# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-26 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:06+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:74 #: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:457 ../src/window-commands.c:1227 msgid "Web" msgstr "Verkko" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Evästeominaisuudet" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Päätteellinen kirjasin:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Oikoluku" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Noutokansio:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../embed/ephy-embed.c:779 msgid "Web Inspector" msgstr "Www-tutkain" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Asennettu:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Not now" msgstr "_Ei nyt" #: ../embed/ephy-web-view.c:763 msgid "_Store password" msgstr "_Tallenna salasana" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle %s sivustolla %s?" "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua" #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

WWW-sivusto osoitteessa %s ei vaikuta olevan saatavilla. " "Tarkka virhe oli:

%s

Sivusto voi olla tilapäisesti " "kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda " "tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" #: ../embed/ephy-web-view.c:2068 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.

Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se " "tapahtuu uudestaan, raportoi vika %s-kehittäjille.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Load again anyway" msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2356 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2567 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2674 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2676 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3600 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s tiedostoa" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa " "sen päälle." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, " "että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1296 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u tunti jäljellä" msgstr[1] "%u tuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunti jäljellä" msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1288 #: ../src/window-commands.c:264 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Näytä kansiossa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä ”%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "”%s” ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lähiympäristön sivustot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Muut…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Jatkettiin alusta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Etsi linkkejä:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 #, fuzzy msgid "Could not start Web" msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 #, fuzzy msgid "Web options" msgstr "WWW-sisältö" #: ../src/ephy-notebook.c:619 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut " "tiedostot hukataan." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Keskeytä noudot" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "_Älä palauta" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "_Palauta istunto" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #. Toplevel #: ../src/ephy-window.c:88 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Noutopalkki" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: ../src/ephy-window.c:453 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään" #: ../src/ephy-window.c:474 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Save As Application" msgstr "Tallenna sovelluksena" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1310 msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" #: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: ../src/ephy-window.c:1348 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen " "selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka " "haluat poistaa:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka " "tyhjennät, poistetaan pysyvästi." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" #: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/window-commands.c:317 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/window-commands.c:480 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/window-commands.c:485 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/window-commands.c:489 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön" #: ../src/window-commands.c:532 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:573 msgid "Create Web Application" msgstr "Luo WWW-sovellus" #: ../src/window-commands.c:578 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/window-commands.c:1124 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/window-commands.c:1128 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/window-commands.c:1132 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194 #: ../src/window-commands.c:1205 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: ../src/window-commands.c:1181 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/window-commands.c:1184 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: ../src/window-commands.c:1214 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n" "Käyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1243 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "Web Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" #: ../src/window-commands.c:1388 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?" #: ../src/window-commands.c:1391 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus " "sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen " "ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?" #: ../src/window-commands.c:1394 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Gnomen WWW-selain" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_yökalut" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Työkalupalkit" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Avaa tiedosto" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulje tämä välilehti" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydältä" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Poista teksti" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Valitse koko sivu" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Lataa annettu sijainti" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Irrota nykyinen sivu" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Selaa kokoruututilassa" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Näytä vain tämä _kehys" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Lähetä _sähköposti…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Turvaton" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rikki" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Matala" #~ msgid "High" #~ msgstr "Korkea" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Turvallisuustaso: %s" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Säädä tekstin kokoa" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Avaa kuva ”%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Käytä ”%s” työpöydän taustana" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Tallenna kuva ”%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopioi kuvan ”%s” osoite" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen ”%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopioi sähköpostiosoite ”%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Tallenna linkki ”%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin ”%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopioi linkin osoite ”%s”" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Varmenteen _kentät" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Varmenne_puu" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Yleinen nimi:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Vanhentuu:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Kentän _arvo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Sormenjäljet" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Myöntäjä" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Myöntöhetki:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Myönnetty" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5-sormenjälki:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisaatio:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisaatioyksikkö:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1-sormenjälki:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Sarjanumero:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Kelpoisuus" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Tyhjennä k_aikki…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Allekirjoita teksti" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla " #~ "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Varmenne:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Salasana:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Näytä varmenne…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Aloitussivu" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Alatunnukset" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Kehykset" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Ylätunnukset" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Vain _valittu raami" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Sivun _otsikko" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Sivu_numerot" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Tulosta taustan _värit" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Tulosta tausta_kuvat" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Päiväys" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Kukin raami erikseen" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Sivun o_soite" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Käytettävää varmenneviranomaisten varmennetiedostoa ei löytynyt, joten " #~ "kaikille SSL-suojatuille sivustoille näkyy rikkinäinen varmenne." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Näytä ”_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Poista työkalupalkista" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Poista työkalupalkki" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Erotin" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Suorittaa skriptin ”%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Näytä työkalupalkissa" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Liittyy" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Vaihda tähän välilehteen" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Siirry yksi taso ylös" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Aloitus" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Siirry aloitussivulle" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Uusi _ikkuna" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Siirry" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Välilehdet" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sivun t_ulostusasetukset" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "_Omat tiedot" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Varmenteet" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Hallitse varmenteita" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Aset_ukset" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Säädä WWW-selainta" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Sivun _turvallisuustiedot" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Avaa sivuhistoria" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Piilota työkalupalkit" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Va_likkopalkki" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Luettelo turvallisiksi oletetuista yhteyskäytännöistä oletusarvoisten " #~ "lisäksi. Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat " #~ "yhteyskäytännöt käytöstä) on toiminnassa." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Muut turvalliset yhteyskäytännöt" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Poista kaikki sivuhistorian tiedot käytöstä estämällä takaisin- ja " #~ "eteenpäin-painikkeiden toiminta, historiaikkunan näyttäminen ja " #~ "piilottamalla eniten käytettyjen kirjanmerkkien luettelo." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Estä mielivaltaiset URL:it" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Poista sivuhistoria käytöstä" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Poista turvattomat yhteyskäytännöt käytöstä" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla yhteyskäytännöillä. " #~ "Turvalliset yhteyskäytännöt ovat http ja https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphanya ei voida sulkea" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lukitse kokoruututilaan" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Käytössä olevat laajennokset" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on " #~ "käytössä)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automaattiset tallennukset" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Hallitse yhteydetöntä tilaa automaattisesti NetworkManagerilla" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Selaa kohdistimella" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Evästeen hyväksyntä" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Oletusmerkistö" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: ”armscii-8”, ”Big5”, ”Big5-HKSCS”, " #~ "”EUC-JP”, ”EUC-KR”, ”gb18030”, ”GB2312”, ”geostd8”, ”HZ-GB-2312”, " #~ "”IBM850”, ”IBM852”, ”IBM855”, ”IBM857”, ”IBM862”, ”IBM864”, ”IBM866”, " #~ "”ISO-2022-CN”, ”ISO-2022-JP”, ”ISO-2022-KR”, ”ISO-8859-1”, ”ISO-8859-2”, " #~ "”ISO-8859-3”, ”ISO-8859-4”, ”ISO-8859-5”, ”ISO-8859-6”, ”ISO-8859-7”, " #~ "”ISO-8859-8”, ”ISO-8859-8-I”, ”ISO-8859-9”, ”ISO-8859-10”, ”ISO-8859-11”, " #~ "”ISO-8859-13”, ”ISO-8859-14”, ”ISO-8859-15”, ”ISO-8859-16”, ”ISO-IR-111”, " #~ "”KOI8-R”, ”KOI8-U”, ”Shift_JIS”, ”TIS-620”, ”UTF-7”, ”UTF-8”, ”VISCII”, " #~ "”windows-874”, ”windows-1250”, ”windows-1251”, ”windows-1252”, " #~ "”windows-1253”, ”windows-1254”, ”windows-1255”, ”windows-1256”, " #~ "”windows-1257”, ”windows-1258”, ”x-euc-tw”, ”x-gbk”, ”x-johab”, ”x-mac-" #~ "arabic”, ”x-mac-ce”, ”x-mac-croatian”, ”x-mac-cyrillic”, ”x-mac-" #~ "devanagari”, ”x-mac-farsi”, ”x-mac-greek”, ”x-mac-gujarati”, ”x-mac-" #~ "gurmukhi”, ”x-mac-hebrew”, ”x-mac-icelandic”, ”x-mac-roman”, ”x-mac-" #~ "romanian”, ”x-mac-turkish”, ”x-mac-ukrainian”, ”x-user-defined”, ”x-viet-" #~ "tcvn5712”, ”x-viet-vps” and ”x-windows-949”." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat ”serif” and ”sans-serif”." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Käytä JavaScriptiä" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Käytä www-tutkainta" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Pakota uusien ikkunoiden pyynnöt avautumaan välilehdissä uusien " #~ "ikkunoiden sijaan." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehdissä" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään " #~ "huomautus aloitettaessa uusia noutoja." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Sivuhistorian aikajakso" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat ”normal”, ”once” " #~ "ja ”disabled”." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kuinka raamit tulostetaan" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat " #~ "”normal”, ”separately” ja ”selected”." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Kuvien animointitapa" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " #~ "teksti viittaa." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Pienin kirjasinkoko" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Muista salasanat" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Hakumerkkijono osoitekenttään syötetyille hakusanoille." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Näytä sivuhistoria sivuista, joilla on käyty ”ever” (ikinä), " #~ "”last_two_days” (kahden päivän aikana), ”last_three_days” (kolmen päivän " #~ "aikana), ”today” (tänään)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Levyvälimuistin koko" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Merkkijono, jota käytetään selaimen tunnisteena (user agent), jonka " #~ "selain lähettää www-palvelimille." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot " #~ "luettelossa ovat ”address” (osoite) ja ”title” (otsikko)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat ”ar” (arabia), ”x-" #~ "baltic” (balttilaiset kielet), ”x-central-euro” (keskieurooppalaiset " #~ "kielet), ”x-cyrillic” (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), " #~ "”el” (kreikka), ”he” (heprea), ”ja” (japani), ”ko” (korea), ”zh-" #~ "CN” (yksinkertaistettu kiina), ”th” (thai), ”zh-TW” (perinteinen kiina), " #~ "”tr” (turkki), ”x-unicode” (muut kielet) and ”x-western” (latinalaisia " #~ "aakkosia käyttävät kielet)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat " #~ "”ViewTitle”, ”ViewAddress” ja ”ViewDateTime”." