinkkiin viittaava kirjanmerkki" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje historiikki-ikkuna" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki historiikkilinkit tai kaikki teksti" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "T_yhjennä historiikki" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää käytyjen sivujen luettelon" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Näytä historiikin ohje" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historiikki" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Ty_hjennä" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä selaushistoriikki?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Selaushistoriikin tyhjentäminen poistaa kaikki historiikkilinkit pysyvästi." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Avaa uusi ikkuna olemassaolevaan Epiphany-prosessiin" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Älä nosta ikkunaa, kun uusi sivu avautuu olemassaolevaan Epiphany-prosessiin" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Käynnistä Epiphany kokoruututilassa" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Yritä ladata URL olemassaolevaan Epiphany-ikkunaan" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Älä avaa ikkunoita, vaan toimi palvelimena ja nopeuta uusien Epiphany-" "prosessien käynnistymistä" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Sulje kaikki Epiphany-ikkunat" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Sama kuin --close, mutta sulkee myös palvelutilan" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus-näkymä käyttää tätä sisäisesti" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, WWW-selain" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentokehotteesta voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, voit yrittää " "tietokoneen käynnistämistä uudelleen tai Epiphanyn uudelleen asentamista.\n" "\n" "Bonobo ei löytänyt tiedostoa GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt. Mozillan alustus ei onnistunut. Tarkista " "ympäristömuuttujan MOZILLA_FIVE_HOME arvo." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" # Translator's note: this is intentional, "site" is used in phrases # such as "Redirecting to %s...", where the Finnish translation already # contains the word "site". #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr " " #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s latautuu..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Postita..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "T_yökalupalkit" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Historiikki" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa historiikki-ikkuna" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Tallenna tausta nimellä..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Avaa kehys" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Avaa kehys _uuteen ikkunaan" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Avaa kehys uuteen _välilehteen" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Tallenna linkin kohde..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Avaa kuva _uuteen ikkunaan" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Avaa kuva uuteen _välilehteen" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Kohtalainen" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Turvallisuustaso: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Turvallisuus:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Vanhentuu:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Tallenna linkin kohde" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "suomi (järjestelmän kieli)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "albania" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "baski" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "bretoni" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "valkovenäjä" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "kiina" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "tshekki" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "tanska" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "hollanti" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "englanti" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "viro" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "fääri" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "suomi" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "ranska" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "galicia" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "saksa" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "unkari" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "iiri" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "italia" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "latvia" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "malaiji" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norja (nynorks)" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "norja (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "norja" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "puola" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "portugali (Brasilia)" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "venäjä" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "gaeli" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "serbia" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "slovakki" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "valloni" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Ei käytössä" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "itäaasialainen" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "yleinen" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Mukautettu [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Voit palauttaa avoinna olleet välilehdet ja ikkunat." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Siirry edelliseen" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Logo" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Kirjoita avattava WWW-osoite tai tekstiä jota etsiä WWW:stä" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Suurennos" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Kuvake" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Katso tämä!" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2003\n" "\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozillaan perustuva GNOMEn WWW-selain"