# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Joonas Suominen # Timo Jyrinki # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011, 2012. # Jiri Grönroos , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-20 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 17:51+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:49+0000\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Etsi internetistä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "Verkko" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa verkkosivuja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;netti;selain;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Selaa kohdistinselaustilassa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "_Etsi:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Käyttäjätunniste (user-agent)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Selaimen tunniste, jonka avulla verkkopalvelimet tunnistavat selaimen." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automaattiset lataukset" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kun selain ei pysty avata tiedostoja, ne ladataan automaattisesti " "latauskansioon ja avataan sopivalla sovelluksella." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehtiin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Pakota uusien ikkunoiden avauspyynnöt avaamaan välilehden uuden ikkunan " "sijaan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Muista salasanat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Tallennetaanko sivustojen salasanat ja käytetäänkö salasanakenttien " "automaattitäyttöä." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Hallitse automaattisesti yhteydetöntä tilaa käyttäen NetworkManagerin " "tuottamaa tietoa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Käytä tasaista vierityistä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Älä käytä erillistä sovellusta sivujen lähdekoodin katseluun." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Palautetaanko viimeisin istunto automaattisesti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Vanhennettu]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Vanhennettu] Tämä asetus on vanhennettu, käytä asetusta 'tabs-bar-" "visibility-policy' sen sijaan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Latausikkunan näkyvyys" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Piilota tai näytä latausikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään ilmoitus " "aina kun lataus aloitetaan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Käytä Gnome-työpöydän kirjasinasetuksia." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Omavalintainen pääteviivaton kirjasin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Omavalintainen päätteellinen kirjasin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Omavalintainen tasalevyinen kirjasin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Käytä omavalintaisia värejä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Käytä omavalintaisia värejä verkkosivuston ehdottamien värien sijaan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Käytä omavalintaisia kirjasimia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Käytä omavalintaista kirjasinta verkkosivuston ehdottaman kirjasimen sijaan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Käytä omavalintaisia tyylejä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Käytä omavalintaista CSS-tiedostoa verkkosivuston CSS-tiedoston lisäksi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Oletusmerkistökoodaus. Hyväkstytyt arvot ovat ne, joita WebKitGTK+ ymmärtää." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Levyvälimuistin koko" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Levyvälimuistin koko megatavuissa." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ensisijaiset kielet, kaksimerkkiset koodit." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Evästeiden hyväksyntä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Salli sivustojen avata ponnahdusikkunoita JavaScriptiä käyttäen (jos " "JavaScript on sallittu)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Käytä liitännäisiä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Käytä JavaScriptiä" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Käytä WebGL:ää" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Sallitaanko tuki WebGL-sisällölle." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Käytä WebAudiota" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Onko tuki WebAudiolle käytössä." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Älä seuraa (DNT)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Pyydetäänkö verkkosivustoja olemaan seuraamatta selaimen käyttöä. Otatha " "huomioon, etteivät sivustot välttämättä noudata tätä pyyntöä." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Käytä mainossuodatusta (Adblock)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Latauskansio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Asennettu:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Yksityinen selaus" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Selaat verkkoa parhaillaan incognito-tilassa. Tässä tilassa selatut " "sivut eivät näy selaushistoriassa, ja kaikki selaukseen liittyvät tiedot " "katoavat sulkiessasi selainikkunan." #: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Paina %s poistuaksesi koko näytön tilasta" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "Www-tutkain" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "Ei nyt" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "Tallenna salasana" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle %s sivustolla %s?" "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." #: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua" #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

WWW-sivusto osoitteessa %s ei vaikuta olevan saatavilla. " "Tarkka virhe oli:

%s

Sivusto voi olla tilapäisesti " "kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda " "tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" #: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.

Selain saattaa sulkeutua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos " "näin tapahtuu, raportoi vika %s-kehittäjille.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2467 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Hups! Jokin meni pieleen näyttäessä sivua %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2468 msgid "Oops!" msgstr "Hups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2469 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Jokin meni pieleen sivua näyttäessä. Lataa sivu uudelleen tai " "siirry toiselle sivulle jatkaaksesi." #: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s tiedostoa" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Käyttäjän %s salasana lomakkeelle sivustolla %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa " "sen päälle." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, " "että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 hylkäsi tämän hakemiston ja yritti muuttaa asetuksia polkuun ~/." "config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-profiilin muuttaja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany-profiilin muutosvalinnat" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Varmenne ei vastaa odotettua identiteettiä" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole tunnettu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Varmenne sisältää virheitä" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Tämän sivuston identiteetti on vahvistettu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Tämän sivuston identiteettiä ei ole vahvistettu" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u tunti jäljellä" msgstr[1] "%u tuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunti jäljellä" msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Näytä kansiossa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Kaikki sivustot" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sivustot" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä ”%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "”%s” ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Matkat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Työ" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lähiympäristön sivustot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Uusi _incognito-ikkuna" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "A_vaa uudelleen suljetut välilehdet" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "Sivu_historia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Evästeominaisuudet" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Polku:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Vanhenee:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Latauskansio:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Avaa ladatut tiedostot a_utomaattisesti" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Salli _mainokset" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton kirjasin:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Päätteellinen kirjasin:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen kirjasin:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Seuranta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Pyydä sivustoja olemaan seuraamatta minua" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Oikoluku" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Muut…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Tekstiä ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Haku palautui takaisin sivun yläosaan" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Osoite" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Koko historia" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Käynnistä selain incognito-tilassa" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Käynnistä selain verkkopankkitilassa" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Verkkoselaimen käynnistys epäonnistui" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Tallenna _verkkosovelluksena…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "M_uokkaa kirjanmerkkejä" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "Lä_hennä" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "L_oitonna" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Latauspalkki" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko näyttö" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Kopioi s_ähköpostiosoite" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Tässä ikkunassa on latauksia meneillään" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, lataukset perutaan" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Sulje ikkuna ja peru lataukset" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Tallenna sovelluksena" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Edellinen" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Siirry useimmin vierailtuihin" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen " "selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka " "haluat poistaa:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka " "tyhjennät, poistetaan pysyvästi." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Tunnus" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Verkkosovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Tämän niminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen." #: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön" #: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "Luo verkkosovellus" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 #: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" #: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" #: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Selkeä ja nätti näkymä internetiin.\n" "Tekniikkana toimii WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytetäänkö kohdistinselaintilaa?" #: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus " "sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen " "ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?" #: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktiiviset laajennukset" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Luettelo aktiivista laajennuksista." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Liitännäiset" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käynnistetään %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on " #~ "”linkki”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Etsi:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Käytä Java_Scriptiä" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Jatkettiin alusta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Etsi linkkejä:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Laajennukset" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Suurempi teksti" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Pienempi teksti" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #~ msgid "ID" #~ msgstr "TUNNISTE" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Poistu kokoruututilasta" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #~ msgstr[1] "" #~ "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja " #~ "noudetut tiedostot hukataan." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Keskeytä noudot" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Älä palauta" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Palauta istunto" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n" #~ "Käyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Älä päivitä" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Päivitä" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"