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Polku hakemistoon, johon tiedostot noudetaan. Voit myös käyttää valintoja " #~ "”Tallennetut”, joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja ”Työpöytä”, " #~ "joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Työkalupalkin tyyli" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”” (Gnomen oletustylli), " #~ "”both” (teksti ja kuvat), ”both-horiz” (teksti kuvien vierellä), " #~ "”icons” (pelkät kuvakkeet) ja ”text” (pelkkä teksti)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-haku" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Käytä omia värejä" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Selaintunniste" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti " #~ "noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat " #~ "”anywhere” (kaikkialta), ”current site” (nykyiseltä sivustolta) ja " #~ "”nowhere” (ei mistään)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Tulostetaanko taustaväri" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Tulostetaanko taustakuvat" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Pienin leveys:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Näytä noudettavat" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Keskeytä" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Tiedoston ”%s” nouto valmistui." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Nouto valmis" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d nouto" #~ msgstr[1] "%d noutoa" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Tiedosto ”%s” on lisätty noutojonoon." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Nouto aloitettu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Jäljellä" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " #~ "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen " #~ "levylle." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Avataanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Voit avata tiedoston ”%s” ohjelmalla ”%s” tai tallentaa sen." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Tiedoston ”%s” avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin " #~ "noutaa sen levylle." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ohjautuu sivustolle ”%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Siirretään tietoja lähteestä ”%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä ”%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-virhe:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Tuoreimman siirrosmerkinnän luku epäonnistui, keskeytetään profiilin " #~ "siirros." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Otsikko ja osoite" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " #~ "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Kohdistin" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Tila_rivi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" #~ msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Käytä _Javaa" #~ msgid "First" #~ msgstr "Ensimmäinen" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Viimeinen" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei " #~ "käytössä." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Avataan %d kohta" #~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Uusi salasana:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Salasanan tarkistus:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Salasanan laatu:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Älä muista tätä salasanaa" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Sivu_historia" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Kieltä varten:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Vakioleveys" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Vaihteleva leveys:" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "%s ei löytynyt" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "%s ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun " #~ "version:" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • palvelua %s ei ole käynnistetty.
    • Yritä käynnistää se " #~ "työpöydän valikon kohdasta Järjestelmä -> Hallinta -> Palvelut
        >
      • porttinumero %d on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero %d on väärä." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile " #~ "myöhemmin uudestaan." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Virheellinen osoite" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Virheellinen osoite." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole " #~ "asennettu." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Osoite käyttää palvelimen porttia, jota käytetään tavallisesti muuhun " #~ "käyttöön kuin www-sivuille." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Pyyntö peruttiin turvasyistä." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Tarkista välimuistipalvelimesi asetukset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi " #~ "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Googlen välimuistista" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archivesta" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Keskeytä skripti" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Älä tallenna" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstitiedostot" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-tiedostot" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-tiedostot" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari lähteestä %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa muokata olemassa olevaa piparia." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa piparin." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa toisen piparin." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Tältä sivustolta on jo %d pipari." #~ msgstr[1] "Tältä sivustolta on jo %d piparia." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Estä" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Allekirjoita teksti" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Valmistellaan tulostusta" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Keskeytetään tulostus" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Virhe tulostuksessa" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Valitse varmenne" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " #~ "varmenne on aito." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Varmenne on jo olemassa." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Varmenne on jo tuotu." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Valitse salasana" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Anna tämän varmenteen salasana" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Yksikkö:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Seuraava päivitys:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ei ole varmenteen osa" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " #~ "luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " #~ "tuntematon." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " #~ "varmenne on virheellinen." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Valitse token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valitse" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Salainen avain muodostuu." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Turvallisuusilmoitus" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Salattuja sivuja luettaessa osoitekenttä on eri värinen ja lukittu lukon " #~ "kuva näytetään.\n" #~ "\n" #~ "Näet myös lukon kuvasta tilarivillä, onko sivusto salattu." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvallisuusvaroitus" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " #~ "nähdä." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat " #~ "turvattoman yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " #~ "tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot " #~ "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi " #~ "helposti nähdä ne." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan yhteyskäytäntöön " #~ "ja siten aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Osoitetta ei löytynyt." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Otsikko _ja osoite"